понедельник, 31 января 2011 г.

Латинские цитаты на каждый день

Beneficia donari aut mali aut stulti putant.
Перевод: или плохие или дураки считают, что бенифиции раздаются (Из Публия Сира)
Примечание: Nur Schurke oder Tor sieht Wohltat als Geschenk
особый латинский оборот т. н. винительный + инфинитив: этот оборот состоит из
а) вводной части (aut mali aut stulti putant = 'или дураки или глупые считают');
б) инфинитива, который соот русскому глаголу в личной форме после подчинительного союза (donari = 'что, даются' в данном случае прим страдательная форма);
в) винительного падежа, который играет роль подлежащего (в данном случае отсутствует, т. к. мы имеем дело со страдательной формой -- пассивом)

Автор:Публий Сир

Imitatores, servum pecus!
(Horatius, Epistulae)

Перевод: имитаторы, рабское стадо
 
из разных авторов

Hancsanamacsalubremformamvitaetenete, utcorporitantumindulgeatisquantumbonaevaletudinisatisest
Перевод: держитесь такого здорового образа жизни, чтобы тело получало ровно столько, сколько достаточно для доброго здравия
Автор:Сенека


Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

Формы дательного падежа

Применяемые сокращения:

  • 1: 1 склонение существительные женского рода типа puella; сюда же отн небольшая группа существительных мужского рода типа nauta
  • 2: 2 склонение существительные мужского и среднего рода типа dominus, oppidum или puer
    прилагательные 1 и 2 склонений принимают форму существительного, к которому они относятся -- dominus bonus, puella bona, oppidum bonum
  • 3: 3 склонение сущестительные и прилагательные всех родов с разными окончаниями -- напр., senator, прилагательные имеют собственное склонение -- напр., sapiens
  • 4: 4 склонение существительных мужского и женского рода типа senatus, среднего типа cornu
  • 5: 5 склонение существительных женского рода типа res
  • ед. ч.: единственное число
  • ж. р.: женский род
  • м. р.: мужской род
  • мн. ч.: множественное число
  • прил: прилагательные
  • дат. п.: дательный падеж
  • ср. р.: средний род
  • сущ: существительные
окончание грамм форма слово пример
-ae прил и сущ, 1, ж. р., ед. ч., дат. п., bonae Frenos imponit linguae conscientia (совесть налагает на язык узду)
-ebus сущ, 5, м. р., дат. п., . мн. ч. rebus Imponit fidem sapiens et rebus honestis (мудрый полагает предел даже и для дел почтенных)
-ei сущ, 5, м. р., дат. п., . ед. ч. rei A quo nihil speres boni rei publicae, quia non vult, nihil speres mali, quia non audet (от кого не надейся добра для республики, потому что не хочет, не жди зла, потому что не насмелится)
-enti прил, 3, для всех, ед. ч., дат. п., sapienti Animo dolenti nil oportet credere (не следует доверять скорбному духу)
-entibus прил, 3, для всех, мн.ч., дат. п., sapientibus multo petentibus desunt multa (много просящим многого и не хватат)
-i сущ и прил, 3, для всех, ед. ч., дат. п., senatori Cuivis dolori remedium est patientia (терпение -- лекарство для всякой скорби)
-ibus сущ, 4, м и ср р, дат. п., мн. ч. exercitibus Multum in bello est versatus, saepe exercitibus praefuit (много в войнах поднаторел, часто предводительствовал войсками)
-ibus сущ м и ср. р., 3, дат. п., . pl. senatorubus Ingratus unus omnibus miseris nocet (один неблагодарный вредит всем мизерабилям)
-iori прил 3, для всех, ед. ч., дат. п., сравн. ст. sapientiori Lex posterior derogat priori (поздний закон отнимает у раннего, т. е. более ранний закон отменяется позднейшим)
-ioribus прил 3, для всех, мн. ч., дат. п., сравн. ст. sapientioribus Parva qui bene administrat, dignus est maioribus (кто хорошо администрирует мелочи, достоин высших должностей)
-is сущ и прил, 1 и 2, для всех, дат. п., . мн. ч., 2 bonis Nihil vero tam damnosum bonis moribus quam in aliquo spectaculo desidere (ничто так не опасно для хороших нравов, чем приучиться к зрелищам)
-o сущ и прил, 2, м и ср. р., ед. ч., дат. п., bono Nulli facilius quam malo invenias parem (никому проще, чем убогому не найдешь пары)
-ui сущ м. и ср. р., дат. п., . ед. ч., 4 senatui commeatus exercitui comiter in castra ex urbe et ex agris devehitur (продовольствие для войска весьма своевременно доставлялось из города и с полей)

Оригинальное сообщение находится здесь: Формы дательного падежа

воскресенье, 30 января 2011 г.

формы родительного падежа

Применяемые сокращения:

  • 1: 1 склонение существительные женского рода типа puella; сюда же отн небольшая группа существительных мужского рода типа nauta
  • 2: 2 склонение существительные мужского и среднего рода типа dominus, oppidum или puer
    прилагательные 1 и 2 склонений принимают форму существительного, к которому они относятся --
  • dominus bonus, puella bona, oppidum bonum
  • 3: 3 склонение сущестительные и прилагательные всех родов с разными окончаниями -- напр., senator, прилагательные имеют собственное склонение -- напр., sapiens
  • 4: 4 склонение существительных мужского и женского рода типа senatus, среднего типа cornu
  • 5: 5 склонение существительных женского рода типа res
  • ед. ч.: единственное число
  • ж. р.: женский род
  • м. р.: мужской род
  • мн. ч.: множественное число
  • прил: прилагательные
  • р. п.: родительный падеж
  • ср. р.: средний род
  • сущ: существительные
окончание грамм форма слово пример
-ae прил и сущ, 1, ж. р., ед. ч., р. п. bonae Virtutis vultus partem habet victoriae (лицо доблести имеет часть победы т. е. 'доблесть -- это уже победа')
-arum прил и сущ, 1, ж. р., мн.ч., р. п. bonarum Bonarum rerum consuetudo pessima est (самая худшая привычка -- это привычка к хорошим вещам)
-ei сущ, 5 ж. р., р. п., ед. ч. rei in huius rei unius possessionem natura nos misit (природа нам дает обладание этой вещью (т.е. жизнью))
-entis прил, 3, для всех., ед. ч., р. п., sapientis ingentis irae exitus furor est (бешенство -- это результат слишком большого гнева)
-entium прил, 3, для всех., мн.ч., р. п., sapientium serpentium morsus non petit serpentes (укус змей не стремится к змеям (ворон ворону глаз не выклюет))
-erum сущ, 5 ж. р., р. п., мн. ч. rerum Pecunia unum regimen est rerum omnium (деньги -- единственное управление всех вещей)
-i прил и сущ, 2, м и ср.р., ед. ч., р. п., boni Dolor animi multo gravior est quam corporis (грусть духа много серьезнее чем тела)
-ioris прил, 3, для всех ед. ч., р. п., сравн. ст., sapientioris Discipulus est prioris posterior dies (последующий день -- ученик предыдущих)
-iorum прил, 3, для всех мн.ч., р. п., сравн. ст., sapientiorum quid enim est aetas hominis nisi memoria rerum nostrarum cum superiorum aetate contexerit? (что же такое человеческий возраст, если память наших дел не связывает их с предыдущими [нашим] веком?)
-is сущ и прил, 3, для всех, р. п., ед. ч. senatoris primum argumentum compositae mentis existimo posse consistere et secum morari (первым аргументом спокойного ума полагаю способность стоять на одном и быть собой)
-orum сущ и прил, 2, м. и ср. р., мн.ч., р. п. bonorum nihil aeque sanitatem impedit quam remediorum crebra mutatio (равносильно вредит здоровью частая смена лекарств)
-ium сущ и прил, 3, для всех, мн.ч., р. п., clariorium Malitia unius cito fit maledictum omnium (злоба одного быстро делает всехним злословами).
-um сущ, 3, м. р., р. п., мн. ч. senatorum Nobilitas morum plus ornat quam genitorum (благородство манер украшает больше, чем благородство по рождению)
-us сущ, 4, для всех., р. п., ед. ч. senatus Non possunt omnes articuli singillatim aut legibus aut senatus consultis comprehendi (не могут все детали поединично быть охвачены законами или постановлениями сената)
-uum сущ, 4, для всех, р. п., мн. ч. senatuum quantum disertissimorum versuum inter mimos iacet! (столько и в мимах пропадает красноречивых строк! )

Оригинальное сообщение находится здесь: формы родительного падежа

Формы творительного падежа

Применяемые сокращения:

