| English | Русский |
| This question will be discussed at the conference shortly to open in M. | Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре состояться в М. |
| He has no objections to make | У него не было ничего возразить |
NB инфинитив как определение. В русском языке такое также случается сплошь и рядом. Поэтому часто возможен дословный перевод (как в 1-ом примере), но иногда в силу различия стилистических особенностей прямой перевод невозможен (как во 2-ом примере) и приходиться изворачиваться
| English | Русский |
| The items to be discussed at the next session were already agreed upon | Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы |
NB Иногда инфинитив в качестве определения может иметь модальный оттенок
| English | Русский |
| There was nothing to be astonished at | Удивляться было нечему |
| This was not the matter to be easily agreed upon | Не тот это был вопрос, чтобы по нему было легко договориться |
NB быват, что инфинитив выражен пассивной констукцией; в этом случае управляющий предлог при глаголе остается
Другие примеры | English | Русский |
| Automation is one of the ways to increase production | Автоматизация - один из способов увеличить производительность |
| The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts | О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным экспертами |
| They claim to be working for peace | Они заявляют, что трудятся (якобы) во имя мира |
| They want to submit a new proposal | Они хотят внести новое предложение |
| There was no time to let Mrs. Williams know | Не было времени оповестить миссис Вильямс |
| But, que voulez vous? -- in this vast town one has not the time to go and seek ones friends | Но que voulez vous? -- в этом громадном городе не было времени ходить и искать собственного друга |
| At least Becky was not anxious to go to England | По крайней мере, Бекки не была озабочена походом в Англию |
| I had no power to go into the room, till I had made her so much reparation as to wait and follow her with my eye to the end of the passage | Я не имел сил войти в комнату, пока не сделал ей некоторой компенсации, состоящей в том, чтобы ждать и глядеть ей вслед до конца ее променада |
| NB вот к таким замысловатым способам перевода приходиться прибегать |
| but the Fortune, though she had mended his circumstances, was incapable to raise his ideas, which were still humble and plebeian | Но фортуна, хотя она и подремонтировала его [материальные] обстоятельства, была неспособна приподнять его идеи, которые все оставались низкими и плебейскими |
| I am not, however, so much engrossed by the gaieties of Edinburgh, but that I find time to make parties in the family way | Я однако не настолько погряз в весельях Эдинбурга, но я нашел время для загородных прогулок в семейном кругу |
| You are horrified at our intending to do away with private property | Вы ужасаетесь от нашего намерения отделаться от частной собственности |
| NB to do away with = отделаться от пусть не вводит в заблуждение with |
Оригинальное сообщение находится здесь:
Глагол в качестве дополнения.
Комментариев нет:
Отправить комментарий