четверг, 19 января 2012 г.

ну что, поедем в командировку?

Французский -- предложное дополнение с en после глагола aller
Французский Русский
Faut il rappeler que Hume alla en mission ? Vienne, et aussi ? Turin ? Стоит ли напоминать, что Юм состоял в дипломатичиском корпусе в Вене, потом в Турине?
NB en, вводя предложное дополнение после глагола aller, образует массу устойчивых сочетаний; некоторые из них: aller en vacances = "идти на каникулы" aller en voiture, en auto, en tra?neau, mais aller ? bicyclette, ? moto = "ехать на чем-н (любое колесное транспортн средство), на авто, на санях", НО "ехать на велосипеде, на мотоцикле" aller en vill?giature = "ехать на дачу" aller en mission = "отправиться в командировку" aller en guerre = "идти на войну" aller en voyage = "отправиться в путешествие" aller en promenade = "отправиться на прогулку" aller, marcher en arri?re = "пятиться, идти задом наперёд"
Другие примеры
France Русский
Je vais en mission, donne-moi de l'argent ! я отправляюсь в командировку, снабдите меня деньгами
NB donne-moi -- инверсия подлежащего и сказуемого в повелительном наклонении vais -- 1 л от глагола aller
Dans les actes des ap?tres, Paul va en mission d'abord vers ses fr?res juifs по своим апостольским делам, Павел отправляется в командировку прежде всего к своим братьям-евреям
NB va -- 3 л от глагола aller
Douglas Scott ?tait venu en France pour apprendre le fran?ais afin d'aller en mission au Congo Belge этот скот прибыл во Францию, для изучения французского, чтобы отправиться с миссией в Б. Конго
NB ?tait venu -- 3 л прошедшего в прошедшем (прошедшего, которое было раньше другого прошедшего) от глагола venir: глаголы движения обр сложные времена не с глаголом avoir, а с ?tre
Maintenant que nous avons une expression du tenseur de conductivit?, nous allons en d?duire le tenseur di?lectrique par la relation g?n?rale suivante раз уж мы имеем выражение проводящего тензора, давайте-ка оттуда вытащим характеристики тензора-диэлектрика в соотв со следующим общим выражением
NB будьте внимательны в переводах: en -- здесь никакое не предложное дополнение, а слово-заменитель: en = [d?duire] d'expression allons+инф -- повелительное наклонение, выражающее побуждение к действию = "давайте+глагол" maintenant que -- подчинительный союз = "раз, если уж", однако это выражение может быть и сочетанием maintenant + que = "теперь, + когда", тогда весь перевод будет несколько другим: "после того, как мы получили выражение.."
Avec le p?re Tachard il est all? en mission au Siam en 1687 вместе с папой Ташаром, он отправился в миссию в Сиам в 1687
NB est all? -- 3 л сложного прошедшего, aller также спрягается в сложных временах с ?tre
Angelina Jolie est all?e en mission humanitaire et a rencontr? des r?fugi?s Анжелика Красивая отправилась с гуманитарной миссией и встретила беженцев
NB обрати внимание: в сложных временах причастие изменяется не только по лицам и числам, но и родам
Puis il alla en mission avec ma?tre Tholme : il devait capturer le Comte Dooku потом он отправился с миссией с м. Толмом: ему следовало взять в плен графа Дока
NB alla -- 3 л простого прошедшего; отличие этого времени от сложного прошедшего (est all?) только в том, что оно употребляется в литературе, а сложное -- в разговорной речи, а если в литературе, то в пьесах и диалогах, по смыслу же они совершенно идентичны
Palam?de fut en butte ? la haine redoutable d'Ulysse, parce qu'il l'avait accus? de perfidie, en laissant l'arm?e manquer de vivres, bien qu'il f?t all? en Thrace, sous pr?texte d'en acheter Паламед стал предметом страстной ярости Улисса, за то что он обвинил последнего в вероломстве, а именно Улисс лишил солдат, хотя и отправлся в Трас под предлогом выкупить их оттуда
NB f?t all? -- 3 лицо предпрошедшего времени, то есть такого времени, которое наступило до другого прошедшего: Улисс сначала поехал в Тракию, и лишь потом был обвинет Паламедом не путать: f?t all? и fut all?, во втором случае обыкновенное время, в первом сослагательное (Subjonctif), в данном случае разницы в употреблении в русском нет, во французском же сослагательное часто употреб в опр конструкциях, в частности после союза bien que = "хотя"
Et en ce moment-l?, lorsqu'on lui demanda o? ?tait son mari qui ne se montrait plus, elle r?pondait qu'il ?tait all? en mission в этот момент, когда ее спросили, где ее муж, которого что-то не видно, она ответила, что он уехал в командировку
NB ?tait all? -- тоже предпрошедшее (осн прошедшее, по отн к которому оно еще прошедшее: demanda, что же касается, ?tait, se montrait -- то это настоящее в прошедшем, или Imparfait -- прошедшее несовершенное) отличия его от fut all? по смыслу никакого: последнее -- для литературы, первое -- для жизни
Magali ira en mission humanitaire au Salvador Магали отправится с гуманитарной миссией в Сальвадор
NB ira -- 3 л буд времени от aller

Оригинальное сообщение находится здесь: ну что, поедем в командировку?

Комментариев нет:

Отправить комментарий