  • 1: 1 склонение существительные женского рода типа puella; сюда же отн небольшая группа существительных мужского рода типа nauta
  • 2: 2 склонение существительные мужского и среднего рода типа dominus, oppidum или puer
    прилагательные 1 и 2 склонений принимают форму существительного, к которому они относятся -- dominus bonus, puella bona, oppidum bonum
  • 3: 3 склонение сущестительные и прилагательные всех родов с разными окончаниями -- напр., senator, прилагательные имеют собственное склонение -- напр., sapiens
  • 4: 4 склонение существительных мужского и женского рода типа senatus, среднего типа cornu
  • 5: 5 склонение существительных женского рода типа res
  • ед. ч.: единственное число
  • ж. р.: женский род
  • м. р.: мужской род
  • мн. ч.: множественное число
  • прил: прилагательные
  • прич: причастие
  • аbl.: творительный (удалительный) падеж
  • ср. р.: средний род
  • сущ: существительные
окончание грамм форма слово пример
-a сущ и прил, 1 ж. р., ед. ч., abl puella Honesta turpitudo est pro causa bona (позорный поступок честен ради доброго дела)
-e сущ, 3, все роды, abl. ед. ч. senatore In amore forma plus valet quam auctoritas (в любви форма более действенна, чем авторитет)
-e сущ, 5 ж. р., abl. ед. ч. re Crudelis in re adversa est obiurgatio (брань в неблагоприятных обстоятельствах -- жестокость)
-ebus сущ, 5, ж. р., abl. мн. ч. rebus non est in rebus vitium sed in ipso animo (не в вещах коренятся пороки, а в душе)
-ente прич, 3 всех родов, ед. ч., abl (в ablabs или как сущ) sapiente Qui pro innocente dicit, satis est eloquens (кто вступается за невинного, достаточно красноречив)
-enti прил, 3 всех родов, ед. ч., abl sapienti fidenti animo effecit ut imperator cum exercitu in Hispaniam mitteretur (он с полной уверенностью в себя добился, чтобы быть в качестве полководца посланным в Испанию)
-entibus прил, 3, для всех родов, мн.ч., abl sapientibus magna pars vitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota vita aliud agentibus (большая часть жизни ускользает, когда мы делаем не так как нужно, большАя -- ничего не делаем, вся жизнь -- делая не то что нужно)
-i сущ и прил, 3, ср. р., abl. ед. ч. mari Appenninus mons per mediam Italiam porrigitur longe a mari (Аппенинны тянутся через середину Италию вдали от моря)
-ibus сущ, 3, для всех родов, abl. мн. ч. senatoribus Muneribus est, non lacrimis meretrix misericors (распутная женщина благосклонная на подарки, а не на слезы)
-ibus сущ, 4, м. и ср. р., abl. мн. ч. excercitibus Forte in duobus tum exercitibus erant trigemini fratres (случайно тогда в обоих войсках были тройные братья (по три брата))
-iore прил, 3, всех родов, abl сравн. ст., ед. ч fortiore Superari a superiore pars est gloriae (быть побежденным сильнейшим -- часть славы)
-ioribus прил, 3, всех родов, abl сравн. ст., мн. ч. fortioribus Non omnium, quae a maioribus constituta sunt, ratio reddi potest (не со всем, что установлено предками, разум может согласиться)
-o сущ и прил, 2, м и ср. р., ед. ч., abl. domino male agitur cum domino quem villicus docet (плохо обстоит дело с хозяином, которого учить управлять менеджер)
-u сущ, 4 м и ср. р., abl. ед. ч. exercitu Vultu an natura sapiens sis, multum interest (две большие разницы, будешь ли умен по сути, или только по виду)

Оригинальное сообщение находится здесь: Формы творительного падежа

четверг, 27 января 2011 г.

Формы винительного падежа

Применяемые сокращения:

  • 1: 1 склонение существительные женского рода типа puella; сюда же отн небольшая группа существительных мужского рода типа nauta
  • 2: 2 склонение существительные мужского и среднего рода типа dominus, oppidum или puer
    прилагательные 1 и 2 склонений принимают форму существительного, к которому они относятся -- dominus bonus, puella bona, oppidum bonum
  • 3: 3 склонение сущестительные и прилагательные всех родов с разными окончаниями -- напр., senator, прилагательные имеют собственное склонение -- напр., sapiens
  • 4: 4 склонение существительных мужского и женского рода типа senatus, среднего типа cornu
  • 5: 5 склонение существительных женского рода типа res
  • ед. ч.: единственное число
  • ж. р.: женский род
  • м. р.: мужской род
  • мн. ч.: множественное число
  • прил: прилагательные
  • в. п.: винительный падеж
  • ср. р.: средний род
  • сущ: существительные
окончание грамм форма слово пример
-a сущ и прил, 2, ср. р., мн.ч., в. п., bona Sapiens contra omnes arma fert, cum cogitat (когда мудрец думает, он против всех направляет оружие (мысль -- то же оружие))
-am сущ и прил, 1, ж. р., ед. ч., в. п. puellam Cito culpam effugias, si incurrisse paenitet (быстро избежишь вины, если по совершении [преступления] тебе будет стыдно (повинную голову меч не сечет))
-as сущ и прил, 1, ж. р., мн. ч., в. п. puellas Patientia animi occultas divitias habet (терпеливость души имеет тайные богатства)
-em сущ и прил, 3, м. и ж. р., ед. ч., в. п. senatorem amori finem tempus, non animus facit (время, а не решимость кладут конец любви)
-em сущ, 5, ж. р., в. п., ед. ч. rem rem tene, verba sequentur
(держись за само дело: слова воспоследуют)
-entem прил, 3, м и ж. р., ед. ч., в. п. sapientem Nisi per te sapias, frustra sapientem audias (если в самом нет мудрости, бес толку слушать мудреца)
-es сущ и прил, 3, м. и ж. р., мн.ч., в. п. senatores Suspicio sibi ipsa rivales parit (подозрение само себе готовит соперников)
-ia сущ и прил, 3, ср. р., мн.ч., в. п. animalia In homine optimum quid est? ratio: hac antecedit animalia, deos sequitur (что в человеке самое лучшее? разум: в этом он превосходит животных и следует за богами)
-iora прил, ср. р., для всех, мн.ч., в. п., сравн. ст., sapientiora qui nihil agere videntur maiora agunt (кто кажется ничего не делает, великое совершает)
-iorem прил, м. и ж. р., ед. ч., в. п., сравн. ст., sapientiorem Perfugere ad inferiorem se ipsum est tradere (перебегать к низшему по званию, предавать самого себя)
-iores прил, м. и ср. р., для всех, мн.ч., в. п., сравн. ст., sapientiores Probatos itaque semper lege, et si quando ad alios deverti libuerit, ad priores redi (читай всегда проверенное, и если время от времени захочешь разнообразиться свежатинкой, возвращайся после к привычному -- прежнему)
-ius прил, 3, ед. ч., в. п., сравн. ст., fortius Maledictum interpretando facias acrius (интерпретируя злословие, делаешь его острее)
-os сущ и прил, 2, м. р., в. п., мн. ч. dominos Plures amicos mensa quam mens concipit (больше друзей собирает миска, чем ум)
-res cущ, 5, ж. р., мн.ч., в. п. res Oceanus vix videtur tot res tam cito absorbere (едва ли кто видел, чтобы океан столько предметов так быстро всосал в себя)
-u сущ, 4, ср. р., в. п., ед. ч. cornu Faenum habet in cornu; longe fuge (у него сено в рогу (т. е. он бодлив); убегай подальше)
-ua сущ, 4, ср. р., в. п., мн. ч. cornua Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum (я обозревал рога; и вот один был самым маленьким из них)
-um сущ и прил., 2, м. и ср. р., в. п., ед. ч. dominum Ita amicum habeas, posse ut facile fieri hunc inimicum putes (так имей друга, чтобы считать, что он легко может быть врагом)
-um сущ, 4 м. р., в. п., ед. ч. senatum tibicines inter exercitum positi canere inceptabant (трубачи, помещенные среди войска, начали петь)
-us сущ, 4, м. р., в. п., мн. ч. senatus omnia ista quae gemitus mugitusque exprimunt levia esse et contemnenda (все то, что вызывает страх и дрожание, блеф и подлежит презрению)

Оригинальное сообщение находится здесь: Формы винительного падежа

Винтовки для биатлона

Спортивные винтовки БИАТЛОН-7-3, БИАТЛОН-7-3А, БИАТЛОН-7-4, БИАТЛОН-7-4А

Спортивные винтовки "Биатлон" предназначены для стрельбы в соревнованиях по биатлону на дистанции 50 м, винтовки "Биатлон-7-3", "Биатлон-7-ЗА" рекомендуются женщинам и юниорам, "Биатлон-7-4", "Биатлон-7-4А" - мужчинам.

