| France | Русский |
| Pas de probl?me, je me met en relation avec les deux autres projets pour en discuter | никаких проблем; я вхожу в контакт с авторами двух других проектов, чтобы подискутировать о них |
| NB Pas de probl?me -- самост употребление второго элемента отрицания ne.. pas pour + инфинитив = "чтобы + инфинитив"; en discuter = discuter de projets: en здесь заменяет в конструкции инфинитив + de предожное дополнение |
| Je te met en demeure de montrer o? j'ai utilis? mon pouvoir d'administrateur | Я пока подожду тебе показывать, где я употребил свою административную власть |
| NB mettre en demeure = "делать задержку, прежде чем совершить какое-л действие" |
| Il se met en marche ? la t?te de sa Brigade | он выдвигается во главе своей бригады |
| Avant Descartes, Ab?lard pratique le doute m?thodique : "En doutant, nous nous mettons en recherche, et en cherchant nous trouvons la v?rit?" | Еще до Декарта Абеляр практикует сомнительный метод: "Сомневаяся, мы приступаем к исследованию, и исследуя мы находим правду" |
| NB en doutant, en cherchant -- деепричастный оборот, указывает на строгую одновременность действия с глаголом, к которому отн |
| parce qu'ils ont ?t? ?mus, qu'ils se sont mis en route et c'est dans leur coeur qu'ils ont cherch? l'?nergie pour aller jusqu'au bout | поскольку они были взволнованы, они отправилсь в путь и как раз в своем сердце, они искали энергию идти до конца |
| NB все возвратные глаголы образуют сложные времени с глаголом ?tre: ils ont mis НО ils se sont mis |
| Nous nous m?mes en route, afin de visiter le roi d'Al??a, Youcef bec, fils de Karam?r | мы отправились в путь, чтобы посетить короля.. (все эти восточные имена пусть передает по-русски кто хочет) |
| NB afin + de + инфинитив = "с тем чтобы + инфинитив" m?mes -- 1 л мн числа простого прошедшего |
| Pour peu que nous nous mettions en qu?te d'augures, bons ou mauvais, nous ne serons jamais en peine d'en d?couvrir | если только мы возьмемся искать авгуров, хороших или плохих, мы никогда не будем в проблеме их отыскать (смысл: "только свистни пророков, мигом сбегутся кучей") |
| NB mettre en qu?te de = "зарядиться на поиски кого" nous mettions -- 1 л мн числа прошедшего несовершенного (Imparfait) НО pour peu que + Imparfait лучше переводить "если только, стоит лишь + инфинитив" en d?couvrir = d?couvrir + de augures |
| Le citoyen Vuilleumier en ?liminant quelqu'un de notre association, nous nous mettrions en contradiction avec nos r?glements g?n?raux | Если гражданин В. исключит кого-нибудь из нашей ассоциации, мы тем самым вступим в противоречие с нашим генеральным регламентом |
| NB где "если", где "тем самым" во французском тексте: их там нет. Нужно обратить внимание на особенность французской манеры выражаться: mettrions -- это сослаг время (Conditionnel), если бы было mettons, то следовал бы переводить "исключая, мы нарушаем.." обрати внимание дословно надо бы "В. устраняя, мы нарушали бы", т. е. у дееприч оборота другое подлеж, чем у глагола, к которому он относится, в русском языке такое недопустимо ("играя в футбол, мама позвала нас домой"), во французском -- пожалуйста |
| Il faut envoyer quelqu'un pour les prevenir et les arr?ter, avant qu'ils se mettent en route | Нужно послать кого-нибудь предупредить их и остановить, прежде чем они пустятся в путь |
| NB avant que="прежде чем" |
| L'?tre le plus indolent h?siterait-il ? se mettre en route avec moi pour se procurer un plaisir qui ne lui co?tera ni peine ni argent? | существо самое апатичное, будет ли и он колебаться в желании отправиться в путь со мное, чтобы доставинь себе удовольствие, которое ему не будет стоить ни трудов, ни денег? |
| On l'e?t acclamee longtemps, si l'ordre de se mettre en marche n'?tait arrive | Ее бы еще долго приветствовали криками, если бы не был дан приказ к выступлению (но был дан приказ выступить, и приветствия прекратились) |
| NB условное прошедшее временя (Conditionnel Passe 2-me) как пожелание, в реализации которого нет уверенности или предположения |
| Lorsqu'il eut pris de son autre main le parapluie de M. le cur?, l'on se mit en marche | Он захватил с собой зонт священника, и вся компания вышла на улицу |
| NB pris -- причастие от prendre |
| Pour se mettre en mesure, il ?crivit ? sa m?re une lettre path?tique | Чтобы хоть как-то привести в порядок свои дела, он написал патетическое письмо своей матери |
| NB ?tre en mesure de faire qch = "быть в состоянии, мочь делать что-л.", mettre en mesure de faire qch = "прийти в состояние сделать что" |
Комментариев нет:
Отправить комментарий