четверг, 9 февраля 2012 г.

Метранпаж на мизансцене

Французский язык -- предлог en после глаголов mettre и se mettre
Французский Русский
Il a mis au point une m?thode pour colorer le verre en brun он разработал метод окрашивать стекло в коричневый цвет
NB частенько en вводит также предожное дополнение и к глаголу mettre: mettre au point = "выработать, разработать ср ?tre ? point = "дойти; созреть" mettre au d?sespoir = "повергнуть в отчаяние" ср. ?tre au d?sespoir -- "быть в отчаянии" mettre de faction -- "ставить на пост" ср. ?tre de faction -- "быть на посту" mettre en application -- "применять, внедрять" mettre en col?re -- "сердить" mettre en danger -- "подвергать опасности" mettre en doute -- "подвергать сомнению" ?tre mis en forme -- "быть оформленным" mettre en ?vidence -- "сделать очевидным" mettre en fran?ais -- "перевести на французский язык" mettre en garde -- "предостерегать" mettre en cause = "привлечь к делу; предъявить обвинение" mettre en doute = "поставить под сомнение" mettre en gage, en d?p?t = "отдать на хранение, складировать" mettre en marche -- "включать, заводить" mettre en musique -- "переложить на музыку" mettre en ?uvre -- "применять; использовать" mettre en relief -- "выделять, подчёркивать" mettre en service -- "ввести в строй, в действие" ср. ?tre en service -- "быть в строю, действовать" mettre en vente = "пустить в продажу" mettre en vers -- "переложить в стихи" mettre hors d'usage -- "вывести из употребления, из строя" ср. ?tre hors d'usage -- "не употребляться" mettre en sc?ne -- "ставить"
Французский Русский
Alors, il se mit en marche, attaquant ? son tour avec une imp?tuosit? irr?sistible и тогда он взялся за дело, атаковав в свою очередь с непреодолимой буйностью
NB особо следует обратить внимание на глагол se mettre с предложным доп на en: se mettre dans la (en) t?te -- "вбить себе в голову" se mettre en route -- "пуститься в путь" se mettre en avant -- "выдвинуться вперёд" se mettre en sueur -- "вспотеть" se mettre en chemise -- "остаться в одной рубашке" se mettre en route -- "отправиться в путь; заработать (о чём-либо)" se mettre en t?te, se mettre une id?e dans la t?te -- "забрать, вбить себе в голову" s'en mettre jusque-l? прост. -- "напиться" se mettre en relation -- "вступить в контакт, установить отношения между собой"
Другие примеры
France Русский
Pas de probl?me, je me met en relation avec les deux autres projets pour en discuter никаких проблем; я вхожу в контакт с авторами двух других проектов, чтобы подискутировать о них
NB Pas de probl?me -- самост употребление второго элемента отрицания ne.. pas pour + инфинитив = "чтобы + инфинитив"; en discuter = discuter de projets: en здесь заменяет в конструкции инфинитив + de предожное дополнение
Je te met en demeure de montrer o? j'ai utilis? mon pouvoir d'administrateur Я пока подожду тебе показывать, где я употребил свою административную власть
NB mettre en demeure = "делать задержку, прежде чем совершить какое-л действие"
Il se met en marche ? la t?te de sa Brigade он выдвигается во главе своей бригады
Avant Descartes, Ab?lard pratique le doute m?thodique : "En doutant, nous nous mettons en recherche, et en cherchant nous trouvons la v?rit?" Еще до Декарта Абеляр практикует сомнительный метод: "Сомневаяся, мы приступаем к исследованию, и исследуя мы находим правду"
NB en doutant, en cherchant -- деепричастный оборот, указывает на строгую одновременность действия с глаголом, к которому отн
parce qu'ils ont ?t? ?mus, qu'ils se sont mis en route et c'est dans leur coeur qu'ils ont cherch? l'?nergie pour aller jusqu'au bout поскольку они были взволнованы, они отправилсь в путь и как раз в своем сердце, они искали энергию идти до конца
NB все возвратные глаголы образуют сложные времени с глаголом ?tre: ils ont mis НО ils se sont mis
Nous nous m?mes en route, afin de visiter le roi d'Al??a, Youcef bec, fils de Karam?r мы отправились в путь, чтобы посетить короля.. (все эти восточные имена пусть передает по-русски кто хочет)
NB afin + de + инфинитив = "с тем чтобы + инфинитив" m?mes -- 1 л мн числа простого прошедшего
Pour peu que nous nous mettions en qu?te d'augures, bons ou mauvais, nous ne serons jamais en peine d'en d?couvrir если только мы возьмемся искать авгуров, хороших или плохих, мы никогда не будем в проблеме их отыскать (смысл: "только свистни пророков, мигом сбегутся кучей")
NB mettre en qu?te de = "зарядиться на поиски кого" nous mettions -- 1 л мн числа прошедшего несовершенного (Imparfait) НО pour peu que + Imparfait лучше переводить "если только, стоит лишь + инфинитив" en d?couvrir = d?couvrir + de augures
Le citoyen Vuilleumier en ?liminant quelqu'un de notre association, nous nous mettrions en contradiction avec nos r?glements g?n?raux Если гражданин В. исключит кого-нибудь из нашей ассоциации, мы тем самым вступим в противоречие с нашим генеральным регламентом
NB где "если", где "тем самым" во французском тексте: их там нет. Нужно обратить внимание на особенность французской манеры выражаться: mettrions -- это сослаг время (Conditionnel), если бы было mettons, то следовал бы переводить "исключая, мы нарушаем.." обрати внимание дословно надо бы "В. устраняя, мы нарушали бы", т. е. у дееприч оборота другое подлеж, чем у глагола, к которому он относится, в русском языке такое недопустимо ("играя в футбол, мама позвала нас домой"), во французском -- пожалуйста
Il faut envoyer quelqu'un pour les prevenir et les arr?ter, avant qu'ils se mettent en route Нужно послать кого-нибудь предупредить их и остановить, прежде чем они пустятся в путь
NB avant que="прежде чем"
L'?tre le plus indolent h?siterait-il ? se mettre en route avec moi pour se procurer un plaisir qui ne lui co?tera ni peine ni argent? существо самое апатичное, будет ли и он колебаться в желании отправиться в путь со мное, чтобы доставинь себе удовольствие, которое ему не будет стоить ни трудов, ни денег?
On l'e?t acclamee longtemps, si l'ordre de se mettre en marche n'?tait arrive Ее бы еще долго приветствовали криками, если бы не был дан приказ к выступлению (но был дан приказ выступить, и приветствия прекратились)
NB условное прошедшее временя (Conditionnel Passe 2-me) как пожелание, в реализации которого нет уверенности или предположения
Lorsqu'il eut pris de son autre main le parapluie de M. le cur?, l'on se mit en marche Он захватил с собой зонт священника, и вся компания вышла на улицу
NB pris -- причастие от prendre
Pour se mettre en mesure, il ?crivit ? sa m?re une lettre path?tique Чтобы хоть как-то привести в порядок свои дела, он написал патетическое письмо своей матери
NB ?tre en mesure de faire qch = "быть в состоянии, мочь делать что-л.", mettre en mesure de faire qch = "прийти в состояние сделать что"

Оригинальное сообщение находится здесь: Метранпаж на мизансцене

Комментариев нет:

Отправить комментарий