Все модели созданы на единой конструктивной базе и отличаются друг от друга размерами ложи и положением спускового крючка относительно рукоятки, а также в исполнении для "левши" и с предохранителем.

 

 

Запирание канала ствола винтовок производится механизмом кривошипно-шатунного типа с вертикальными осями вращения, что позволяет производить быструю перезарядку без нарушения изготовки стрелка. Положение центра масс винтовок регулируется установкой или снятием балансировочных грузов

Спусковой механизм позволяет регулировать усилие, характер спуска и ход спускового крючка без разборки винтовки. Он снабжен дополнительным устройством блокировки курка для проведения тренировочных стрельб "вхолостую"

Конструкция ложи с регулируемым по длине прикладом за счет прокладок, наличия щеки, регулируемой в вертикальном и горизонтальном направлениях, позволяет выбрать наиболее удобную изготовку при стрельбе.

В прикладе ложи имеется кассета для переноски запасных магазинов.

Стрелковый ремень - быстросъемный, состоит из двух частей - петли и ремня. Плечевой ремень оригинальной конструкции - с пружинящими элементами.

Винтовка комплектуется двумя видами магазинов: обычным - на пять патронов и магазином с крышкой для трех дополнительных патронов.

Для стрельбы применяются патроны кольцевого воспламенения калибра 5,6 мм (. 22LR) с максимальным эксплуатационным давлением пороховых газов не более 180 МПа (1836 кгс/кв. см). Параметры канала ствола и патронника, а также узла запирания позволяют использовать патроны отечественного и иностранного производства. 


Оригинальное сообщение находится здесь: Винтовки для биатлона

среда, 26 января 2011 г.

Латинские цитаты на каждый день


deliberare utilia mora tutissima est
Перевод: самая разумная медлительность состоит в размышлении
Автор: из разных авторов

'magnae divitiae sunt lege naturae composita paupertas'
Перевод: большой достаток -- сообразная с законами природы бедность
 
Автор:Сенека

Facilitas nimia partem stultitiae sapit.
Перевод: чрезвычайная простота отдает частью глупости (иная простота хуже воровства) (Из Публия Сира)
Примечание: sapit 3 л от глагола sapio = "быть умным, благоразумным", но также "иметь вкус": caseusbenesapit "сыр имеет хороший вкус (вкусный)"
Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

Екатериан II

 Екатерина II в 1774 г, в разгар пугачевского бунта
принимала у себя Дидро. И ставила столик между собой и
модным философом, ибо -- не подумайте чего не того --
тот так отчаянно жестикулировал при разговоре, что
подвергал своего собеседника риску физического контакта.
-- Государыня, -- восклицал экспансивный француз, -- вы
такая просвещенная (клейма ставить некуда -- Прим. ред.),
на вас смотрит вся Европа. Освободите крестьян.
-- Если я это сделаю, -- якобы сказала она ему однажды, --
помещики задушат меня прежде, чем освобожденные мною
крестьяне успеют прибежать на помощь.
Интересно, Екатерина II купила у Дидро, вечно нуждавшегося
несмотря на свою всеевропейскую славу, его библиотеку
и оставила ее у философа, еще и приплачивая ему как
хранителю. Было бы это возможно, если бы не дармовые
деньги, выжатые из тех же самых несчастных крестьян,
о судьбе которых недальновидный философ так пекся?


 Екатерина II долго оплакивала своего умершего фаворита
некоего Ланецкого. Она описывала свое горе в письмах
к своим друзьям-просветителям.
И тем не менее среди этих скорбных строк в письме к
Гримму (к братьям Гриммам не имеет никакого отношения,
тем более что звали его Мельхиор) проскользнуло:
'Я не забывала в эти дни ни об одном из мельчайших
государственных дел'. Из чего можно заключить либо ее
горе было не таким уж искренним, либо все личное
для нее было на десятом месте.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Екатериан II

вторник, 25 января 2011 г.

de как артикль

Французский Русский
Il y a eu ce matin une lettre de Cécile Сегодня утром было письмо от Сесили
NB de -- предлог; основное значение = 'от, из, начиная с' и много других значений
Французский Русский
C'est de la viande
НО
Les gens de la ferme arrivaient à leur tour
Это мясо
НО
Рабочие фермы прибежали в свою очередь

NB во французком, кроме определенного и неопределенного, есть еще частичный артикль, который указывает на то, что предмет используется не полностью; de la -- частичный артикль при обобщающих и количественных существительных женского рода
de la viande -- не все мясо, а лишь какую-то его часть
при этом не нужно путать частичный артикль de la и сочетание предлога de с артиклем женского рода la, как во втором примере

Французский Русский
Tu trouves de la gloire à leur rendre les services les plus vils Ты полагаешь славным оказывать им самые унизительные услуги

NB особенность употребления частичного артикля в том, что он может стоять перед сущестительными отвлеченного порядка

Французский Русский
Tu as donc une mére?
НО
Tu n'as donc pas de mére?
Значит, у тебя есть мать?
НО
У тебя, значит, нет матери?
NB Неопределенный артикль un, une в отрицательных предложениях трансформируется в артикль de
Французский Русский
J. et Miraut sont de vieux amis
НО
j'étais connu de vieux amis du mouvement syndical
Жан и Миро - старые друзья
НО
я узнал от старых друзей о профсоюзном движении
NB de во множественном числе употребляется перед сущ, которые в ед числе вообще не имеют никакого артикля
однако не нужно забывать, что de может быть и просто предлогом

 

Другие примеры

Французский Русский
Mais il n'y a pas de limites pour aimer одноко же нет лимитов на любовь
Il y a seulement de la malchance à n'être pas aimé : il y a du malheur à ne point aimer это всего лишь неудача не быть любимым, это несчастье не любить совсем
NB de la -- частичный артикль женского рода, du -- мужского
Il peut y avoir de la honte à être heureux tout seul Позорище, когда ты счастлив один
NB il peut y avoir -- сочетание двух оборотов: il y a = 'есть, имеется' и il peut = 'возможно, может быть'; при этом il входит в оба оборота, но употребляется всего один раз (вместо громоздкого il peut il y avoir)
Il y a dans les hommes plus de choses à admirer que de choses à mépriser в человеках больше вещей, которыми следует восхищаться, чем тех, которые нужно презреть
NB à admirer, à mépriser = инфинитив в качестве дополнения, на русский передается описательно, т. е. придаточным предложением, можно было бы и так 'вещей для восхищения, вещей для презрения'
La défaite définitive [est] celle qui termine les guerres et fait de la paix elle-même une souffrance sans guérison решительное (окончательное) поражение -- это такое, которе заканчивает войны и делает мир сам по себе страданием без выздоровления
NB termine можно перевести и как 'заканчивает' и как 'ограничивает'
De toutes les gloires, la moins trompeuse est celle qui se vit из всех слав меньше всего обманчивая это та, которая видит себя
NB de = 'из'
данное предложение несколько необычно из-за того, что за ради красоты автор перекувыркивает обычный порядок слов: на первое место, где законно должно находиться подлежащее, от ставит дополнение
se vit от voir = видеть, а не от se voir = 'видеться, встречаться; иметь место'; se здесь не возвратная частица, а прямое дополнение, вин падеж от elle = 'она'
Pour un homme sans ?illères, il n'est pas de plus beau spectacle que celui de l'intelligence avec une réalité qui la dépasse для человека без шор на глазах нет более приятного зрелища, чем превосходство реальности над пониманием
NB особенность частичного артикля в отриц предлож: il est plus beau spectacle = 'есть более привлекательное зрелище', НО il n'est pas de plus beau spectacle = 'нет более привлекательного зрелища'
celui -- слово-заменитель, заменяет во избежание повторения le spectacle
qui la dépasse = 'которая ее превосходит', qui ('она')-- т. е. la réalité, а la ('ее') -- l'intelligence

Оригинальное сообщение находится здесь: de как артикль

Д. Остин. "Гордость и предубеждение"

Роман из жизни английской деревенской провинции нач XIX в. Сюжет строится вокруг любви и женитьбы мелкопоместной барышни и аристократа. Никаких особых ярких событий в романе нет, все крутится вокруг нюансов, намеков, психологических деталей.

Роман был написан в 1797 году, но впервые издан только в 1811 г. Причиной этому банальная и старая как мир история начиющего автора, да еще из провинции. Д. Остин не варилась в тогдашней литературной тусовке и не имела в том мире никаких завязок. Возможности для провинциальной барышни самой пробиться в печать отсутствовали начисто, что наглядно и образно показала В. Вулф и как раз на Остин, как одном из примеров, в своем эссе 'Ее собственная комната'. Поэтому за нее взялся хлопотать ее папаша, но и он, будучи мелкопоместным зачуханным сквайром, полная копия тех, что описаны в данном романе, также не добился успеха.

