четверг, 20 января 2011 г.

Порядок слов

English Русский
Jon saw Irene sublimated, as one sees in the dark a slender white fruit-tree Джон увидел Ирэн словно реющей в воздухе, как мы видим в темноте стройное белое фруктовое дерево

NB Порядок слов в английском предложении прост и неизменен: на первом месте всегда подлежащее, на втором -- сказуемое. В отличие от русского и при том, что в английском практически нет падежей, это правило должно строго соблюдаться. Если бы было Irene saw Jon, то это было бы 'Ирэн увидела Джо', но никак не 'Ирэн увидел Джо'

English Русский
Had the Forsytes become less individual, or more Imperial, or less provincial? Форсайты сделались меньшими индивидуалистами? Или большими патриотами? Или меньшими провинциалами?
-- Go on, Jon! -- Продолжай, Джо!
Had she not often heard Michael say that farming was more of a man's job than any other in the England of to-day! Сколько раз она слышала от Майкла, что в теперешней Англии нет дела более достойного мужчины, чем сельское хозяйство!
Had his genius been of a more extended character, he would probably have been promoted to some important command Будь его способности большими, он, возможно, был бы промотирован на более высокие посты

NB Если на первом месте стоит сказуемое, то здесь что-то не так, а зарыта какая-то граммкаверза, например, вопросительное предложение (1-пример), повелительное наклонение (2-й пример), либо сослагательное наклонение (3-й и 4-й примеры) и т. п. В русском переводе сослагательность подчеркивается выражением сколько раз, в английском -- отнесением глагола на первое место и самой формой глагола (had heard вместо has heard и had вместо has)

English Русский
what he is to us in Christ is the root of our comfort То, кем он для нас является во христе, есть корень нашего комфорта

NB Нужно учесть, что подлежащее может быть выражено не одним словом, а целой группой слов (т. н. группа подлежащего). В данном примере подлежащим является целое придаточное предложение (what he is to us in Christ). А поскольку у англичан выработалась дурная привычка не всегда обременять придаточные запятыми, это может затруднить в частоколе слов найти сказуемое на втором месте. В данном примере таким сказуемым является второе is, в то время как первое is -- сказуемеое придаточного предложения

English Русский
'Heaven forbid such naughty words should ever come out of his mouth!' - Сохрани боже, чтобы из моих уст исходили когда-нибудь такие скверные слова!

NB Порядок слов очень часто кажется нарушенным при употреблении разных придаточных предложения, которые зачастую не только не отделяются запятыми, но и не снабжены соотв придаточным словом. Так в данном примере из-за опущения that = 'чтобы', сказуемое should come out кажется вообще повисает в воздухе. На самом деле оно стоит на своем законном втором месте после подлежащего such naughty words = 'такие гадкие слова', также находящегося на своем законном первом месте

Практический совет если увидишь в тексте такие отвязанные глаголы и существительные, стоящие явно не на месте, смело считай: тут имеются придаточные, к которым присочиняй союзы -- либо that = 'чтобы' либо which, who тот же that и т. п. = 'который'

Другие примеры

English Русский
He saw George move the pink paper as if inviting him to ascend Он увидел, что Джордж пригласительно машет ему розовым листком


Оригинальное сообщение находится здесь: Порядок слов

Комментариев нет:

Отправить комментарий