| Французский | Русский |
|---|---|
| Seule Paris est digne de Rome; seule Rome est digne de Paris | Один только Париж достоин Рима, один только Рим достоин Парижа |
NB кроме глагола, также многие прилагательные, наречия и др. группы слов управляют зависыми от них словами с помощью предлога de:
rouge de fièvre = 'красный от жара'
pâle de colère = 'бледный от гнева'
près de = 'рядом около'
digne de = 'достойный чего' и мн другие
| Французский | Русский |
|---|---|
| Je parle en connaisance de cause car je travaille ici | Я говорю со знанием дела, ибо работаю здесь |
NB многие существительные при этом употребляются без артикля, так что давно превратились в самые обыкновенные наречия:
en connaissance de cause = 'со знанием дела'
au pas de course = 'бегом'
toutes sortes de = 'всякого рода, всевозможные'
dans le genre de = 'вроде'
и мн другие
| Французский | Русский |
|---|---|
| Certains agents se plaignent de ne pas avoir assez de travail | некоторые агенты жалуются, что у нет достаточно работы |
NB Особую группу составляют 'прилагательное, наречие или сущестительное' + de для обозначения количества чего
masse de, tas de = 'куча, много'
assez de ='достаточно'
peu de = 'мало'
autant de ='столько (же)'
tant de paroles = 'столько слов'
beaucoup de, nombre de, bien de = 'много там чего'
и мн другие
| Французский | Русский |
|---|---|
| elle n'a nul besoin de nos prières | ей нет нужды до наших молитв |
NB большую группу фразеологических оборотов составляют типа avoir + сущ, прил, нареч + de:
avoir assez (de) = 'хватать чего'
avoir (prendre) conscience de = 'сознавать что'
avoir besoin de = 'иметь необходимость в чем-л.'
avoir de la peine = 'с трудом делать что-л.'
avoir envie de = 'хотеть что-л.'
avoir peur de = 'бояться чего'
и мн другие
| Французский | Русский |
|---|---|
| je suis content de moi, tu es content de toi, il est content de lui (en aucun cas 'il est content de soi') | я доволен собой (мной), ты доволен собой (тобой), он доволен им (во всяком случае 'он доволен собой') |
NB также есть много оборотов типа être + именная часть сказуемого + de:
être content de = 'быть довольным чем-л. / сделать что-л.'
être exclu de = 'быть исключенным из чего-л.'
être reconnaissant de / à qn d'avoir fait = 'быть признательным за что/ кому-л. что сделал что-л.'
être responsable de = 'быть ответственным за что-л.'
и мн другие
Другие примеры
| Французский | Русский |
|---|---|
| Il se jeta au pas de course sur la barricade | он бросился стремглав на баррикаду |
| ' Comment, mal ? que veux-tu dire, imbécile ? demanda d'Artagnan, qu'est-il donc arrivé ? -- Toutes sortes de malheurs | - Как - плохо? Что ты хочешь этим сказать, дурак? - спросил д'Артаньян. - Что здесь произошло? -- Всякие несчастья |
| Deux autres artistes étaient de la partie, le graveur Desmahis, qui dessinait bien, et l'obscur Philippe Dubois, qui travaillait excellemment dans le genre de Robert | еще два художника принимали участие в прогулке: гравер Демаши, который рисовал отлично, и никому не известный Ф. Дюбуа, который работал превосходно в стиле Робера |
| NB être de la partie = 'принимать участь в прогулке': la partie = зд: 'партия, компания, группа, собравшаяся для чего-л'; не путать de + la (как здесь) и частичный артикль de la | |
| En peu de temps Philippe Dubois eut troussé dans le genre de Hubert Robert une ferme abandonnée | в короткое время Ф. Дюбуа набросал в стиле Х. Робера некую заброшенную ферму |
| NB eut troussé -- предпрошедшее время, почему оно употребляется здесь из отдельного предложения понять нельзя, а только из всего текста, ибо это время, которое обозначает прошедшее время, наступившее до основного прошедшего времени (в котором ведется рассказ) | |
| Ce processus est irréversible: une fois que le cryptage est en place, il est impossible de le désactiver, utilisez cette option en connaisance de cause | Этот процесс необратим: как только скрипт на месте, его невозможно дезактивировать; т. о. используйте эту опцию со знанием дела (= весьма осторожно) |
| NB une fois que = 'как только; раз; если только'; не путать с une fois + que = 'тот раз... когда; тот раз... как и т. п.' | |
| Ils espèrent de jouir d'un paradis où ils goûteront mille délices par le moyen de la résurrection des corps | они надеются насладиться раем, где они отведают тысячу деликатесов посредством воскресения тел |
| NB de jouir de = 'насладиться чем' | |
| Le China, à destination de Liverpool, était parti depuis quarante-cinq minutes ! | Пароход 'Китай', идущий в Ливерпуль, снялся с якоря сорок пять минут назад. |
| NB à destination de = 'с назначением до' était parti -- глагол partir образует сложные времена с être | |
| A l'exception de son vrai nom et de sa fuite de prison, il finit par tout dire à cette femme qui semblait si bonne | он кончил тем, что рассказал этой женщине, которая казалась ему доброй, все, за исключением своего настоящего имени и своего побега из тюрьмы |
| NB à l'exception de = 'за исключение чего' обрати внимание sa fuite = 'его (а не ее) побега', потому что во фр 'побег' la fuite -- женского рода, а в русском рассказчик -- мужского: местоимение 3 л во фр отн к определяющему слову, а в русском к подлежащему | |
| Errer sur la mer au gré des vents, au gré de la tempête | блуждать по морю по воле ветра, по воле бури |
| NB au gré de = 'по воле, желанию, вкусу кого, чего' des = de + les | |
Оригинальное сообщение находится здесь: Предлог de с разными частями речи
Комментариев нет:
Отправить комментарий