И лишь в 1811 нашелся издатель Т. Эгертон, который на пробу опубликовал главу из, правда, ее второго романа 'Чувства и разум'. Читателям это дело понравилось и под сурдинку и первый роман был пущен в печать. Заметим, что к этому времени женщины-писательницы, если не вошли в моду, то получили минимальные права гражданства на англ. литературной сцене, не без влияния успеха их французских собратесс: м. Жанлис, Сталь и др. Кстати, Эгертон вывел в свет целый выводок авторш, так сказать, литературный женский батальон, но, кроме Остин, никому из них такой славы не выпало. Эгертон и далее публиковал Остин, под непрекращающимся нажимом брата писательницы, который заменил отца и настойчиво впендирювал творения своей сестры островитянам.

Сказать, что Эгертон не прогадал, купив права на издания первого романа писательницы за 110 фунтов (брат в наглую настаивал на 150), было бы наивно. Он едва выручил от продажи 140 фунтов, да и в дальнейшем дела шли не слишком валко. Все же, по подсчетам литературоведов 450 фунтов он на этом деле срубил (для сравнения Дарси, богатый аристократ из романа имел 10000 этих самых фунтов годового доходу).

Писательница умерла очень рано, едва передвинув фишку своего очередного дня рождения за 40. Случилось это в 1816 г. С ее смертью полностью иссяк и интерес к ее творчеству. Хотя и критика отнеслась к ее творчеству вполне благосклонно. Влиятельный Х. Краб Робинсон писал во влиятельнейшем 'Критическом ревью' писал, что 'эта 'Гордость' -- один из самых замечательных романов, когда-либо написанных нашими женщинами-писательницами'. Вот именно -- 'женщинами', эта снисходительность так и сквозит в первых отзывах, типа для прекрасного пола неплохо.

Правда, положительно отнесся к литературствующей провинциалке В. Скотт, который сумел разглядеть в писательнице совершенно неординарный дар, чреватый новым подходом к литературе: 'Первый роман мисс Остин написан весьма мило... У молодой леди явный талант на описывание сплетений и чувств, и характеров самой ординарной жизни'. Для справки: тогда был разгул романтизма и всякая посредственность пыталась превзойти Байрона в наворачивании страстей и отчаяния.

'Гордость и предубеждение' был переопубликован только в 1832 с весьма разноречивыми откликами ('[В корабельной библиотеке] не было книг Д. Остин. Уже это одно отсутствие делало библиотеку замечательной и даже превосходящей [по качеству] библиотеку, где не было бы вообще ни одной книги' -- М. Твен). Как бы то ни было писательница с тех пор вошла в кабинет английской литературной славы со скромной, но устоявшейся репутацией, которую не удалось поколебать даже В. Вулф в сторону превознесения.

И лишь на исходе XX века Остин вдруг взлетела к вершинам славы. На нее, как из рога изобилия посыпались переиздания, исследования, экранизации. В это процесс включились даже индусы, перенеся действия романа к себе и заменив всего одну букву ('PrideandPrejudice' на 'BrideandPrejudice') переврав 'Гордость и...' в 'Невесту и...'. Впрочем, к тексту и смыслу романа они отнеслись, как отмечают наблюдатели из кинозала, весьма тактично, и даже трепетно.

Как убедительный факт ее выросшей популярности в Интернете торчат несколько сайтов, специально посвященных писательнице: http://austen.boom.ru/; http://www.janeausten.co.uk/; http://www.jasna.org/; http://austen.com/

Современный критик Вильтшайр (Wiltshire, John) объясняет эту популярность наряду со всеобщим маразмом к политкорректности, в частности, в отношении женского пола, также ностальгией, которая вдруг проснулась у англсаксов, в т. ч. и американцев к 'старой доброй Анлгии'. Он утверждает, что всеобщая глобализации и унификации достала не только жителей отдаленных уголков планеты, которых как россиян, силой гонят в новый глобализированный мир, но и нацию идущую во главе процесса. Англичанам и даже американцам тоже становится неуютно в этом вылизанном стерильном, лишенном всяких национальных и прочих особенностей мире. И они вдруг жутко заностальгировали по тем временам, когда англичане были именно англичанами.


Оригинальное сообщение находится здесь: Д. Остин. "Гордость и предубеждение"

понедельник, 24 января 2011 г.

Джжото, Мебиус, Чехов

Сюжеты мастеров Возрождения вертелись исключительно
вокруг божественных тем. Как к ним относились сами художники?
По-разному. Но то что они были живыми людьми, со здоровыми
человеческими инстинктами и мыслями -- несомненно.
Джотто часто спрашивали, почему на всех его картинах
Иосиф такой задумчивый.
-- А что вы хотите, -- отвечал Джотто. -- Его жена
беременна, а он не знает от кого.

Об ученых часто ходит молва, как о людях не от мира
сего.
Известного немецкого математика Мебиуса мы знаем по ленте,
которой он дал свое имя. Между тем заслуги его в этом минимальны.
И хотя проблемами топологии он был занят день и ночь,
но так не до чего путного и не додумался. И вот так однажды
пригорюнившись он сидел у себя в кабинете, когда туда
ворвалась жена с жалобной руганью на служанку:
-- Ты только посмотри, что эта мерзавка наделала.
А Служанка, отпраляя простыни в стирку, перепутала их
так, что один конец связала с противоположным не той
же, а другой стороной.
Мебиус внимательно посмотрел на простыни и изрек:
-- А ты знаешь, девушка не так и глупа, как ты думаешь.
Так вот и делаются великие открытия: имя Мебиуса знают
все, а той девушки не могут вспомнить даже навороченные
историки науки.


Умное слово должно быть вовремя сказано. В 'Трех сестрах'
один из персонажей -- да, Андерей, брат тех самых сестер,
нахрюкавшись, долго, на целую страницу объясняет собаке,
что такое быть женатым человеком.
По свидетельству современников, сцена была написана
великолепно. Однако уже в ходе финальных репетиций
Немирович-Данченко получает настоятельную телеграмму
от Чехова прямо из Ялты: убрать все эти разглогольствования
пьяного человека и оставить Андрею одну реплику:
'Жена -- это понимаешь, брат, жена'.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Джжото, Мебиус, Чехов

Экипировка альпиниста

 При подборе альпинистского снаряжения и предметов личной экипировки прежде всего следует исходить из их назначения с учетом особенностей альпинистского существования в горах, где рельеф, погода и перепады температуры резко отличны от равнинных. Цветовая гамма должна быть по возможности яркой и разнообразной, чтобы альпинист, а также предметы его одежды и снаряжения были хорошо заметны на горном рельефе.

         Предметы альпинистской экипировки должны быть теплыми, вентилируемыми, ветро- и водонепроницаемыми, легкими, прочными. Главная рекомендация здесь может быть одна: каждый альпинист должен стремиться создать свой индивидуальный комплект снаряжения и экипировки. Правильно подогнанные, учитывающие особенности фигуры, отвечающие индивидуальным наклонностям и удобные в использовании, снаряжение и одежда альпиниста не только создадут комфортные условия, но и существенно помогут в повышении безопасности работы на маршруте восхождения. Рассмотрим предметы, входящие в комплект личной экипировки альпиниста.

         Высокогорные ботинки изготовляются в разных модификациях и вариантах исполнения внутреннего устройства, утеплителей и прокладок. Основной тип подошвы-типа 'Вибрам' из высококачественной литой резины с глубоким рифлением поверхности сцепления. Шнуровка через дырочки и специальные крючки. Внутри ботинка обязательна стелька. Войлочные стельки более теплые, но при намокании теряют теплоизолирующие и механические свойства. Стельки из пенополиуретана более жесткие, но и более водостойкие, хорошо держат ступню на внутренней стороне подошвы.

         Уход за ботинками включает регулярную чистку от пыли и грязи, просушку и пропитку верха водоотталкивающей смазкой, хранение в оптимальных условиях. Засохшая грязь деформирует материал и интенсивно вытягивает из него смазку. Поэтому грязь надо смывать сразу по приходе на бивак или базу. Мокрые ботинки насухо вытирают изнутри и снаружи, сушат без влияния прямого воздействия огня и солнца. При пропитке ботинок должен быть сухим и теплым, а смазка - прогретой до полужидкого состояния. Пропитку проводят в несколько приемов, давая каждый раз смазке впитаться. Не рекомендуются жировые смазки типа рыбьего жира, касторового масла. Обеспечивая хорошую водонепроницаемость, они размягчают кожу, делают ее податливой, ботинок перестает 'держать' ногу на рельефе.

