Французский язык --
en как часть сложных предлогов, наречий и союзов
| Французский | Русский |
| voyez en bas de cette page НО Un roi chantait en bas, en haut mourait un Dieu | см. внизу этой страницы НО король пел внизу, вверху помирал бог (со смеху) |
NB en входит в состав многих сложных предлогов и наречий: если форма en+существ (без артикля)+de, то это, как правило предлог, если de отстутствует, то наречие; краткий список осн сл предлогов с en: en amont (de) -- вверх (выше) по течению en arri?re (de) -- позади; назад en aval (de) -- вниз по течению en avance (de) -- раньше времени en avant (de) -- вперёд; впереди en bas (de) -- вниз, внизу en cas (de) -- в случае en comm?moration (de) -- в память, в ознаменование en cours (de) -- в стадии выполнения en de?? (de) -- по эту сторону en dehors (de) -- кроме; вне, в стороне en d?pit (de) -- несмотря на, вопреки en diagonale (de) -- по диагонали en face, en face (de)-- напротив en faveur (de) -- принимая во внимание; в пользу en fonction (de) -- в зависимости от en guise (de) -- в качестве; вместо en haut (de) -- наверху; наверх en marge (de) -- вне en pr?sence (de) -- в присутствии en proportion (de) -- пропорционально, в соответствии en raison (de) -- по причине en retour (de) -- взамен en signe (de) -- в знак en t?te (de) -- во главе en travers (de) -- поперёк
| Французский | Русский |
| Ils vivront en moyenne 75 ans | они проживут в среднем по 75 лет |
NB en также входит и в множество др сложных наречий, без какого-либо намека на предлог; вот некоторые из них: en cachette -- тайком en m?me temps - одновременно en moyenne - в среднем en quelque sorte - некоторым образом; так сказать en qu?te de -- в поисках кого-л en tant que - в качестве en titre - штатный; постоянный и мн другие
| Французский | Русский |
| mais gardons bien en vue que cet avis est un des plus r?cent et s'appuie donc sur des analyses toutes neuves | однако поостережемся весьма, учитывая что это мнение одно из недавних и опирается на совершенно новые анализы |
NB en входит в небольшой, но емкий отряд ряда союзов: en cas que -- если, в случае en sorte que -- с тем чтобы en mesure que -- по мере того как en admettant que -- допуская что en attendant que -- в ожидание того что en vue que -- ввиду того что
| Французский | Русский |
| Sir Robert Dudley a ?t? dup? par Thomas Drury, qui dans cette affaire n'avait en vue que son int?r?t personnel | упомянутый сэр был нагрет Томасом Друри, который в этом деле, имел в виду только собственный интерес |
NB не путать: союз en vue que и сочетание en vue + que, как в данном примере: здесь que явл частью ограничительного союза ne.. que = "только лишь"
Другие примеры | France | Русский |
| On voit des pins d'une grandeur incroyable en travers des torrents | Вы видите, как через потоки переброшены сосны сказочной величины |
| NB voit -- 3 л. ед. ч. от глагола voir |
| Le peuple doit organiser l'union de ses forces, en vue de briser la resistance des oligarchies et de conquerir le pouvoir | Народ должен объединить свои силы, для того чтобы сломить сопротивление капиталистического меньшинства и завоевать власть |
| NB en vue de + инфинитив = "для того, чтобы+инфинитив |
| J'essayais souvent d'elever mon camarade au-dessus de son experience individuelle, de l'initier ? des reflexions politiques, lui decouvrir des racines de tant de souffrances en sorte qu'il donn?t ? son combat un sens plus etendu et plus noble | Я часто пытаюсь возвысить моего товарища над его личным опытом, заставить его задуматься над политическими вопросами, открыть ему корень стольких страданий, так чтобы его борьба приобрела более широкий и более благородный смысл |
| NB en sorte que = de sorte que |
| Quelques efforts desesperes qu'ils fassent, les imperialistes ne sont pas en mesure de ralentir l'edifacation du socialisme et du communisme | Какие бы отчаянные усилия ни делали империалисты, они не в состоянии замедлить строительство социализма и коммунизма |
| NB quelque... que = "какой бы ни". Не путать со случаем, когда quelque стоит перед прилагательным и переводится как "хотя + и", "как бы... ни" |
| Le peuple doit organiser l'union de ses forces, en vue de briser la resistance des oligarchies et de conquerir le pouvoir | Народ должен объединить свои силы, для того чтобы сломить сопротивление капиталистического меньшинства и завоевать власть |
| NB doit - 3 л ед числа от глагола devoir |
| Je ne serais m?me pas ?tonn?e qu'elle e?t en vue quelqu'un... un d?put? | Я не была бы даже удивлена, если она имела в виду какого-нибудь:ну скажем, депутата |
| NB ne serais pas ?tonn?e страдательная конструкция 1 л ж рода настоящего условного времени от ?tonner = "удивлять" |
| les papes, dans leurs d?cr?tales, n'eurent en vue que leur seul avantage | папы в своих декретах имели в виду только собственную выгоду |
| NB eurent -- 3 л мн ч прошедшего времени от avoir n'eurent pas en vue = "не имели в виду" НО n'eurent en vue que = "имели в виду только" |
| Mais il faut tenir en vue que le culte de Dieu forme seulement une partie de ce systeme | но следует держать в виду, что культ бога формирует только часть этой системы |
| NB il faut = "следует, нужно" |
| Il est abasourdi de voir arriver Lisa qui lui apporte une citation ? comparaitre en vue que celle-ci obtienne la garde de Christopher | Он был ошеломлен, видя Лизу, которая принесла ему выдержки [из письма] для сравнения, с тем чтобы он добился покровительства Кристофора |
| NB une citation ? comparaitre = "выдержки для сравнения" -- предлог ? + инфинитив явл дополнением с причинным оттенком |
| j'ai d?cid? de trouver un homme de confiance ? qui je fournirai les renseignements n?cessaires en vue que ce dernier se pr?sente comme ?tant un partenaire d'affaire | я решил найти доверчивого человека, которого я бы снабдил необходимыми сведениями, с тем чтобы последний мог быть деловым партнером |
| NB типичный лохатрон; если получите такое письмо на французском -- это не что иное, как разводка |
Оригинальное сообщение находится здесь:
en как часть
Комментариев нет:
Отправить комментарий