| English | Русский |
|---|---|
| Jon saw Irene sublimated, as one sees in the dark a slender white fruit-tree | Джон увидел Ирэн словно реющей в воздухе, как мы видим в темноте стройное белое фруктовое дерево |
NB Порядок слов в английском предложении прост и неизменен: на первом месте всегда подлежащее, на втором -- сказуемое. В отличие от русского и при том, что в английском практически нет падежей, это правило должно строго соблюдаться. Если бы было Irene saw Jon, то это было бы 'Ирэн увидела Джо', но никак не 'Ирэн увидел Джо'
| English | Русский |
|---|---|
| Had the Forsytes become less individual, or more Imperial, or less provincial? | Форсайты сделались меньшими индивидуалистами? Или большими патриотами? Или меньшими провинциалами? |
| -- Go on, Jon! | -- Продолжай, Джо! |
| Had she not often heard Michael say that farming was more of a man's job than any other in the England of to-day! | Сколько раз она слышала от Майкла, что в теперешней Англии нет дела более достойного мужчины, чем сельское хозяйство! |
| Had his genius been of a more extended character, he would probably have been promoted to some important command | Будь его способности большими, он, возможно, был бы промотирован на более высокие посты |
NB Если на первом месте стоит сказуемое, то здесь что-то не так, а зарыта какая-то граммкаверза, например, вопросительное предложение (1-пример), повелительное наклонение (2-й пример), либо сослагательное наклонение (3-й и 4-й примеры) и т. п. В русском переводе сослагательность подчеркивается выражением сколько раз, в английском -- отнесением глагола на первое место и самой формой глагола (had heard вместо has heard и had вместо has)
| English | Русский |
|---|---|
| what he is to us in Christ is the root of our comfort | То, кем он для нас является во христе, есть корень нашего комфорта |
NB Нужно учесть, что подлежащее может быть выражено не одним словом, а целой группой слов (т. н. группа подлежащего). В данном примере подлежащим является целое придаточное предложение (what he is to us in Christ). А поскольку у англичан выработалась дурная привычка не всегда обременять придаточные запятыми, это может затруднить в частоколе слов найти сказуемое на втором месте. В данном примере таким сказуемым является второе is, в то время как первое is -- сказуемеое придаточного предложения
| English | Русский |
|---|---|
| 'Heaven forbid such naughty words should ever come out of his mouth!' | - Сохрани боже, чтобы из моих уст исходили когда-нибудь такие скверные слова! |
NB Порядок слов очень часто кажется нарушенным при употреблении разных придаточных предложения, которые зачастую не только не отделяются запятыми, но и не снабжены соотв придаточным словом. Так в данном примере из-за опущения that = 'чтобы', сказуемое should come out кажется вообще повисает в воздухе. На самом деле оно стоит на своем законном втором месте после подлежащего such naughty words = 'такие гадкие слова', также находящегося на своем законном первом месте
Практический совет если увидишь в тексте такие отвязанные глаголы и существительные, стоящие явно не на месте, смело считай: тут имеются придаточные, к которым присочиняй союзы -- либо that = 'чтобы' либо which, who тот же that и т. п. = 'который'
| English | Русский |
|---|---|
| He saw George move the pink paper as if inviting him to ascend | Он увидел, что Джордж пригласительно машет ему розовым листком |
Оригинальное сообщение находится здесь: Порядок слов
Комментариев нет:
Отправить комментарий