         В межсезонье ботинки хранят в темном помещении с нормальной влажностью. Их надо слегка промазать ваксой, набить бумагой, а подошву оберегать от контактов с минеральными маслами, соляркой: набухшая резина плохо держит и быстро изнашивается.

         Ботинки с подошвой типа 'Вибрам' хорошо держат на скалах, фирне, снегу, тропах, камнях. На мокрых скалах и особенно покрытых мхом, на мокрой траве возможны проскальзывания. На льду и жестком снегу обязательны кошки.

         Защитные гамаши, гетры, 'фонарики' . Чтобы в ботинок сверху не попадали снег, вода, мелкие камешки и пыль, надевают защитные предметы различной конструкции. Гетры бывают на застежках типа 'репей' или на резинках: наверху-под коленкой, внизу -- вокруг ботинка. Гамаши обычно закрывают всю часть застежки ботинка и немного выходят за верхний кант ботинка. 'Фонарики' -- самый простой защитный предмет; из брезента, капрона, авизента шьют трубу высотой 15-20 см, по краям продергивают резинку. Ширина 'фонарика' трубы должна быть такой, чтобы в нее свободно проходила стопа в двух-трех теплых носках.

         Для длительного передвижения по глубокому снегу зимой или на высотных восхождениях изготавливают 'бахилы' -- брезентовый сапог с подошвой из нескольких слоев того же материала или войлока, в который входит нога в ботинке. Бахилы завязываются под коленкой или над ней. В бахилы вшивают наколенники из полиуретана - для защиты коленей от длительного воздействия холода и снега.

         Шекльтоны -- валенки с двойной кожаной подошвой или специально пошитые утепленные сапоги с подошвой из толстого войлока и кожи. Такая обувь усиливается союзками и задниками из кожи и утепляется изнутри мехом, а сверху - плотным брезентовым чехлом. Шекльтоны имеют оковку, либо используются в комбинации с кошками. Используются на высотных восхождениях. Наряду с ними применяются специальные двойные или тройные ботинки: внешний -- из кожи или пластика на мощный подошве, внутренние - из фетра, мягкой кожи и меха.

         Бивачная обувь. Удобны кроссовки, вязаные или меховые носки с непромокаемой подошвой. Кроссовки теплее, надежнее на ноге, но они тяжелее и, намекнув, дольше высыхают.

         Носки, чулки. Носок должен .быть гигроскопичным, мягким и теплым, несколько длиннее обычного (перекрывающим всю голень), не должен натирать ногу, быстро протираться в контакте с обувью. Совместить эти требования в одном материале трудно, поэтому обычно используется комплект из 3-4 пар носков различной толщины. Носки надевают в следующем порядке: на чистую ногу -- мягкий хлопчатобумажный, затем -- тонкий шерстяной и поверх -- толстый шерстяной. Шерстяной носок, надетый на голую ногу, даже при небольшом люфте ноги в ботинке, дает сильные потертости. Чулки из грубой шерсти с лавсаном должны перекрывать колено и заканчиваться плотной резинкой наверху. В этом варианте они хорошо сочетаются с брюками гольф с застежкой под коленкой.

         Для занятий, скальных восхождений удобны уже упомянутые укороченные брюки гольф. Материал -- плотное сукно в клетку или однотонное, грубая шерсть, крупный вельвет. Брюки должны быть усилены накладками на коленях и сзади, иметь два накладных или прорезных кармана (с клапанами) спереди, два-- сзади, а справа-сбоку -- карман-пенал для скального или ледового молотка.

         При пошиве или подгонке готовых брюк следует помнить, что поверх них будет надеваться беседка страховочной системы, которая может перекрыть пришитые не на месте карманы.

         Для снежных маршрутов, непогоды следует иметь длинные брюки из синтетических материалов. Для таких брюк применяется застежка сбоку на всю их длину -- типа 'репей' или крупной пластмассовой застежки-молнии. Это позволит надевать и снимать их в любое время, не снимая с ног обуви.

         При отсутствии специальных используются брезентовые брюки из комплекта штормового костюма.

         Штормовой костюм -- куртка с капюшоном и брюки- полукомбинезон с помочами. Материал -- тонкий брезент. Удобна их универсальность: они терпимо 'держат' воду, удобны при работе в лесу, на снегу, осыпях, леднике. Отрицательные качества - тяжелы и неэлегантны. Штормовая куртка из комплекта хорошо предохраняет тело при трении веревки (спуски, страховка) и тормозит при скольжении на снежных склонах.

         Анорак -- длинная, ниже колена, куртка без разреза, надеваемая через голову; имеет спереди карман на клапане или застежке-молнии, рукава на резинке и шнурок по подолу. Изготавливается из синтетических тканей и предназначается в основном для защиты от ветра и дождя. Для удобства лазанья в анораке их стали шить приближенными по форме к спортивным курткам, с застежкой-молнией во всю длину. И в том и в другом случае обязателен капюшон. Анорак плохо 'дышит', рвется при соприкосновении со скалами, слишком 'скользок' на снегу и льду.

         Плащи и накидки. Плащ из перкаля, накидки из полиэтилена или ткани типа болонья надежно закрывают от дождя альпиниста вместе с рюкзаком. Удобны на подходах в непогоду.

         Пуховые куртка и брюки. Незаменимы для теплозащиты. Куртки шьют с капюшонами и без них. Куртки не прошиваются насквозь и содержат внутри заполненные пухом, перекрывающие друг друга отсеки. Верх куртки: каландрированный капрон, синтетическая плащевка, внутри -- тонкий капрон, тонкий перкаль или подобные ткани. Вес куртки 400-700 г. Толстые, массой более 1 кг, удлиненные куртки обычно предназначаются для высотных восхождений. Пуховой жилет весом 200-400 г хорошо предохраняет от холода и широко применяется на коротких маршрутах восхождений в комбинации со свитером или коротким анораком.

         Брюки или полукомбинезон становятся необходимыми на высотных восхождениях или длинных траверсах.

         Свитера. Рубахи. Белье. В высокогорье тепло бывает только при прямом солнечном освещении, а остальное время прохладно или холодно, но не настолько, чтобы надевать теплую куртку. Поэтому в комплекте должны быть шерстяные рубахи и 2-3 свитера разной плотности вязки. На подходах удобны хлопчатобумажные майки или тонкие рубахи типа 'ковбойка', шорты или спортивные трусы. Нижнее белье для работы в холодную погоду должно быть шерстяным, причем рубашка -- длинной, перекрывающей поясницу.

         Универсальны шерстяные спортивные костюмы -- рубашка на молнии, с карманчиками и рейтузы.

         Рукавицы необходимы для защиты рук от холода, снега, ожогов при протравливании веревки на страховке и предохранения от травм на рельефе. Рабочие рукавицы ('верхонки') шьют из брезента. Они должны быть плотными, достаточно мягкими, перекрывать запястье. Теплые рукавицы делаются пуховыми или шерстяными с накладками или верхней оболочкой из плотного материала. Недостаток 'магазинных' варежек -- они слишком коротки, быстро рвутся. Варежки и рукавицы обязательно фиксируются резинками или тесемками, так как при частой смене характера работы на рельефе их можно легко потерять.

         Шерстяная шапочка. Обычная спортивная лыжная шапочка -- лучший вариант для ношения как под защитной каской, так и в обычном применении. На шапочке не должно быть 'архитектурных' излишеств - они будут мешаться под каской. На подходах по ущельям хороши матерчатые шапочки с козырьком или панамы. Для холодных восхождений удобны обычные подшлемники, которые надежно перекрывают и шею от холода.

         Защитная каска  изготавливается из вязкого, ударопрочного пластика, защищенного сверху лаковой окраской. Имеет подбородочный и затылочный ремни и амортизирующий каркас, на отдельных моделях -- маленькие козырьки, крепление для налобных фонарей. Можно применять монтажные каски из стеклопластика, но они менее надежны: эпоксидное связующее нестойко к солнечной радиации. Незащищенный лаком стеклопластик через 3-4 недели пребывания на горном солнце значительно теряет прочность.

         Защитные очки должны иметь фильтры только из цветного стекла, защиту с боков от проникновения лучей солнца, хорошую вентиляцию, дужки, снабженные фиксирующей резинкой. В палатке очки во избежание их повреждения подвешиваются под конек крыши. Для предохранения кожи лица от ожогов и обморожений к очкам подшиваются марлевые защитные маски, полностью перекрывающие все лицо, подбородок и шею.

         Рюкзак. В альпинизме широко применяются два вида рюкзаков. Обычная модель мягкого рюкзака с тремя нашивными карманами и одним в верхнем клапане. Такой рюкзак удобен на подходах и простых восхождениях, вместителен, но лазать с ним по сложным скалам затруднительно. Второй тип рюкзака ('анатомическая' модель) удачен по конструкции, качеству и цветовой гамме применяемых материалов. Рюкзак универсален, достаточно вместителен. Привязными ремнями снаружи к нему можно прикрепить палатку в чехле, кошки, каску, ледоруб. Опорный бедренный пояс позволяет разгрузить плечи и одновременно не дает рюкзаку болтаться за спиной. Несущая система сделана регулируемой, что позволяет легко подогнать ее по фигуре при различном наполнении рюкзака. Плечевые лямки соединяются с верхом рюкзака, что уменьшает тягу назад. Удачное сочетание размеров и конструкции несущей части делает рюкзак удобным и на подходах и при лазанье.

         До сих пор широко распространен станковый рюкзак (станок -- жесткая конструкция из металлических планок или трубок). Он удобен при переноске больших, 'угловатых' грузов, но мешает в лазанье на рельефе. Отдельные модели имеют съемный станок- каркас.

         Для однодневных походов и восхождений применяются 'скальные' рюкзачки, в которых легко помещаются веревка, каска, свитер, набор крючьев, мелкое снаряжение, фляжка и небольшой запас продуктов. Такие рюкзаки удобны для работы первого на сложном рельефе.

         Укладка рюкзака имеет свою последовательность. Сначала надо отобрать необходимые вещи. К спине и на дно укладывается поролоновый коврик или каремат, создающий внутренний каркас, ближе к спине и ниже -- тяжелые предметы, выше и к наружной стенке -- те, что полегче. Предметы, которые могут понадобиться на ходу, например плащ, нужно уложить под клапан рюкзака. Уложенный рюкзак нужно опробовать на себе и отрегулировать элементы несущей системы.


Оригинальное сообщение находится здесь: Экипировка альпиниста

воскресенье, 23 января 2011 г.

Это всего лишь предлог

Deutsch Русский
Luise drückt ihn von sich, in großer Bewegung Луиза в сильном волнении вырывается из его объятий
NB в немецком языке предлоги управляют разными падежами (в данном случае -- von винительным, in -- дательным); более подробно управление падежей, см. при описании каждого предлога
Deutsch Русский
am Fenster - у окна
im Zimmer - в комнате
beim Freund - у друга
vom Vater - от отца
zum Vater - к отцу
zur Schwester - к сестре
aufs Land - в деревню
ums Wort bitten - просить слова
ins Institut - в институт
 
стяжение предлога и артикля:
NB am = an + dem
im = in + dem
beim = bei + dem
vom = von + dem
zum = zu + dem
zur = zu + der
aufs = auf + das
ums = um + das
ins = in + das
Deutsch Русский
meiner Meinung nach по моему мнению
NB в немецком языке ряд предлогов располагаются после существительного:
durch
entgegen
entlang
gegenüber

gemäß
nach
halber
über
ungeachtet
wegen
zufolge
zuwider
и некоторые др.
Deutsch Русский
von Anfang an с начала
NB vom... an-двойной предлог
двухкомпонентные предлоги - один из компонентов находится перед, другой - после существительного:
von.. aus - исходя из; из; с
aus... hinaus - руководствуясь; основываясь на:; исходя из:
über... hinaus - за пределами...; выходя за...
von... an - начиная с...
Deutsch Русский
Diese Deine übliche Darstellung halte ich nur soweit für richtig, daß auch ich glaube, Du seist gänzlich schuldlos an unserer Entfremdung Это Твое обычное суждение я считаю верным лишь постольку, поскольку тоже думаю, что Ты совершенно неповинен в нашем отчуждении
NB кроме того, многие предлоги употребляются вместе с глаголами, являсь их составной частью; обрати внимание! управление в русском и немецком языках очень часто не совпадают
Deutsch Русский
Du hast mich letzthin einmal gefragt, warum ich behaupte, ich hätte Furcht vor Dir Ты недавно спросил меня, почему я говорю, что боюсь Тебя
NB также предлоги могут употребляться с другими частями речи (в данном примере с существительным)
Deutsch Русский
Es muß aber dennoch zwischen dem, was zur Natur der Vernunft und des Verstandes gehört, Einstimmung sein, und jene muß zur Vollkommenheit der letztern beitragen und kann sie unmöglich verwirren. Однако между тем, что относится к природе разума, и тем, что относится к природе рассудка, должно быть согласие: первая должна способствовать совершенству второй и никак не может сбить ее с толку.
NB обыкновенно глаголы с предложным управлением и соответствующие им сущестительные имеют сходное значание, но иногда (последний пример) различное:
verzichten auf A - отказываться от чего-либо
der Verzicht auf A - отказ от чего-либо
beteiligen sich an D - участвовать в чем-либо
die Beteiligung an D - участие в чем-либо
beteiligt sein an D - участвовать в чем-либо
interessiren sich für A - интересоваться чем-либо
das Interesse für A-интерес к чему-либо
streben nach D - стремиться к чему-либо
das Streben nach D - стремление к чему-либо
НО
beitragen zu D
- способствовать чему-либо
Beitrag zu D
- вклад во что-либо
Deutsch Русский
sie nahm nicht genug Rücksicht auf ihre Eltern она не в достаточной мере посчиталась со своими родителями
NB предложное управление может относиться к целой глагольной группе:
Abstand nehmen von D - отказываться от чего-либо
es kommt auf A an - важно, дело в том, это зависит от
Rücksicht nehmen auf A-учитывать, принимать во внимание что-либо
Deutsch Русский
stolz sein auf A-гордиться чем-либо
angewiesen sein auf A - быть вынужденным ограничиваться чем-либо; зависеть от; иметь в распоряжении только
beteiligen sein an D - принимать участие в чем-либо; являться участником; включаться в; входить во что-либо
hervorgerufen sein durch A - вызываемый, вызванный, обусловленный чем-либо
bedingt sein durch A - вызываемый, вызванный, обусловленный чем-либо
bestehend sein aus D - состоящий из
 
NB предложное управление может относиться к группе sein + зависимые слова
Deutsch Русский
Der Forscher braucht dabei weder auf hohe beziehungsweise tiefe Temperaturen noch auf riesiege Energiequellen andewiesen zu sein При этом ученый может обходиться как без высоких и низких температур, так и без крупных источников энергии
NB глагол и управляемая им предложная группа часто разделены другими словами; auf относится к глаголу braucht
Deutsch Русский
Allgemein nimmt in der äußeren Erdkruste der resultierende Gesteinezmagnetismus im kristallinen Untergrund mit Tiefe zu bis zum Curiepunkt, um dann nach schroffen Ablaufe praktisch zu verschwinden В верхней слое земной коры общий геомагнетизм в кристаллической подошве, как правило, увеличивается с глубиной до точки Кюри, приктически исчезая затем после резкого спада
NB не путать: отделяемую глагольную приставку и предлог; первый zu - отделяемая глагольная приставка глагола zunehmen; bis zum-двойной предлог; последний zu входит в оборот um + zu + инфинитив (verschwinden

 

Другие примеры

Deutsch Русский
der Zeit gemäß сообразно времени  
Vom Punkte X aus senkt man ein Lot auf die Linie AB Из точки Х опускается перпендикуляр на линию АВ vom: aus-двойной предлог; auf-простой предлог, часть конструкции senken auf (die linie)
Die Wirkung des Lichtes auf Chlorknallgas, die uns auch vom theoretischen Stand punkte aus noch beschäftigen wird, ist vielfach untersucht worden Действие света на хлороводородный гремучий газ, которое с теоретической точки зрения, в значительной мере исследовано auf-простой предлог; vom: aus -- двойной предлог
Die Betrachtungen, welche wir oben vom thermodynamischen Standpunkte aus an flüssigen Gemischen angestellt haben, lassen sich in ihren wesentlichen Grundzügen ohne weiteres auf die festen Gemische übertragen Наблюдения, проведенные нами ранее над жидкими смесями с позиции термодинамики, могут быть в основных чертах непосредственно перенесены на твердые смеси  
Von diesem Gesichtspunkte aus müssen deshalb nach einmal die verschiedenen Phasen durchgesehen werden, welche das Wasser vom Knallgas bis zur Vereinigung des einatomigen zum zweiatomigen Molekül in Lösung durchlaufen kann В связи с этим еще раз следует пронаблюдать с этой точки зрения различные фазы, которые может пройти вода, начиная от гремучего газа до соединения в растворе одноатомной молекулы в двухатомную  
Jede Temperaturerhöhung über diesem Zustand hinaus bedeudet langsam Erwachen zum neuen Leben: Wärme beginnt die starren Körper zu durchdringen uns so zu neuen Reaktionen befähigt zu machen Всякое повышение температуры за пределы этого состояния означает медленное пробуждение к новой жизни: тепло начинат распространяться по твердым телам и, таким образом, возбуждает в них способность к новым реакциям  
Vorläufig muß man sich auch hier mit der Feststellung von Tatsachen begnügen, mit den Vorarbeiten zur Lösung des Problems, die aber noch keine Lösung desselben ermöglichen В этом случае тоже приходиться ограничиваться пока что констатацией фактов и подготовительными работами, направленными на решение проблемы, работами, которые все еще не могут обеспечить ее решение как первое, так и второе mit относятся к глаголу begnügen
In der Meßtechnik bestehen in erster Linie die Forderungen nach strenger Linearität, nach hoher Konstanz der Verstärkung von Streuungen in den Kennwerten derjengen Bauelemente, die infolge Verschleißes nach einer bestimmten Betribszeit ausgewechselt werden müssen, und nach weigehender Nullpunktsicherheit В технике измерений в первую очередь существует требование в отношении строгой линейности, большой устойчивости усиления рассеивания характеристик тех деталей машин, которые должны заменяться вследствие износа, после определенного эксплуатационного периода, а также требование в отношении значительной устойчивости нулевого положения подчеркнутый nach относится к auswechseln остальные-к forderungen


Оригинальное сообщение находится здесь: Это всего лишь предлог

В. Шукшин. "Я пришел дать вам волю"

 

Фрагмент акварели В. Сурикова 'Разин и перс. княжна'
 

Разинский бунт в романе Шукшина показан через восприятие его главного зачинщика и совершителя -- С. Разина. Значительная часть романа уделена моменту пленения атамана и выдаче его с Дона царским властям.
Образ Разина не был обделен вниманием в русской культуре. Однако интерес к нему носил весьма специфический характер. Разин остался в песнях, сказаниях и легендах как удалой атаман, лихой гуляка, смелый и наглый разбойник-налетчик. Широко известен эпизод с бросанием им в Волгу персидской княжны, обросший множеством легенд и народных песен (типа 'Из-за острова на стержень', имеющая между прочим четко установленного автора -- Д. Садовникова), а уже в наше время ставший предметом 'серьезных исторических исследований'.
Долгое время шмыгал Стенька по легендам, на пушечный выстрел не допускаясь к литературе, так что А. С. Пушкин, пожалуй первым из писательской братии обратившийся к этом образу, вынужден был в поисках материала использовать иностранные источники. Еще в XVII в вышла книга голландца Я. Стрейса 'Три путешествия', где последний описывая свои поразительные скитания по России, степям, Персии, упоминает и о Разине.
А 29 июня 1674 года в Виттенбергском университете (Германия) состоялась защита диссертации о восстании Разина в контексте российской истории; автором её стал Иоганн Юст Марций. На эту-то работу и ориентировался А. С., который считал Разина 'единственным поэтическим лицом русской истории'. Написанные поэтом три песни об атамане, стилизованные под народные, стали его поэтическим вкладом в литературную разинщину. Скажем прямо, в трактовке этого народного персонажа Пушкин был не оригинален, полностью следуя за 'лихим разбойничьим мотивом'. Вообще крестьянская тема у нашего всего оставляет желать.
Вплоть до Октябрьской революции ничего нового в освоении разинской темы не произошло, хотя Степан и вышел из литературного подполья и стал значимым персонажем в исторических и писательских темах. Громадный интерес в свое время вызвала книга Н. И. Костомарова 'Бунт Стеньки Разина'. Книга, хотя и традиционная по трактовке темы, насыщена массой фактов, примеров, событий и лиц. 'В его речах, -- пишет о Разине Костомаров, -- было что-то обаятельное. Толпа чуяла в нем какую-то небывалую силу, перед которой нельзя было устоять, и называла его колдуном. Жестокий и кровожадный, он забавлялся как чужими, так и своими собственными страданиями. Закон, общество, церковь, -- все, что стесняет личные побуждения человека, стали ему ненавистны. Сострадание, честь, великодушие были ему незнакомы. Это был выродок неудачного склада общества; местью и ненавистью к этому обществу было проникнуто все его существо'.
Тем не менее книга вызвала громадный общественный резонанс. Ч. Валиханов заносит в свой дневник эпизод, когда в толпе, наблюдавшей проезд Александра I по улицам, какая-то барыня сквозь нос процедила: 'Надо было бы очистить место для чистой публики'. И тут же ей дерзновенно ответили: 'А вы почитайте-ка Костомарова, как там Сенька эту чистую публику чистил'.
Таким же буяном и бандитом предстает Стенька в одном из первых российских фильмов 'Понизовая вольница' (1909, Дранков), где бородатые мужики со зверскими физиономиями лихо швыряют в воду декадентскую утонченную барышню в восточном наряде, сквозь прозрачные одежды которой весьма откровенно просвечивают соблазнительные формы.
Оценка образа Разина резко поменялась после Октябрьской революции. В ряду исторических лиц - борцов за свободу, которым предполагалось поставить памятники на городских улицах и площадях Страны Советов, был и Степан Разин. С. Т. Коненков выполнил из дерева скульптурную группу 'Ватага Степана Разина'. Она была установлена в Москве на Лобном месте. 1 мая 1919 г. В. И. Ленин произнес речь на открытии этого памятника. Владимир Ильич назвал С. Т. Разина одним из представителей мятежного крестьянства, отдавших жизнь в борьбе за свободу.
Таким он и прошествовал через советское искусство, выражаясь чуть ли не языком диамата. (Отметим чапыгинский роман, хотя и весьма просоветски тенденциозный что касается крестьянского бунта, но замечательный бытописанием эпохи и экспериментированием с допетровским языком).
Василий Макарович продолжает образом Разина свою галерею чудиков. Разин чудит своими походами, своими театрализованными пьянками; бунт -- и это своего рода чудачество. Заметим для полноты картины, что продолжатели шукшинской темы, особенно в провинциальной литературной среде трактуют чудика, как некоего деревенского дурачка, который 'чудит', хотя часто и с добрыми намерениями, и со своим тайным смыслом. Все же шукшинский чудик -- это скорее антипод нормальному человеку.
А нормальные люди представлен соратниками атамана, которым понятно, что можно рискнуть головой за барахло, но непонятно, зачем подставлять свою башку ради воли. Другой тип нормального человека особенно злобно описанный писателем -- это начальники: воевода Прозоровский и главный антагонист Стеньки донской старшина. Последний персонаж получился весьма убедительным, ибо был очевидно списан с советского и русского начальника. Та же внешняя степенность, значительность, даже мужиковатость, та же шкурность во всех мыслях и делах и даже та же психология, в частности, постоянная присказка: 'Я это совершил в интересах делах' после каждого иудиного поступка.
Это чувствовали руководители, и потому с таким трудом шел 'Степан Разин' да и Шукшин вообще и потому столько дряни и гламура усиленно наворачивается вокруг писателя в наши дни. Помню как к одному из шукшинских юбилеев издавался писательско-литературоведческий сборник. Один из моих знакомых поместил в нем статью, как раз об образе советского руководителя в шукшинском творчестве, куда к месту и не к месту приплел 'Генерала Малофейкина', 'Мой зять украл машину дров', да и 'С. Разина' до кучи примерно с тем же составом рассуждений, которые обнародованы в этой заметке.
Книга уже поступила в типографию, когда ее составитель (не называю фамилий, ибо и моему знакомому да и мне еще жить) с перепуганными глазами, будто ему сообщили, что у него прорвало трубу горячего отопления и вода хлещет по подъезду, прибежал и сделал моему знакомому выговор: 'Ты что же делаешь, не понимаешь разве, что за такие вещи нас по головке не погладят?'. И, разумеется, он снял статью, исключительно 'в интересах дела. Иначе  нашу лавочку просто прикроют' (Им предполагалось, что насчет лавочки он иронизировал, хотя усмотреть тут какой-либо намек на иронию весьма невозможно).
Когда шукшинские чтения только организовывались, один из главных (по его словам) инициаторов этого проекта встретил от тогдашнего руководства немалые возражения: 'Шукшин?! Да он же пил запоем'. 'Но мы, -- гордо ответил Ку. (по крайней мере, так он не раз передавал этот разговор), который на дух не выносил живого Шукшина и даже встречаться с ним отказывался, когда тот приезжал к нам, -- не пьянице устраиваем чтения, а писателю'.
А теперь все никто из самых-самых начальников вроде ничего не имеет против Шукшина. Похоже за эти годы, лежа в могиле, писателю удалось протрезветь. Жаль если это так. Тогда век нам воли не видать.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: В. Шукшин. "Я пришел дать вам волю"

четверг, 20 января 2011 г.

Порядок слов

English Русский
Jon saw Irene sublimated, as one sees in the dark a slender white fruit-tree Джон увидел Ирэн словно реющей в воздухе, как мы видим в темноте стройное белое фруктовое дерево

NB Порядок слов в английском предложении прост и неизменен: на первом месте всегда подлежащее, на втором -- сказуемое. В отличие от русского и при том, что в английском практически нет падежей, это правило должно строго соблюдаться. Если бы было Irene saw Jon, то это было бы 'Ирэн увидела Джо', но никак не 'Ирэн увидел Джо'

English Русский
Had the Forsytes become less individual, or more Imperial, or less provincial? Форсайты сделались меньшими индивидуалистами? Или большими патриотами? Или меньшими провинциалами?
-- Go on, Jon! -- Продолжай, Джо!
Had she not often heard Michael say that farming was more of a man's job than any other in the England of to-day! Сколько раз она слышала от Майкла, что в теперешней Англии нет дела более достойного мужчины, чем сельское хозяйство!
Had his genius been of a more extended character, he would probably have been promoted to some important command Будь его способности большими, он, возможно, был бы промотирован на более высокие посты

NB Если на первом месте стоит сказуемое, то здесь что-то не так, а зарыта какая-то граммкаверза, например, вопросительное предложение (1-пример), повелительное наклонение (2-й пример), либо сослагательное наклонение (3-й и 4-й примеры) и т. п. В русском переводе сослагательность подчеркивается выражением сколько раз, в английском -- отнесением глагола на первое место и самой формой глагола (had heard вместо has heard и had вместо has)

English Русский
what he is to us in Christ is the root of our comfort То, кем он для нас является во христе, есть корень нашего комфорта

NB Нужно учесть, что подлежащее может быть выражено не одним словом, а целой группой слов (т. н. группа подлежащего). В данном примере подлежащим является целое придаточное предложение (what he is to us in Christ). А поскольку у англичан выработалась дурная привычка не всегда обременять придаточные запятыми, это может затруднить в частоколе слов найти сказуемое на втором месте. В данном примере таким сказуемым является второе is, в то время как первое is -- сказуемеое придаточного предложения

English Русский
'Heaven forbid such naughty words should ever come out of his mouth!' - Сохрани боже, чтобы из моих уст исходили когда-нибудь такие скверные слова!

NB Порядок слов очень часто кажется нарушенным при употреблении разных придаточных предложения, которые зачастую не только не отделяются запятыми, но и не снабжены соотв придаточным словом. Так в данном примере из-за опущения that = 'чтобы', сказуемое should come out кажется вообще повисает в воздухе. На самом деле оно стоит на своем законном втором месте после подлежащего such naughty words = 'такие гадкие слова', также находящегося на своем законном первом месте

Практический совет если увидишь в тексте такие отвязанные глаголы и существительные, стоящие явно не на месте, смело считай: тут имеются придаточные, к которым присочиняй союзы -- либо that = 'чтобы' либо which, who тот же that и т. п. = 'который'

Другие примеры

English Русский
He saw George move the pink paper as if inviting him to ascend Он увидел, что Джордж пригласительно машет ему розовым листком


Оригинальное сообщение находится здесь: Порядок слов

Глагол в качестве дополнения.

English Русский
This question will be discussed at the conference shortly to open in M. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре состояться в М.
He has no objections to make У него не было ничего возразить
NB инфинитив как определение. В русском языке такое также случается сплошь и рядом. Поэтому часто возможен дословный перевод (как в 1-ом примере), но иногда в силу различия стилистических особенностей прямой перевод невозможен (как во 2-ом примере) и приходиться изворачиваться
English Русский
The items to be discussed at the next session were already agreed upon Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы
NB Иногда инфинитив в качестве определения может иметь модальный оттенок
English Русский
There was nothing to be astonished at Удивляться было нечему
This was not the matter to be easily agreed upon Не тот это был вопрос, чтобы по нему было легко договориться
NB быват, что инфинитив выражен пассивной констукцией; в этом случае управляющий предлог при глаголе остается
Другие примеры
English Русский
Automation is one of the ways to increase production Автоматизация - один из способов увеличить производительность
The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным экспертами
They claim to be working for peace Они заявляют, что трудятся (якобы) во имя мира
They want to submit a new proposal Они хотят внести новое предложение
There was no time to let Mrs. Williams know Не было времени оповестить миссис Вильямс
But, que voulez vous? -- in this vast town one has not the time to go and seek ones friends Но que voulez vous? -- в этом громадном городе не было времени ходить и искать собственного друга
At least Becky was not anxious to go to England По крайней мере, Бекки не была озабочена походом в Англию
I had no power to go into the room, till I had made her so much reparation as to wait and follow her with my eye to the end of the passage Я не имел сил войти в комнату, пока не сделал ей некоторой компенсации, состоящей в том, чтобы ждать и глядеть ей вслед до конца ее променада
NB вот к таким замысловатым способам перевода приходиться прибегать
but the Fortune, though she had mended his circumstances, was incapable to raise his ideas, which were still humble and plebeian Но фортуна, хотя она и подремонтировала его [материальные] обстоятельства, была неспособна приподнять его идеи, которые все оставались низкими и плебейскими
I am not, however, so much engrossed by the gaieties of Edinburgh, but that I find time to make parties in the family way Я однако не настолько погряз в весельях Эдинбурга, но я нашел время для загородных прогулок в семейном кругу
You are horrified at our intending to do away with private property Вы ужасаетесь от нашего намерения отделаться от частной собственности
NB to do away with = отделаться от пусть не вводит в заблуждение with

Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол в качестве дополнения.

среда, 19 января 2011 г.

Жизнь замечатель людей

Андреев-Бурлак был одним из любимых артистов Осторвского.
Играл во многих его пьесах, прекрасно знал купеческий и мещанский
быт. Обладал громадным темпераментом. Как говорила одна
из его постоянных партнерш: 'Аж дрожь пробирает, когда он
рядом на сцене'.
А вот роли учить не любил, полагаясь на суфлеров. Но если уж
входил в раж, то и суфлеры ему были не помеха: он начинал
нести отсебятину. Особенно доставалось Островскому. Купеческий
тип Бурлак знал отлично, и, когда начал изображать купцов,
публика буквально стонала от восторга, хотя пьеса, ее
действие от этого сильно страдали.
Однажды по окончании премьеры Островский пригласил артистов
на банкет. Как водится, хорошо выпили, закусили. И когда
настала пора расходиться, драматург вдруг просит того же
Бурлака расписаться.
-- Ну вот пригласили, а еще и денег просят, -- вздохнул
Андреев-Бурлак: тогда в моде были разные благотворительные
начинания, но полез за авторучкой и расписался.
-- А теперь, читай, под чем ты подписался.
'Обязуюсь выучить наизусть роль Подхалюзина и играть строго по роли'.
-- Ах Александр Николаевич! Что вы со мной делаете.
Уж лучше бы я вам деньги отдал.
Кстати таким же харизматическим артистом был С. Закариадзе,
грузинский актер, который играл во многих совфильмах. Даже
если ему поручали бессловесную эпизодическую роль,
он так умел молчать на сцене, что взоры всего зала были
прикованы только к нему, и оттого спектакли часто срывались.

Какие люди добиваются в жизни успеха? Какие качества
для этого нужны? Одно из них, несомненно, медный лоб,
стеклянные глаза. 'Ему ссы в глаза, а он божья роса',
или как говорил наш алтайский поэт Владикар 'уринотерапия'.
Крылов, не баснописец и не судостроитель, а известный
в свое время драматург, крал чужие вещи безбожно и где
только мог.
Он брал пьесы французских, немецких, испанских малоизвестных
авторов, давал за бесценок студентам их переводить и
приносил на театр. Однако тогдашний директор Театрального
комитета А. Н. Островский был докой по части мировой
драматургии и на мякине его провести было трудно:
-- Откуда вы это слизали? -- спросил он в очередной раз
Крылова.
-- Это моя оригинальная пьеса, -- на что Осторовский торжественно
достает из стола немецкий текст:
-- А это вам знакомо?
Крылов, конечно, не знал немецкого, но понял по тону, что
и на этот раз его засекли.
-- Ну и что. Шекспир тоже всю жизнь переделывал чужие сюжеты.
Островский был так ошарашен, что несколько минут просто молчал,
и лишь потом выдавил из себя:
-- Это неслыханно.


Художник творит для народа, сиречь для публики.
Но последняя порой глупостью своих вопросов ставит в тупик,
и приходится отвечать первое, что влезет в голову.
Суриков (не путать с бывшим губернатором Алтайского края),
когда его спрашивали, а где на картине 'Степан Разин' персидская
княжна, обыкновенно отвечал:
-- А вон, круги на воде.
Хотя совершенно очевидно было для хоть сколько-нибудь
внимательного зрителя, что то были круги от весел.


 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей