четверг, 29 сентября 2011 г.

Жизнь замечатель людей - Тургенев, Эйнштейн, Карнеги

Дэйв Карнеги написал немало книг по психологии
бизнеса (и не только). Я запомнил одни его совет для бизнесменов:
'Если вы, взяв кредит, не может спать спокойно, пока его
не вернете, бросьте бизнес. Это не ваше'.
Работа начальника, публичного деятеля да и писателя неизменно
связаны с клеветой, наездами. К этому надо быть готовым, чтобы
не вопить потом как наши алтайские: 'Критиков слишком много
развелось. Раньше [в соввремена] хоть какой-то контроль
был над тем, что печаталось'.


У русских сложилось странное представление, что государственное
важнее личного (с началом III тысячелетия. правда, начавшее сходить
на нет: вот только надолго ли?).
В 1876 г, казалось, все русское общество только и думало, что
о предстоящей войне с турками и помощи братьям-славянам.
-- Тот не патриот и не русский, кто в такую минуту может
думать иначе, -- патетически доносилось из парижских кофеен
от Тургенева.
В число таких непатриотов не побоялся записать себя драматург
Островский.
-- Меня сейчас больше волнует вопрос, пропустит ли дирекция
императорских театров мою новую пьесу или нет, --
говорил он.
Такая позиция вызывала если не осуждение, то непонимание
не только его противников, но и друзей:
-- Ну думаешь ты так, -- говорил артист, кажется, Садовский,
один из самых его близких друзей и верный пропагандист его
пьес, -- ну и думай себе, хотя я этого не понимаю. Но по
крайней мере молчи, не зли народные массы.


'Нам, так сказать, не дано предугадать, как слово наше
отзовется'.
Мог ли заштатный преподаватель древнегреческого языка в
заштатном немецком городке надеяться, что постоянно
внушаемое им ученикам-бестолочам 'разумное, доброе, вечное'
хоть когда добудится в их душах до тяги к прекрасному?
Однако нашлись ученики, по крайней мере один, вроде
бы равнодушный и, кстати, до конца своей жизни, к средиземноморской
цивилизации, который много лет спустя, уже на пороге
Нобелевской премии за фотоэффект вспомнит о луче света.
проблескивавший в провинциальном темном царстве.
Финал этой истории, правда, не вполне оптмистичен. Когда этот еще
молодой человек, вышагивая с приятелем по городку своего детства, увидел
учителя, он подошел к нему, чтобы рассыпаться в словах
благодарности.
Тот однако посчитал, что это обычные мошенники и завизжал
на всю улицу:
-- Молодые люди! Оставьте меня, а то я позову полицию.
Этим криком и отозволось для Эйнштейна 'наше слово'.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - Тургенев, Эйнштейн, Карнеги

Приходить или не приходить?

Французский Русский
venez près de moi подойдите ко мне

NB основное значение глагола venir = 'приходить' venez -- 2 л мн ч

Французский Русский
on viendra nous objecter нам будут возражать

NB venir + infin выражает возможность или начало действия viendra 3 л буд времени

Французский Русский
Robert, qui vient d'apercevoir Raymond devant la station du métro, se sent maintenant en confiance Робер, который только что заметил Реймона перед станцией метро, почувствовал себя уверенным

NB глагол venir (venir + de + инфинитив) используется для образования особого времени -- немедленного прошедшего, то есть действия, которое вот только что случилось - непосредственное прошедшее vient -- 3-е л глагола

Французский Русский
Je venais de chanter Я только что спел

NB venais -- 1-е л глагола в прошешем времени обрати внимание если глагол venir стоит в прошедшем времени в конструкции venir (venir + de + инфинитив, то это будет особое время -- непосредственное прошедшее в прошедшем (passé immédiat dans le pass?); это время употребляется по отношению к другому прошлому действию, к сожалению в русском переводе этот момент незаметен; это 'спел' относится не к тому, что происходит сейчас (ты входишь в комнату, и он тут же прекратил пение), а к давнопрошедему, которое определяется всей тональностью рассказа (например, кто-то пересказывает вчерашнее событие)

Французский Русский
Il faut néanmoins 50 ans et trois grands noms de l'algèbre pour en venir à bout à la fin du siècle : Kronecker, Weber et Hilbert
не путать
M. Homais, comme de coutume, vint à six heures et demie, pendant le dîner.
понадобилось по крайней мере 50 лет и 3 великих алгебраических имени, чтобы дойти до цели к концу века: Кронекер, Вебер и Гильберт
не путать
В половине седьмого, во время обеда, пришел, как всегда, г-н Оме.

NB глагол venir употребляется во множестве фразеологических оборотов, например, venir à = 'доходить до, достигать чего'
не путать
оборот с сочетанием глагола venir и предлога à
vint -- 3 л простого прошедшего (в отличие от прошедшего совершенного -- venait)

Другие примеры

Французский Русский
-- Vous rappelez-vous, mon ami, que je suis venu à Tostes une fois, quand vous veniez de perdre votre première défunte - Помните, друг мой? Я приехал в Тост вскоре после того, как вы потеряли свою первую жену
il vit venir à lui madame d'Espard et madame de Bargeton dans une calèche admirablement attelée он встретил великолепный выезд и увидел в коляске г-жу д'Эспар и г-жу де Баржетон (дословно: он увидел, как к нему приближались две мадамы)
NB сочетание глаголов видения, слышания, думания и инфинитива нужно переводить придаточным предложением: не 'увидел приближаться', а 'увидел, как приближались'
Milady essaya de la soulever et de l'emporter, mais elle ne put en venir à bout. Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил.
NB la, l' -- заменяют слово 'ее', т. е. м. Бонасье
en venir à bout = 'достигнуть цели'
la boue lui venait à la cheville грязь доходила ему до щиколотки
NB venir à -- доходить до..
Il cessa de venir à sa cellule он перестал подходить к ее келье

Оригинальное сообщение находится здесь: Приходить или не приходить?

среда, 28 сентября 2011 г.

Приходить или не приходить?

Французский Русский
venez près de moi подойдите ко мне

NB основное значение глагола venir = 'приходить' venez -- 2 л мн ч

Французский Русский
on viendra nous objecter нам будут возражать

NB venir + infin выражает возможность или начало действия viendra 3 л буд времени

Французский Русский
Robert, qui vient d'apercevoir Raymond devant la station du métro, se sent maintenant en confiance Робер, который только что заметил Реймона перед станцией метро, почувствовал себя уверенным

NB глагол venir (venir + de + инфинитив) используется для образования особого времени -- немедленного прошедшего, то есть действия, которое вот только что случилось - непосредственное прошедшее vient -- 3-е л глагола

Французский Русский
Je venais de chanter Я только что спел

NB venais -- 1-е л глагола в прошешем времени обрати внимание если глагол venir стоит в прошедшем времени в конструкции venir (venir + de + инфинитив, то это будет особое время -- непосредственное прошедшее в прошедшем (passé immédiat dans le pass?); это время употребляется по отношению к другому прошлому действию, к сожалению в русском переводе этот момент незаметен; это 'спел' относится не к тому, что происходит сейчас (ты входишь в комнату, и он тут же прекратил пение), а к давнопрошедему, которое определяется всей тональностью рассказа (например, кто-то пересказывает вчерашнее событие)

Французский Русский
Il faut néanmoins 50 ans et trois grands noms de l'algèbre pour en venir à bout à la fin du siècle : Kronecker, Weber et Hilbert
не путать
M. Homais, comme de coutume, vint à six heures et demie, pendant le dîner.
понадобилось по крайней мере 50 лет и 3 великих алгебраических имени, чтобы дойти до цели к концу века: Кронекер, Вебер и Гильберт
не путать
В половине седьмого, во время обеда, пришел, как всегда, г-н Оме.

NB глагол venir употребляется во множестве фразеологических оборотов, например, venir à = 'доходить до, достигать чего'
не путать
оборот с сочетанием глагола venir и предлога à
vint -- 3 л простого прошедшего (в отличие от прошедшего совершенного -- venait)

Другие примеры

Французский Русский
-- Vous rappelez-vous, mon ami, que je suis venu à Tostes une fois, quand vous veniez de perdre votre première défunte - Помните, друг мой? Я приехал в Тост вскоре после того, как вы потеряли свою первую жену
il vit venir à lui madame d'Espard et madame de Bargeton dans une calèche admirablement attelée он встретил великолепный выезд и увидел в коляске г-жу д'Эспар и г-жу де Баржетон (дословно: он увидел, как к нему приближались две мадамы)
NB сочетание глаголов видения, слышания, думания и инфинитива нужно переводить придаточным предложением: не 'увидел приближаться', а 'увидел, как приближались'
Milady essaya de la soulever et de l'emporter, mais elle ne put en venir à bout. Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил.
NB la, l' -- заменяют слово 'ее', т. е. м. Бонасье
en venir à bout = 'достигнуть цели'
la boue lui venait à la cheville грязь доходила ему до щиколотки
NB venir à -- доходить до..
Il cessa de venir à sa cellule он перестал подходить к ее келье

Оригинальное сообщение находится здесь: Приходить или не приходить?

вторник, 27 сентября 2011 г.

Sapere aude!

Sapere aude! (Гораций, Epistulae) Перевод: осмелься быть рассудительным Примечание: sapeins = 'умный, рассудительный' это слово происходит от глагола sapio, который вразумительно на русском не отразишь: разве что 'умничать', но без негативного оттенка, aude от audeo = 'несмелиться'; не путать с audio = 'слушать', от которого все эти аудиоряд, аудитория и др. vitate quaecumque vulgo placent Перевод: избегайте чего бы то ни было, что нравится всем Автор:Сенека Nulli facilius quam malo invenias parem. Перевод: никому не найдешь проще пары, чем несчастному (Из Публия Сира) Примечание: Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Sapere aude!

Акутагава. "[Ворота] Расемон"

Т. Мифунэ -- сексуальный яп...онский символ


Рассказ классика японской литературы занимает буквально 3-4 странички и поражает изощренный литературный вкус простотой и незатейливостью. Оставшийся без работы средневековый слуга раздумывает, как ему жить дальше: быть и дальше безупречно добродетельным, как его научили японские папа и мама и родные традиции, и умереть с голодухи, или плюнув на все выживать любой ценой. Случайно он встречает старуху, которая обирает мертвых и оправдывает себя бедностью. Бывший слуга тут же отнимает у старухи ее жалкие пожитки и таким образом решает для себя проблему перехода в негодяи положительно.
Рассказ впервые появился в 1915 году и по сюжету совершенно не отличался от первоисточника: анекдота из 'Коньячных историй' (Konjaku Monogatarishu) средневекового сборника рассказов. Единственно: забавный случай (хорошая забава: обирать покойников) написан в жесткой бескомпромиссной и отстраненной манере, так что родная японская критика даже и до сих пор обвиняет своего классика в цинизме.
Из тех же 'Моноготари' взят и сюжет другого рассказа писателя, увидевшего свет в январе 1922 -- 'В роще'. Там те же старухи и слуга встречаются возле тела убитого самурая с теми же исходными проблемами, что и в 'Расемоне'. Однако далее появляются другие персонажи и начинается расследование вокруг тела. Разные участники высказывают разные версии происходящего. Каждый озвучивает какую-то часть правды, и какую-то лжи. Этот рассказ считается чуть ли не первым в японской, да и одним из зачинающих в мировой литературе новое направление: модернизм. С нехитрой моралью: от людей правды не дождешься, или нет в мире правых, или нет в мире виноватых, или у каждого своя правда, или переходя на язык философии: через субъективные человеческие дебри к объективной истине не продерешься -- ну и все в том же духе.
Оба этих рассказа Акиро Куросава объединил в фильме 'Расемон' (1950), получивший мировую славу и даже выведший японскую провинциальную литературную знаменитость Акутагаву на мировую орбиту. Фильм награжден множеством разных наград: и высший приз Венецианского фестиваля и Оскары, и много еще чего. Правда, японская критика фильмом была озадачена. Говорили, что фильм ориентирован целиком на западный рынок, что ничего японского в нем нет, что это чистой воды американский вестерн.
И хотя успех как-то примеряет соотечественников с фильмом, но у японской аудитории он до сих пор проходит под рубрикой 'непонятного': аудитории не только критической, но и обычной зрительской. Особенно раздражает японцев исполнитель главной роли. Влиятельный американский кинокритик Р. Лиман писал ('Нью-Йорк Таймс, декабрь 1997'), что хотя созданный актером образ самурая без страха и упрека -- традиционная для Японии фигура, однако его самоирония и бьющая через край сексуальность (ох уж эта сексуальность, когда говорят сейчас о кино, без упоминания ее всуе не обходиться) скорее прилагаются к западным стандартам.
Фильм ознаменовался массой кинематографических открытий. Например, фильм снимался не при свете софитов, а естественном, а поскольку этого недостаточно для кинопленки, то Куросава изобрел особый способ фокусировать солнечный свет, так что экран светится не постоянным светом, как в обычных фильмах, а осциллирует как бы световыми сполохами (зайчиками), что создает нереальную обстановку так соответствующую идее произведения. Куросава был так увлечен фильмом, что постоянно к нему возвращался в интервью (настоящих интервью, а не типа: 'были ли на съемках забавные эпизоды и какие'), статьях, так что о фильме набралась целая книга его заметок, так сказать философия кинематографии от Куросавы.
Фильм Куросавы имел счастливую судьбу и вызвал массу откликов в западной культуре. Хайдеггер в одном из поздних своих диалогов, который так и называется 'Диалог' разворачивает спор участников именно вокруг интерпретации данного фильма. И как раз 'Японец' -- безымянный представитель культуры этой восточной страны, упрекая фильм в 'европеизации' и чуждости японской культуры. Он объясняет это тем, что в фильме присутствует несвойственная японскому духовному складу 'объективизация'.
Причем 'объективизация' вообще свойственна фильму как таковому. Фильму как продукту западного образа мышления. Фильм де, как и роман, построен на целой системе условностей (конвенций) -- условностей представления и условностей восприятия. Трудно сказать, насколько Хайдеггер сумел вникнуть в восточный мир: по крайней мере, та любовь к фото и видео, которые демонстрируют современные японцы, что-то не очень вяжется с мыслью этого горе-философа (просто злость берет на японцев, которые никак не хотят соответствовать таким красивым рассуждениям). Однако его размышления об отнюдь не непосредственности произведений искусства (и в том числе и такого, казалось бы, прямо обращающегося к аудитории как кино), весьма любопытны.
Другой философ, политолог, Г. Аллисон в своей работе, посвященной кубинскому кризису 1962 ('Сущность решения', 1971) показывает, как по-разному преломляется политическая реальность в разных культурных точках отсчета -- американской, советской и 3-го мира (кубинской). И именно 'Расемон' (фильм) служит для интерпретации провозглашаемых автором положений: 'Квинтэссенция (суть, essence, смысл) окончательного решения остается непрозрачных для наблюдателя, а часто, и для тех, кто выносит эти решения' (из речи Кеннеди, давшей название книге)
Вот какая сложная цепочка влияний и связей протянулась от незамысловатых 'Коньячных историй' до современной навороченной политологии. И ни конца ни края этой цепочке не видать.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Акутагава. "[Ворота] Расемон"

понедельник, 26 сентября 2011 г.

А. Дюма. "Три мушкетера"

Роман этот -- извечная (конечно, были времена когда "Трех мушкетеров не существовало, но представить себе это невозможно") история о молодом человеке, провинциале, который ринулся искать счастья в столице, и его приключениях, в которых ему помогают три его друга -- Атос, Портос и Арамис -- руководствующиеся девизом: "Один за всех и все за одного".

В основе романа лежат мемуары действительно существовавшего лица, французского военного д'Артаньяна, изданные в 1700 через несколько лет после его смерти. Каким образом они воплотились в романную форму, до сих пор представляется запутанной и не совсем ясной историей. Считается, что сюжет писателю принес некто Макэ, и вся интрига и разработка характеров его. Однако в посмертных бумагах Дюма был обнаружен экземпляр мемуаров незадачливого шевалье, и историки установили, что попал он в руки будущего писателя из марсельской библиотеки, куда не был в свое время возвращен писателем (называя вещи своими именами, Дюма просто украл библиотечную книгу), то есть идея давно витала в голове сочинителя небылиц. Уже много лет спустя после ссоры между Дюма и Макэ последний настоял в суде на части своих авторских прав и опубликовал тех "Трех мушкетеров", которых написал он. И что же? Действительно, большинство сцен и характеров этого романа идентичны их знаменитым аналогам, но написано все это с диким педантизмом историка, притом невыразимо скучным и правильным языком.
Заметим, что Дюма широко пользовался трудом многочисленных "негров", которые разыскивали для него исторические детали, рылись в архивах. (Кстати, к помощи литературных секретарей прибегали и Теккерей и Л. Толстой и др. выдающиеся писатели, но почему-то никто не вмешивает их в ранг плагиаторов). И хотя писатель был фантазером и сочинителем небылиц, однако в его романе, как теперь выясняют историки, гораздо больше подлинной истории, чем это было принято считать до сих пор. В частности, знаменитая история с подвесками -- это, конечно, известный эпизод из "Мемуаров" Ларошфуко, но и миледи и Рошфор, которых считали сплошным вымыслом, оказалось, имели вполне реальных прототипов.
Как бы то ни было, но в 1844 году в журнале "Сьекль" появился роман "Три мушкетера" и начал победное шествие по свету. Роман публиковался в виде отдельных выпусков: глава обрывалась на самом интересном месте, чтобы читатель с нетерпением ждал продолжения. Заметим, что Дюма был одним из пионеров нового жанра, получившего в литературе название роман-фельетон.
Роман был в ближайшие годы после выхода переведен практически на все европейские языки. Любопытно, что английские переводы 1846 -- их сделали сразу три -- в угоду чувствительным леди полностью исключали из романа все эротические сцены, как, впрочем, и русский. Например, в русском тексте до сих пор отсутствуют постельные сцены между д'Артаньяном и миледи. Традиция настолько сильна, что и подлинный текст писателя на британских островах был восстановлен лишь в переводе 2006 года.
Роман с ходу подвергся многочисленным инсценировкам, ибо в те времена популярность и авторские гонорары даже хорошо продаваемых книг были весьма умеренны, и только театр делал авторов обеспеченными. В 1845 некто Данисэт Дюмануар поставил на сцене "Портоса в поисках экипировки" -- один из эпизодов романа, когда Портос тряс свою богатую любовницу в поисках денег на обмундирование. Была поставлена сценическая версия романа и в авторской редакции.
Рассказывают многочисленные анекдоты о том, как писатель старался выжать как можно больше денег за свои произведения. Так, директор Театра варьете якобы обещал писателю гонорар за первые 25 представлений "Трех мушкетеров" 1000 франков, если доход от спектаклей составить не менее 60 000 франков. Когда оказалось, что доход составил "только" 59 997 франков, Дюма занял у директора 20 франков, пошел в кассу и купил билеты на 3 франка. Сдается, что автором этого и подобных анектдотов был сам писатель. Распространяемые через все более набиравшие тогда силу газеты, они создавали необходимый ему пиар.
Говорить о влиянии романа и всех его многочисленных переложениях -- заняло бы слишком много времени и места -- и все равно тема была бы не исчерпана. Как всегда сонм полуталанливых и бездарных авторов, спекулируя на прославленном имени, стремятся хоть как-то зацепиться в литературном мире. Но бывают удивительные исключения. В 1863 году Т. Готье написал "Приключения капитана Фракасса" -- роман откровенно подражательный "Трем мушкетерам", чего сам автор и не скрывал, но признанный шедевром, где на фейерверк приключений и интриг наброшен флер тонкой иронии и бравирования условностью. В начале 1990-х одно из барнаульских издательст ("День", если кто еще помнит о таковом) выпустило роман Готье, тщательно выбросив все, что определяло стиль произведения и оставив скелет чистой интриги.
Из знаменитых экранизаций в свое время наделал много шум немой фильм М. Линдера, в котором гвардейцы, поджидая мушкетеров на пути в Лондон, получали донесения о передвижении знаменитой четверки по телефону, а завидев мушкетеров, их отряд выскакивал из укрытия в плюмажах и ботфортах, но на мотоциклах.
В 2003 году популярная голландская группа "Болан и Болан" сделали из "Трех мушкетеров" целый гала-концерт, дававшийся на открытой специально подготовленной для этого спектакля сцене, где царили музыка, пляски и танцы. Однако спецчтецы читали сцены из романа. В духе европейской политкорректоности этот спектакль прошел по разным городам на голландском, немецком, французском и английском языках.
И, разумеется, бизнес не может не наложить свою лапу, на все, что хоть как-то может принести деньги. В 1974 одна из крупнейших французских фирм розничной торговли замордовала все рекламные паузы своим роликом, на котором пояляются мушкетеры и выплывает надпись: "за равенство и свободу знаний, за защиту права на покупки. Война неоправданной дороговизне".

Русская традиция всегда с подозрением относилась к прославленному роману, чего не скажешь о наших читателях. Хотя, конечно, попсы в произведении Дюма навалом, однако многие сцены и характеры выполнены на очень высоком художественном уровне, а суждения Дюма о жизни поражают того, кто знает сюжет исключительно по фильмам и отродясь не держал в руках этой книги, проницательностью и остроумием.


Оригинальное сообщение находится здесь: А. Дюма. "Три мушкетера"

Л.Н. Толстой

 Есть добродетели мирские и есть добродетели монашеские.
Иногда они очень разные, и скорее часто, чем иногда.
Отца Амвросия Л. Толстой называл ограниченным человеком. Тот
же считал нашего великого русского писателя гордым и тщеславным
умом. О. Амвросий в какой-то степени понимал человеческую
сущность писателя, Л. же Толстой недооценивал монаха.
Однажды о. Амвросий поручил двум послушникам сажать капусту
корешками вверх. Один насадил, как ему и было велено, другой
же, пораскинув своим крестьянским умом, посчитал, что
наставник оговорился и посадил капусту правильно.
И вот о. Амвросий пришел посмотреть на результат ихней работы.
-- Очень хорошо, очень, -- похваливал он того, который посадил
капусту вверх корешками. -- На этих грядках возрастет послушание.
-- А здесь, -- указал он на грядки товарища, -- ничего
не вырастет... Кроме капусты.
И, действительно, этот молодой человек так и не смог привыкнуть
к монашеской жизни и в конце концов покинул монастырь.


 Лев Толстой имел благотворное влияние на русскую литературу
не только своим творчеством, но и личностью. Однако в бытовом
плане это был человек неудобный, от которого, как говаривал
Чехов, лучше было держаться подальше.
Секретарь Толстого пишет, как тот как-то ругал Лескова: он-де
и писать не умеет, все у него натужно, выспренно, выискивает
всякие прибаутки-присловья, лишь бы читателя удивить, да
и человек непорядочный.
Через несколько дней в беседе с другими гостями он уже хвалил
автора 'Левши':
-- Вот настоящий русский язык. Вот кого нужно брать нужно брать
за образец молодым писателям. Вот у кого учиться.
-- Лев Николавич, -- робко заметил Гусев, его секретарь, --
но ведь всего несколько дней назад вы говорили совсем другое.
-- А что я кулик, все время одну и ту же песню тянуть?


 -- В чем идея вашего романа? -- постоянно спрашивали
у Л. Толстого, озадаченные его 'Анной Карениной' и критики,
и знакомые.
-- Чтобы объяснить это, мне пришлось бы написать еще
одну книгу, равную по объеме 'Анне', -- отвечал как
всегда не по существу классик.
Такую книгу, однако, он не написал, но снабдил всех литбездарей
аргументом, который они гордо предъявляют в ответ
на критику о бессмысленности их потуг.


Оригинальное сообщение находится здесь: Л.Н. Толстой

воскресенье, 25 сентября 2011 г.

posteriores cogitationes sapientiores solent esse

  posteriores cogitationes sapientiores solent esse Перевод: более поздние мысли обычно бывают и более разумные Автор: из разных авторов spem metus sequitur Перевод: надежда идет вслед за страхом   Автор:Сенека Quid tibi pecunia opus est, si uti non potes? Перевод: Какой тебе толк в деньгах, если ты не умеешь ими пользоваться? (Из Публия Сира) Примечание: opusest+ удалительный (реже: винительный) = "нуждаться в чем"; очень своеобразная конструкция: celeritateopus est = "нужно спешить", properato opus est = "нужно спешить", quid opus est ratione? = "какой смысл в доказательстве"; opusesset, sanctaseveritatevehemens = "была острая необходимость в святой строгости"; multisillirebusopusesseputarem = "я считал, что ему нужно многое", si quid opus erit = "если будет в чем нужда" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: posteriores cogitationes sapientiores solent esse

Бенджамин Констан. "Адольф"

Афиша фильма 2002 г

Роман Констана -- один из классических и читаемых романов французской литературы, вышедший в 1816 г. Роман оказал громадное влияние на русскую литературу, но по иронии судьбы именно в России, в отличие от Европы, где 'Адольф' всегда был и остается романом первого ранга, выпал из обоймы мировых шедевров: даже в издававшуюся в 1970-е гг серию 'Библиотека мировой литературы' не попал. Возможно, слишком разительные подражания Пушкина и Лермонтова (весь план 'Княжны Мэри' и характер главного героя -- очевидная реплика 'Адольфа') французу заставляют избегать его во имя ложно понятого патриотизма.

В романе речь идет о молодом человеке, который в дневниковой форме и очень откровенно излагает историю соблазнения им любовницы влиятельного человека и последующей жизни с ней, состоящей в череде любви и ревности, попыток избавиться от нее, так как эта связь встала на пути его возможно блестящей карьеры, и попыток удержаться возле этой юбки.

Роман написан так искренне и с таким обилием подробностей, что не оставляет у читателей сомнения, что здесь дело не чисто, и это вовсе никакой не роман, а исповедь, и писатель под псевдонимом пишет о себе. Благо, что обстоятельства биографии писателя поощряли подобные нездоровые сплетни: была хороша известна мучительная связь Констана с одной литературствующей дамой -- м. де Сталь -- с которой они и путешествовали вместе и жили в одних и тех же городах во время, когда рассеянная бурей фр. революции ихняя аристократия только и искала местечка по громадной Европе, где бы приклониться.

И однако даже беглый сравнительный взгляд на характеры героя и автора, не отягченный выкапиванием намеков из-под строк, как пустых бутылок весной из-под снега, заставляет усомниться в биографичности главного героя романа. Хотя сам автор к великой радости литературоведов, любящих покапаться в чужой постели подлил масла в огонь их исследовательской лампады: 'Моим пером водило не воображение', — писал Констан в дневнике о работе над романом. Адольф, человек не лишенный способностей, а даже наделенный ими под завязку, человек однако нерешительный 'постоянный в своем непостоянстве' (constant по-французки 'постоянный' -- так критики обыгрывали фамилию автора), мотыляющийся по жизни как г... в проруби, принимающий после длительных колебаний решения и тут же их отменяющий -- словом ни рыба ни мясо.

Напротив, писатель был натурой более чем деятельной: публицист, оратор. Напишите в окошечке Google или Yandex 'Бенджамин Констан' и вы узнаете, что он был один из зачинателей современной политической мысли, проповедник толерантности и европейской интеграции, человек менее всего кабинетный, составиший конституции для Бразилии, Португалии и Сардинского королевства, инициировавший массу законов и международных договоров в родной Франции.

'Курьезно было бы увидеть Констана на его депутатской скамье в Палате, пишущего двадцать писем за раз, читающего корректуру, прерывающего оратора, аппелирующего к уисьеру [не знаю как перевести -- это тот, кто должен был следить за порядком во время заседаний в парламенте], инструктирующего коллегу, и наконец требующего слово, чтобы сделать диспут точным, блестящим и ... [то есть таким, который раздражает, не оставляет никого равнодушным и заставляет вмешиваться]: все чтобы 'сделать эффект', как он сам выражался, и все потому что он пожираем активность и постоянно взвинчен' (Фагэ, фр литературовед XIX в). А Байрон обозвал Констана единственным во Франции политическим оратором достойным этого имени.

Да... ничего похожего на Адольфа, героя его романа. Но забавность ситуации состоит в том, что 'Адольф' -- единственное его литературное произведение (не считая многотомной переписки, которая, как оказалось, тоже имеет громадную литценность), писавшееся им чуть ли не всю жизнь. Значит что-то было очень важное в этом недотепистом и никчемном персонаже, что Констан хотел донести до потомства. Удивительное дело, обратил на этот факт внимание М. Горький, в XIX было столько неординарных личностей во всех сферах человеческой деятельности, включая Констана, преимущественным же героем литературы была средняя неспособная к деятельности импотентная личность.

Напротив в наше время, когда знаменитости и популярности -- дикие ничтожества от артистов до президентов, в искусстве (если то, что сущестует под этим кодом, можно так называть) прописался тип супермена, который норовит не меньше как побороть мировое зло или спасти Вселенную. Как бы сказал в свое время по этому поводу принц Гамлет: 'Это следовало бы исследовать поподробнее'.

Само собой разумеется, что дневниковая форма, хотя и не воспрепятствовала популярности романа, правда, несколько пообветшавшей за два столетия, мало способствовала его перенесению в другие жанры. Все же французы умудряются добыть из него материал для инсценировок и экранизаций. Одна из последних попыток в этом направлении фильм Бенуа Жако (2002) с И. Аджани в роли Изабель -- той самой отбитой у министра любовницы.

И вот вам парадоксы нашего времени. В романе Изабель -- существо, хотя и не лишенное характера, но все же подчиненное (как персонаж), весь сюжет сфокусирован на герое. Напротив, в фильме герой как то уходит в тень, играет, так сказать, вторым номером. Основной же стержень сюжета ведет именно Аджани: она любит, ревнует, пытается удержать любовника то лаской, то истериками, и в конце концов ее смерть становится ценральной сценой фильма, к которой стягиваются все сюжетные линии. Вот вам один из фруктов сексуальной революции 1960-х, главными итогами которой являются не только свобода отношений полов, но и выход женщин на арену самостоятельной деятельности. Жена уже не просто при муже, но и она сама по себе что-то значит.

'Жермена порывиста, эгоистична, поглощена своими собственными делами, — пишет он в дневнике, — Шарлотта нежна, кротка, скромна и покойна и по причине этого несходства становится мне в тысячу раз дороже. С меня довольно женщины-мужчины, которая безраздельно повелевает мною вот уже десять лет; меня пьянит и чарует привязанность женщины, которая стремится быть только женщиной' (Из дневника Констана о м. де Сталь (Жермена) и второй любовнице). Не ребята, теперь уже ничего не выйдет, с женщиной, 'которая стремится быть только женщиной'. Все уже слишком запущено.


Оригинальное сообщение находится здесь: Бенджамин Констан. "Адольф"

четверг, 22 сентября 2011 г.

конструкция fail (failure) + to + инфинитив

English Русский
The negotiators failed to come to an agreement Участники переговоров не пришли к соглашению
NB to fail=инфинитив (failure+инфинитив) обычно = 'не+инфинитив'
English Русский
Based on Kennedy's failure to back up the Bay of Pigs invasion, they believed the U.S. wouldn't respond harshly Базируясь на кеннидиевой неудаче поддержать (дословно: неподдержании) вторжение в Свинскую бухту, они (Хрущев и Кастро) полагали, что США не осмелится ответить резко
NB часто тупой перевод данной конструкции, как отрицания смысла основного глагола, ставит в тупик, и нужно попотеть, чтобы грамотно понять английскую мысль на русском языке
Другие примеры
English Русский
The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do Переговоры могут окончиться неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать
NB to have + to обозначает необходимость, вызванную моральными обстоятельствами
Should the U. N. fail to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter? В случае если бы ООН не удалось добиться скорейшего урегулирования, что же мы, умоем руки и успокоимся на этом?
NB бессоюзное условное предложение; конструкция should + инфинитив маркирует невыполненное условие; внешним маркером условного характера предложения является инверсия подлежащего и сказуемого
Just as cargo cultists create airports that fail to produce airplanes, cargo cult scientists conduct flawed research that fails to produce useful results Подобно тому, как те, кто озабочен лишь повышением грузоподьемности (cargo cultists) создают аэропорты, неспособные принимать самолеты, cargo-cult-ученые проводят во все большем объеме (flawed) исследования, неспособные дать положительные результаты
However, Bohr's model failed to account for the relative intensities of the spectral lines Однако модель Бора не смогла объяснить относительную интенсивность спектральных линий [чем объясняется большая или меньшая яркость спектральных линий]
Immediately following the failure of the peace talks, orders were sent out from Sparta to the Spartan king Cleombrotus Сразу вслед за неудачей мирных переговоров, приказы были высланы из Спарты ихнему королю Клеомброту
The Theban force not only failed to overcome Alexander and his allies, but got into serious difficulties Фивским силам не только не удалось одолеть Александра и его союзников, но они впали в серьезные проблемы
NB сложность данного перевода в том, что на конструкцию fail+to, саму означающую отрицание, еще накладывается отриц оборот not only... but = 'не только... но и'
By feigning a retreat, he got the enemy to break ranks. Then he attacked, using the same sloped formation he had used nine years before. It did not fail this time either Имитируя отступление, он спровоцировал противника разбить строй. После этого он атаковал, используя то же самое построение клином, которое он применил 9 лет назад. Это принесло успех также
NB not fail -- отрицание отрицания дает утвердительный смысл (это не могло не удасться)
the Norse failed to adapt fully to their surroundings. They clung too much to familiar ways of living that proved unsuitable in Greenland норвежцы не смогли адаптироваться к их окружению. Они слишко были приклеены к привычному образу жизни, который оказался непригодным для Гренландии

Оригинальное сообщение находится здесь: конструкция fail (failure) + to + инфинитив

Слово eu

Французский Русский
Nous avons eu le bonheur de naître dans un monde où il y en a Мы имели счастье родиться в таком мире, где такие факты существуют
NB eu причастие прошедшего времени от глагола avoir
здесь как часть глагола avoir в предпрошедшем времени (avons eu)

 

Другие примеры

Французский Русский
Il y a eu ce matin une lettre de Cécile Сегодня утром было письмо от Сесили
Ils se sont mis à travailler, dès que je les ai eu logès Они принялись работать, как только я отвел им помещение
NB предпрошедшее (passé surcomposeé) аналогично другим предпрошедшим временам; обычно употребляется, когда главное прошедшее действие обозначено преднастоящим временем (passé composée -- se sont mis)
обрати внимание: все возвратные глаголы в сложном прошедшем употреблеяются с всп глаголом être -- a mis = 'взял, принял', НО je me suis mis, tu t'es mis.. nous nous sommes mis и т. д.
Aurait-elle eu une brouille véritable avec quelqu'un qu'elle aimait, elle n'eût jamais fait le moindre effort pour dissiper le mal Если бы она по-настоящему поссорилась с кем-нибудь, кого она любила, она никогда не сделала бы ни малейшего усилия, чтобы устранить зло
NB aurait-elle eu une brouille = si elle avait eu une brouille
сослагательные времена (Conditionnel) в случае инверсии подлежащего и сказуемого переводятся сослагательным
Il y a eu un déraillement de train, les victimes seraient nombreuses Поезд сошел (досл: имелся сход с рельс) с рельс, жертвы, говорят, были многочисленные
NB условное настоящее время (Conditionnel Présant), употребляемое для выражения неуверенного предположения с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant)
La visite d'Albert aurait eu un motif politique, il en aurait été beaucoup plus flatté Если бы визит Альбера зависел от каких-либо политических соображений, он этим был бы польщен гораздо больше
NB бессоюзное сложное предложение по форме, однако условное по сути, косвенным указание на сложноподчиненность является наличие в обеих частях форм с Conditionnel
Il avait vécu les grandes années révolutionnaires, et avait eu le tressaillement de tous ces souffles Он прожил великие годы революции, всем существом отзываясь (досл: имел дрожь, дрожал) на каждое ее дуновение
NB vécu -- причастие от vivre
Ensuite, il y a eu le massacre de Skikda, la mort d'une centaine de manifestants algériens потом была резня в Скикде, смерть сотни алжирских манифестанотов
Pour lui, Jésus a eu une existence pré-humaine en tant que Logos, de même nature que le Père Для него, Христос имел предчеловеческое существование как и Логос, той же натуры, что и отец
NB en tant que = 'в качестве, как, подобно тому как'
a eu -- преднастоящее (passé composé), глагол avoir также как и большинство глаголов образует сложные временена с помощью глагола avoir
Assistant à la Première, Danton aurait eu ce mot révélateur : ' si Figaro a tué la noblesse, Charles IX tuera la royauté. ' присутствую на премьере, Дантон (якобы) произнес такие показальные слова: 'если 'Фигаро' убил дворянство, то 'Чарльз IX' убьет королевство'
NB aurait eu прошедшее сослагательное наклонение от глагола avoir; его употребление здесь объясняется тем, что эти слова передаютя, как слух
ce mot = здесь не в прямом смыле 'слово', а 'меткое изречение'
Si les adversaires d'Hernani connaissaient le ' lion superbe et généreux ', c'est parce qu'il y avait eu des fuites dans la presse, qui en avait publié une partie Если противники 'Эрнани' знали (ссылись на) 'льва великолепного и щедрого', то это потому, что имелись утечки в прессу, часть из которых была опубликована
NB il y avait eu -- прошедшее в прошедшем (предпрошедшее) выражения il y a = 'имеется, есть'; заметим, что то прошедшее, по отношению к которому данное время есть прошедшее, отсутствует (connaissaient -- это настоящее в прошедшем) в данном предложении; вообще для правильного понимания употребления времен -- пространства одного предложения частенько маловато: нужно иметь в виду весь текст
parce qu' = parce que = 'потому что'; c'est parce qu' = 'это потому что, именно потому что, как раз потому что и т. п.'; выражение c'est .. que усиливает заключенное между его частями слово (причем в данном случае вторая часть усилительного выражения совпад с частью союза c'est parce qu' строго говоря должно бы быть c'est parce que qu'), чего французы при их стремлении к благозвучности не потерпели бы ни при каких обстоятельствах
en -- интересное слово -- слово-заменитель, qui en avait publié une partie = qui avait publié une partie des fuites; употребление en позволяет избежать повторения одного и того же слова (des fuites) дважды подряд; des -- мн число неопределенного артикля un, une


Оригинальное сообщение находится здесь: Слово eu

среда, 21 сентября 2011 г.

У. Теккерей. "Ярмарка тщеславия"

Набросок, сделанный Теккерем на полях рукописи романа

Роман примерно на 800 страницах изображает нравы английского общества начала XIX века, в котором автор ироничным прожектором высвечивает многочисленные персонажи из почти всех слоев общества. В центре повествования история двух женщин, когда-то школьных подруг, одна из которых вся такая мягкая и домашняя и как много это ей приносит неприятностей в жизни, другая жесткая и хищная.

Само название восходит к одной из аллегорических фигур из повести Д. Беньяна "Путь паломника" (1678), где речь идет о небольшом городке, где проводятся ярмарки под заглавием Тщеславие.

Как и большинство романов того времени, "Ярмарка тщеславия" печаталась отдельными выпусками, выходившими с января 1847 по июль 1848 и были шикарно снабжены гравюрами, выполненными по рисункам самого Теккерея, весьма классного художника. Естественно, что необходимость писать к очередном номеру часто приводила к поспешностям и несуразностям, что особенно сказалось в концовке романа, где неожиданно завязывается острая психологическая коллизия между на протяжении всего повествования шедших друг к другу навстречу любящими сердцами, так что роман можно было начинать сначала, но уже не как социальный, а как психологический.

Современная писателю критика сразу же углядела в романе шедевр, но упрекала автора в слишком мрачном взгляде на человеческую природу. Теккерей говорил, что, увы, он видит людей "отвратно глупыми и эгоистичными".

Также был отмечен сильный морализаторский дух романа. "Я не собираюсь быть его ученицей, хотя Теккерей, как и все сильные интеллекты, стремится распространить вокруг себя дух назидания", -- писала в 1857 романистка Дж. Элиот. С тех пор обсуждение романа продолжает набирать обороты. Так, один английский автор -- Д. Сазеленд, в вышедшей в 1996 году книге, всерьез обсуждает вопрос: могла ли одна из главных героинь романа Б. Шарп убить своего мужа, и обвиняет Теккерея в слишком пристрастном к ней отношении, будто это не романный, а исторический персонаж. "Бекки -- уникум. Она имеет похоть к жизни и удивительную энергию -- из-за этого ей можно простить все. Несмотря на некоторые ее действия, некоторым образом некорректные, ты готов извинить ей все", -- заявляет соверменная американская актриса Н. Ли, которая в конце 1990-х объездила мир с моноспектаклем по роману.

Фильм знает несколько экранизаций, в том числе 4 немые и множество театральных и телевизионных постановок. Самой известной была американская экранизация (1935) "Бекки Шарп". Роль Бекки превосходно исполнила американская актриса М. Хопкинкс. Ей удалось сочетать грациозную прелесть наивной провинциалки с жесткими внутренними хищными повадками. Как опытный рыболов, она на свою привлекательность ловит одного мужика за другим, но каждый раз терпит крах из-за своей чрезмерной упоенностью победами, и, оставшись у разбитого корыта, вновь начинает очередную охоту.


Оригинальное сообщение находится здесь: У. Теккерей. "Ярмарка тщеславия"

Г. Х. Андерсен. "Новое платье короля"

Андерсон - Иллюстрация В. Педерсена

Это история о том, как два мошенника подрядились сшить новое платье королю. Работали, работали, а потом оказалось, что новое платье короля -- это костюм Адама и даже без фигового листка.
Сказка была написана в 1837 (или 1835) году, когда Андерсен выдавал свои сказки пучками, когда, по его словам, каждый сапог, каждый куст, каждый брошенный оловянный солдатик спешил поделиться с ним своей историей. Источником для этой сказки для него послужила средневековая арабская повесть, которая добралась до него довольно сложным путем: через книгу новелл испанского писателя XIV века Хуана Мануэля, о которой в своем собрании 'Читанных мною книг' упоминает фон Бюлов и, которую читал Андерсен, и из которой он и сделал выписку данного сюжета.
Сказка сразу же обрела популярность и уже в течение следующих пары лет была переведена на главные европейские языки, сделавшись с тех времен непременным участником всех, даже самых избранных сборников сказок писателя.
Сказка инсценировалась, экранизировалась, мультилицировалась множество раз. Легкость и простота сюжета позволяли расширять ее разными наворотами и подвергать разными толкованиям. Так, в мультипликационном фильме из 'Историй эльфов' (серия мультфильмов, показывавшихся американской телесетью НБС каждое воскресенье в 1988-1989 годах), в 2006 отцифрованном для DVD андерсеновский сюжет отсентиментализировали и просиропили сверх меры.
Там разочарованный портной, который не мог найти сбыта своей красивой, добротной и дешевой одежде пошел на хитрость, чтобы наказать воротившего нос короля. В конце, когда девочка посмеялась над 'новомодным платьем короля', тот исправился и понял, что нужно гоняться не за призраком моды, а ценить настоящие подлинные простые вещи. Правда, императору все же понравилась новая мода делать платье из лоскутов.
Андерсеновский сюжет нашел своеобразное преломление в одном из эпизодов 'Доктора Кто' -- серии передач BBC сер. 1960-х годов, где герой путешествует по времени. В данном эпизоде он, в частности попадает в древний Рим и убеждает Нерона написать музыку. При этом он говорит, что императору достаточно только делать вид, что он якобы играет на арфе и разевать рот, а придворным 'по секрету' сообщает, что музыка обладает такой тонкостью, что только чувствительные аристократические уши в состоянии ее воспринять. Естественно, выступление Нерона венчают бурные аплодисменты. Возвращаясь в наше время, Доктор Кто, заскакивает на минуту в Данию 1837 года, где Андерсена никак не посещает вдохновение, и рассказывает ему эту историю.
'Новое платье короля' стало устойчивым словосочетанием для обозначения если не обмана, то видимости правды, видимости, которая скрывает пустоту. Доктор Пенроуз, один из серьезнейших современных математиков выпустил книгу под названием 'Новый разум короля' (1989), где рассматривая подетально физику компьютера, тщится доказать, что никаких новых идей это сооружение не представляет, что 'интеллектуальные возможности компьютера' -- это такая же фикция, как особые одежды андерсеновского короля.
А один ученый, некто Билл Джонсон дошел до того, что в книге так и озаглавленной -- 'Новое платье короля' (2008) -- уже покушается на учение И. Христа, доказывая, что в нем нет ничего нового, чтобы уже не содержалось в языческих верованиях. Другими словами, если мы начнем разглядывать скрупулезно наши платья -- физические и идеологические -- мы будем постоянно сталкиваться с тем, что все мы ходим голые. Поэтому, как говорил друг Гамлета, 'есть вещи, в которые не стоит вглядываться слишком пристально'.
В 1971 году Ф. Гросс, врач-психиатр, описал ряд случаев психической паталогии, присущей специалистам и названной им 'синдром нового платья короля'. Однажды поставленный ошибочный или произвольный диагноз, потом регулярно подтвержается многими специалистами. Ускользнуть от сложившегося мнения и посмотреть на ситуацию непредвзятым глазом удается немногим.
Мир попсы в поисках чем бы еще удивить доверчивую публику также прошелся по сюжету. В одной из песенок 'Голый леди' (так группа и называется 'Barenaked Ladies') поют: 'О! как нам холодно, в наших замечательных новых платьях короля'.
Но пальму оригинальности нужно отдать премьер-министру Малайзии А. А. Бадави. На открытие фешенебельного магазина в центре Куала-Лумпура с двусмысленным названием 'Новое платье короля' он пришел в шортах и коротенькой рубашке, не прикрывавшей даже живота.
В одном из романов Голсуорси муж говорит жене: 'Моя мать каждый день меняла дорогие платья, ты же ходишь почти голая, а обходиться это вчетверо дороже'. 'Такова наша современная жизнь', -- ответила та. Да, такова наша современная жизнь.


 


Оригинальное сообщение находится здесь: Г. Х. Андерсен. "Новое платье короля"

вторник, 20 сентября 2011 г.

"Спартак-Алания" -- 1995

Существовало ли в советские времена такое явление, как осетинский футбол. Вопрос более чем спорный, не потому что не хватает фактов, а потому что сами они довольно противоречивы. Всего дважды выходил орджоникидзенский 'Спартак' в высший эшелон нашего футбола, и дважды бесславно нырял обратно на дно. Но с другой стороны эта южная земля почти без ухода и полива давала классные футбольные таланты, неплохо процветавшие во многих командах высшей лиги. Где-то в 1977, 1978 обозреватель журнала 'Футбол' (тогда с позорной приставкой 'Хоккей') опубликовал список осетинских игроков, выступавших в основных составах высшего эшелона. Набралось ровно 11 человек -- как раз на классную собственную команду.

Правда, странная эта была бы команда. Был бы там хороший вратарь, но всего по одному защитнику и полузащитнику, зато нападающих на каждую позицию было по 2-3 кандидатуры. Только за правый край пришлось бы поспорить таким неординарным форвардам как Газзаев и Гуцаев.

Вот вам сила и слабость осетинского футбола -- неумение строить оборону (именно так, ибо классных защитников Осетия подарила совфутболу немало: Худиев, Цховребов, Кеташвили (чей талант был погублен некстати подвернувшимся распадом страны) и организовывать. Хорошо помню, как играл Газзаев. Этот джигит ловко, особенно на скорости мог обойти 2-3 игроков соперника, после чего завстывал в недоумении и пулял мяч наугад. Острые на язык московские болельщики даже окрестили его 'всадник без головы', что, учитывая его последующую блестящую тренерскую карьеру, представляется не совсем справедливым.

Не умеют в Осетии, похоже, и организовывать сложное футбольное хозяйство. Недавний случай со снятием хорошего тренера, В. Петракова, уверенной рукой ведшей команду в высшую лигу, и последующим за его отставкой провалом, лучшее тому свидетельство.

Не получилось в Осетии и у Романцева, хотя им были подобраны хорошие игроки, как местные, так и завезенные из России для цементации лихой и безшабашной лезгинки местных талантов. Зато Газзаев сумел прийтись у себя на родине ко двору. Он выстроил отношения с руководством республики, процветавшей тогда на перекачке спирта, он сумел убедить игроков не просто красиво играть, но бороться за медали.

А в своем чемпионском году владикавказцы провели серию впечатляющих матчей.

13 мая они в Москве разгромили 'Спартак' (счет 2:1 отнюдь не отражает их колоссального преимущества), представлявший тогда мини-сборную СССР, ибо после распада страны спартаковцы хорошо укрепились, выдернув лучших игроков из союзных республик: 9 августа они победили у себя московких динамовцев. Та игра стала ключевой, ибо к концу сезона запал владикавкузцев несколько прошел, динамовцы же набрали ход, и те 2:0 они буквально выжали на зубах, так что матч едва ли не стал ключевым:

А после ничьей со 'Спартаком' на своем поле (1:1) 21 сентября их чемпионские амбиции, можно сказать, обрели статус реальности. Игра была крайне нервной: в каждой из команд было удалено по 2 игра, оба гола были забиты с пенальти. А что творилось на трибунах! Такие дружелюбные и мирные в обычной жизни осетины на стадионе буквально озверели. Спартаковский фанат, посетивший тот матч пишет, что минут за 10 до конца игры осетинские милиционеры вывели их со стадиона от греха подальше.

Чемпионом же 'Спартак-Алания' стал 21 октября, победив в Москве ЦСКА 2:1. Четыре победы над москвичами на их поле: можно сказать, вся страна рукоплескала им, принародно выпоровших столицу, хотя бы в футбол.

Расцвет осетинского футбола оказался недолгим. В следующем году, хотя и серебряном, причем команда уступила своим московским одноклубниках лишь в дополнительном матче, клуб, уже называвшийся 'Аланией', медленной, но верной дорогой скатился из высшей лиги, потом и из второго дивизиона (называемого у нас первой лигой) его поперли. Характерно, что Газзаев добровольно покинул команду уже на следующий сезон, очевидно, понимая, что надолго запала его земляков не хватит, что и подвердила последующая футбольная жизнь. Можно ли надеяться на возрождение осетинского футбола? Очевидно, не в этой жизни.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: "Спартак-Алания" -- 1995

Nemo enim fere saltat sobrius, nisi forte insanit

Nemo enim fere saltat sobrius, nisi forte insanit (Цицерон, Pro Murena) Перевод: почти никто на трезвую голову не пляшет, если он в своем уме nisi= "если не", insanit= "безумствует; поступает немудро"; 2 отрицания в одном предложении дают утверждение ("если не немудро ведет себя" = "если ведет себя мудро") из разных авторов confirmabis animum vel ad mortis vel ad vitae patientiam Перевод: ты укрепишь дух либо к готовности умереть, либо к претерпеванию жизни   Автор:Сенека Bona, quae veniunt (accidunt), ni sustineantur, opprimunt. Перевод: добра, которые приходят, если не удерживаются, угнетают (Из Публия Сира) Примечание: H?ltst Gl?ck du, das dich trifft, nicht aus, erdr?ckt es dich. bona = "добро" -- в русском средний род, в латинском аналогично, но в русском -- ед числа, в латинском -- множественного, не путать с единственным числом женского рода, имеющим то же окончание -a Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Nemo enim fere saltat sobrius, nisi forte insanit

понедельник, 19 сентября 2011 г.

Unless

Английский -- ограничительный союз unless

Александр верхом на своем коне Буцефале. Деталь мозаичного панно.

Александр верхом на своем коне Буцефале. Деталь мозаичного панно.

Образ и деяния Александра Великого, царя Македонского, на протяжении долгих столетий были чрезвычайно популярны не только у художников и скульпторов, но и у литераторов (а в наше время и у кинематографистов). В значительной мере эта популярность объяснялась желанием властителей, чьим вкусам и пристрастиям старались угодить художники, иметь перед глазами образ Александра как тот идеал правителя, к которому они стремились. Сохранились пять основных античных исторических произведений об Александре. Они принадлежат Диодору Сицилийскому, Марку Юниану Юстину, Луцию Флавию Арриану, Квинту Курцию Руфу и Плутарху.

'Фессалиец Филоник привел Филиппу Букефала, предлагая продать его за тринадцать талантов, и, чтобы испытать коня, его вывели на поле. Букефал оказался диким и неукротимым; никто из свиты Филиппа не мог заставить его слушаться своего голоса, никому не позволял он сесть на себя верхом и всякий раз взвивался на дыбы. Филипп рассердился и приказал увести Букефала, считая, что объездить его невозможно. Тогда присутствовавший при этом Александр сказал: “Какого коня теряют эти люди только потому, что по собственной трусости и неловкости не могут укротить его”. Филипп сперва промолчал, но, когда Александр несколько раз с огорчением повторил эти слова, царь сказал: “Ты упрекаешь старших, будто больше их смыслишь или лучше умеешь обращаться с конем”. “С этим, по крайней мере, я справлюсь лучше, чем кто-либо другой”, — ответил Александр. “А если не справишься, какое наказание понесешь ты за свою дерзость?” — спросил Филипп. “Клянусь Зевсом, — сказал Александр, — я заплачу то, что стоит конь!” Поднялся смех, а затем отец с сыном побились об заклад на сумму, равную цене коня. Александр сразу подбежал к коню, схватил его за узду и повернул мордой к солнцу: по-видимому, он заметил, что конь пугается, видя впереди себя колеблющуюся тень. Некоторое время Александр пробежал рядом с конем, поглаживая его рукой. Убедившись, что Букефал успокоился и дышит полной грудью, Александр сбросил с себя плащ и легким прыжком вскочил на коня. Сперва, слегка натянув поводья, он сдерживал Букефала, не нанося ему ударов и не дергая за узду. Когда же Александр увидел, что норов коня не грозит больше никакою бедой и что Букефал рвется вперед, он дал ему волю и даже стал понукать его громкими восклицаниями и ударами ноги. Филипп и его свита молчали, объятые тревогой, но, когда Александр, по всем правилам повернув коня, возвратился к ним, гордый и ликующий, все разразились громкими криками. Отец, как говорят, даже прослезился от радости, поцеловал сошедшего с коня Александра и сказал: “Ищи, сын мой, царство по себе, ибо Македония для тебя слишком мала!”'
(Плутарх. Александр, 6)


Оригинальное сообщение находится здесь: Александр верхом на своем коне Буцефале. Деталь мозаичного панно.

воскресенье, 18 сентября 2011 г.

Amor et melle et felle est fecundissimus

Amor et melle et felle est fecundissimus (Плавт, Cistellaria) Перевод: любовь богата как медом, так и желчью fecundissimus-- прилаг среднего рода, а amor-- женского, однако здесь amorрассматривается как обобщенное понятие ("амор -- есть дело..") из разных авторов 'Difficile est' inquis 'animum perducere ad contemptionem animae Перевод: трудно, говоришь, смириться душе с презрением к жизни   Автор:Сенека Nulla tam bona est fortuna, de qua nil possis queri. Перевод: не так хорошо счастье, о котором нельзя распрашивать (Из Публия Сира) Примечание: tam = "настолько" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Amor et melle et felle est fecundissimus

Продолжающиеся времена

English Русский
I'm going there now. I'm taking special courses in English И сейчас хожу сюда. Слушаю специальный курс английской филологии
They were going out for a ride into the hills Они выехали на прогулку в горы
While they were busy with that, he could be learning the other side of life from the books Покуда они будут проходить эту науку, он сможет изучать другую сторону жизни по книгам

NB Продолжающиеся времена -- это времена, образованные глаголом to be в разных формах с причастиями на -ing

English Русский
While Mr. Wilks, therefore, was thundering out, 'Where are the carpenters to walk on before King Pyrrhus?' that monarch very quietly ate his mutton пока мистер Вилке грохотал, крича: 'Где же эти плотники, которым надо выходить перед царем Пирром?' - названный монарх преспокойно доедал свою баранину

NB основное значение этого времени - настоящее в другом времени, то есть время одновременное с этим другим временем (прошедшем в данном примере; eat - действие в основном времени, к которому приурочено др. действие -- was thundering)

English Русский
she is leaving for Moscow tonight она уедет в Москву сегодня вечером
don't forget yor are coming to us on the fourteenth of next month не забудьте, что вы приглашены к нам четырнадцатого в следующем месяце

NB иногда настоящее продолжающееся употребляется для действия, которое обязательно произойдет в будущем

English Русский
thet will be working at the laboratory from 9 to 12 они же будут работать в лаборатории с 9 до 12

NB продолжительные времени употребляеются для придания высказыванию эмоц оттенка

English Русский
what time are you going to start in the morning? в какое время вы собираетесь выехать утром?
the sea is flat. No one of the sailors is going to be hurt this time море спокойно. Ни один из моряков не пострадает на этот раз

NB глагол to go в продолжающемся времени означат намерение сделать что-нибудь

Другие примеры

English Русский
'I am going to walk to the fountain and back,' she said. - Я собираюсь до фонтана и обратно, - сказала она.
'But what are you going to do?' she asked him. - И что ты думаешь делать? - спросила она.
She wasn't going to marry Hugh anyhow Она не собиралась замуж за Хью
'Are you going to stop in Pumpernickel?' he said - Вы намерены остановиться в Пумперникеле? - спросил он
She said she was going to take a Continental tour, during which she would have the pleasure of writing to him again Она сказала, что собирается сделать тур по Европе, в течение которого она хотела бы иметь удовольствие снова писать ему
she understood that he was going to make a tender of his hand to a person of low estate Она поняла, что он собирается предложить свою руку персоне низкого общественного уровня

Оригинальное сообщение находится здесь: Продолжающиеся времена

среда, 14 сентября 2011 г.

Джонатан Свифт "Путешествия Гулливера"

Фермер-великан изучает Гулливера (илл Р. Редгрейва)

Гулливер - англичанин, сын мелкого помещика. Увлечением его жизни стали путешествия, которые он и совершал в качестве судового врача. После трех с половиной лет на море он осел, женился на некоей Мери Бертон (по совету друзей), но потом, когда финансовое положение его ухудшалось, несколько раз снова выходил в море. В отличие от прочих путешественников Гулливер попадал в какие-то невероятные страны, то к лилипутам, то к великанам, то к разумным коням.

Где-то в 1712 г группа друзей-интеллектуалов, завсегдатаев лондонских кофеен (которые были скорее дискуссионными клубами, чем ресторанами в современном смысле слова) основала 'Клуб Писалкина (Скрибелиуса)'. Мужики дурачились, придумывали и разыгрывали всякие невероятные и забавные истории, в которых карикатуризировали нравы современной им Англии, в основном политические. Именно в недрах этого клуба и родился Гулливер с его невероятными путешествиями.

Собрав эти рассказы, Свифт придал им форму романа, который и был опубликован в 1726 году, разумеется, анонимно, ибо та сатира была еще чересчур животрепещущей. Издатель, печатал книгу в 5-ти различных типографиях, и все же не решившись дать полный простор свифтовской фантазии, убрал наиболее резкие пассажи и вставил от себя множество благонадежных: тогда в момент только зарождающего авторского права это считалось вполне нормальным.

Начало XVIII века как раз было временем, когда обеспеченные люди все более и более увлекались чтением. Книга быстро стала популярной, окупив все издательские расходы и страхи. 'Ваша книга читается везде: от кабинета министров до детской' (доносил в письме писателю его друг и тоже писатель Д. Гэй). Популярность имели и отрицательные стороны: вслед за первыми двумя частями и еще до выхода свифтовских третьей и четвертой появилось множество 'продолжений', как развлекательного, так и памфлетного планов. Гулливер стал другом и самым разным политическим партиям и идеологическим течениям, превращаясь из монархиста в республиканцы и из атеиста в воинствующего клерикала.

В 1735 ирландский издатель и друг Свифта выпустил новое издание книги, где попытался разделаться с непрошенными 'соавторами', и придать книге первоначальный вид: насколько первоначальные литературоведы спорят до сих пор, ибо авторской копии не сохранилось. По крайней мере, в это издание не вошел один из наиболее острых эпизодов романа о дублинском восстании (по роману в Линдалино), хотя стилистика этого эпизода  несомненно вопиет о причастности к нему Свифта.

Роман удивительно богат на литературные идеи: с одной стороны основанные на фольклоре и лубке -- Мальчик-с-пальчик, например -- а с другой, сами ставшие кладезем образов и сюжетов, прочно прижившиеся в мировой литературе и не только.

Страна лилипутов для русского читателя с детства ожила в очаровательном Цветочном городе с его коротышками и Незнайкой.

Фабр, великий исследователь насекомых, в одной из своих популяризаций -- на этот раз для детей -- превратил героя в крошечное существо, а окружающих насекомых в великанов, что позволило вблизи рассмотреть их характер и особенности. Уже из этой идеи выросла популярная книга советского писателя Медведева 'Баранкин, будь человеком!', где два двоечника превращаются то в муравьев, то в бабочек, чтобы избежать переэкзаменовки на осень.

'Летающий остров' обрел своего законного продолжателя в 'Плавучем острове' Ж. Верна, где миллиардеры создали себе рай, свободный от забот и треволнений земной жизни на гигантском корабле. Однако и туда проникли семена раздора и ненависти, которые и привели к гибели этого острова.

Совершенно неизвестный в России, малознакомый на Западе, но чрезвычайно популярный у себя на Родине венгерский писатель Ф. Каринти написал 'пятое путешествие Гулливера' -- роман 'Путешествие в Фаримидо'. Гулливер, на этот раз летчик, случайно залетает в страну, где тела существ, то ли людей, то ли роботов, состоят из прозрачного вещества, и все их замыслы, добрые и злые, совершенно очевидны для окружающих. Жители используют язык состоящий только из музыкальных звуков. В их стране царят гармония, радушие. Однако герою там сильно затосковалось и он с помощью жителей улетает к себе: увы! люди, таковы каковы они есть, не созданы для нормальной 'человеческой' жизни.

Многие образы книги давно живут самостоятельной жизнью. Гулливер, например, был членом 'Клуба знаменитых капитанов' -- популярной советской радиопередаче. В испаноязычном американском сериале, вернее серии образовательных передач, Гулливер то исследует пустынные пляжи Тихого океана, то летит в космическом корабле, попутно сообщая юным телезрителям массу полезных сведений. В британской детской книге 'Мистер Майека в Интернете', учитель Майека, забирается с детьми в компьютер, и объясняет им современные высокие технологии вместе с проводником -- мышкой Гулливер.

Беспощадный насмешник над человеческим родом и пессимист, Дж Свифт очень бы удивился, узнав, что его трансформировали в детского автора. Увы писатель не только не волен в своей славе или бесславии, но даже и в характере этой славы.

 
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Джонатан Свифт "Путешествия Гулливера"

Жизнь замечатель людей - апостол Павел, Булгаков, Македонский

 Булгакова, долгое время имевшего не ахти какие бытовые
условия, должны были поселить в доме литераторов. Каково
же было его удивление, когда он узнал, что его новым
соседом будет человек, совершенно далекий от изящной
словесности и даже наоборот.
-- Простите, -- спросил он на собрании, -- это дом для
писателей или как?
-- Гражданин Булгаков, помолчите. Ведь вы получаете квартиру?
Получаете. А Иван Васильевич Бумша (фамилия условная) для
нас очень ценный человек. Он унитазы достал.
Когда после этого Булгаков встречал Ивана Васильевича,
он показывал до неприличия на него пальцем:
-- Смотри, дорогая, это великий писатель, он скоро
'Войну и мир' напишет. Ведь он уже достал для нашего
дома унитазы.
А Бунша, едва завидев Булгакова, на километр спешил его
обойти.
Чтобы в дальнейшем избежать подобных конфузов разных начальников
потом стали принимать с творческие союзы, снабжать их
учеными степенями, так что теперь никто не скажет,
что поддержка деятелей искусства и науки падает
на посторонние головы.


Александр Македонский перед походом в Персию роздал
почти все свои поместья и богатства приближенным.
-- Что же ты оставляешь себе, царь? -- спросил его один
из полководцев.
-- Надежды.
-- Позволь и мне поучаствовать в творих богатствах.
И этот полководец, и многие другие отказались от подарков
и, следуя примеру Александра, роздали свое имущество
близкими и друзьям.
С такими ребятами, конечно, можно было завоевывать Персию.

 Будущий апостол Павел, в миру Савл, уж очень невзлюбил
Христа, и даже участвовал в их жесточайшем избиении в стенах
Иерусалимского храма, когда от побоев скончался А. Первозванный.
Однажды по пути в Дамаск, он вдруг услышал тихий голос:
-- Савл, Савл, что ты гонишь меня?
И это был голос Христа. Приехав в Дамаск, куда он ездил по
торговым делам, Павел раздал свое имущество и обрядился
в посох проповедника.
Легковерные же и возбудимые люди были раньше.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - апостол Павел, Булгаков, Македонский

вторник, 13 сентября 2011 г.

Финал ЧМ по футболу -- 1978

Победа аргентинской команды в финале чемпионата мира 1978, проходившего кстати в Аргентине была победой именно команды, а не аргентинского футбола, в отличие от безоговорочной победы бразильцев в 1958 г. Хотя аргентинский футбол заслуживал признания наравне с бразильским. Сказать, что футбол в Аргентине немыслимо популярен, это сказать очень мало. Немало найдется стран, где их лавры в этой части по праву могут быть оспорены.

Но в Аргентине не просто болеют, в Аргентине играют в футбол. Наш советский специалист долгое время стажировался в Ла Плата. А это, нужно сказать, аналог Кембриджа и Оксфорда, т. е. по преимуществу город студентов, ученых и преподавателей. И вот в размеренную жизнь городка ворвался футбол. Весь город валил на стадионы, футбол был единственной темой обсуждений и интересов. Любопытного же здесь было то, что такой ажиотаж вызвал не чемпионат мира или Аргентины, а финал розыгрыша Кубка университетских команд.

И таких чемпионатов: студенческих, среди врачей, рабочих, даже заключенных, региональных, национальных (чемпионат итальянцев, живущих в стране) в Аргентине проводится масса. И все они вызывают живой интерес, посещаются, любятся. Местные звезды популярны у себя не менее, чем Марадона или Месси в общеаргентинском масштабе. 'В общем этакий слоеный футбольный пирог. Складывается такое впечатление, что в Аргентине только и делают что гоняют в футбол целыми днями'.

Популярность -- это одно, а собственный стиль -- это другое. Он похож на стиль других латиноамериканских команда -- такой же техничный, вязкий, основанный на хорошем владении мячом. Его отличие, скажем, от бразильского в стремлении к благородству и изяществу. Лучшие аргентинские футболисты прошлого несколько напоминали тореадоров, где прежде чем заколото быка = забить гол, нужно было выполнить целый ряд красивых па.

Мержанов, наш спортивный журналист, описывая игру лучших аргентинских команд в начале 1960-х год не мог сдержать иронии. Вот игрок обводит одного соперника, второго, третьего: двадцатого (ибо некоторых не по одному разу), потом отдает мяч партнеру, и тот начинает свое танго по полю. Наконец каким-то чудом мяч попадает к сопернику, и картина повторяется. Для советского журналиста такой футбол был утомителен, но, что для него было удивительно, аргентинцам такая игра нравилась. Если футболисты сразу забивали гол, то публика была разочарована, как недовольна торсида (это кто ходит на корриду), когда матадор убивает быка раньше времени. Такого презрительно именуют мясником. Точно так же, если аргентинский футболист допустим обходил соперника за счет скорости или силы, публика свистела: 'Боксер, иди бегай, если не умеешь играть в футбол'.

Все это хорошо, но подобный стиль принося аргентинцам лавры на своем континенте, заканчивался полным фиаско в столкновении с лучшими европейскими командами. И к 1978 году аргентинцы это наконец-то уразумели.

И Луис Сезар Менотти, их тогдашний тренер, поставил четкие границы футбольному цирку. В команду были введены не только технари, но и игроки-атлеты, способные побороться за мяч, оттеснить соперника, такие как центр обороны Пассарела. Все без исключения должны были выполнять тренерские указания: дисциплина царила не хуже, чем у немцев. Нелегко было такое привить аргентинцам: на это Менотти угробил 4 года, но результат оправдал ожидания. Аргентинцы предстали хорошо укомплектованной, дисциплинированной командой, хотя и без шарма. Более того, они как то сразу обезобразились, стали играть в грязный футбол. 'Как играют аргентинцы, -- комментировал их выступления один из лучших совфорвардов М. Месхи, -- без конца за трусы хватают'.

Их соперник по финалу 'летучие голландцы', хотя и были великолепной командой, но уже не той великой, которая поразила мир тотальным футболом за 4 года до этого. Героем этого матча стал аргентинец Кемпес. Техничный, быстрый, страстный, напористый, он был истинным лидером команды на протяжении всего турнира. Именно Кемпес, находясь в окружении двух голландских защитников, сумел каким-то немыслимым образом забить гол, который гости отыграли только за девять минут до истечения основного времени. А на 90-й минуте стадион замер: удар Ренсенбринка пришелся в штангу ворот хозяев. В дополнительные полчаса аргентинцы переломили игру. Два точных удара все того же Кемпеса и Бертони впервые принесли Аргентине 'золото' мирового чемпионата. А Кемпес, самый результативный игрок турнира, был признан и лучшим его футболистом.

Своей победой аргентинцы порадовали свою страну, а также правившую тогда хунту и подтвердили евангельскую истину: 'Какой смысл завоевать весь мир, если ты при этом потеряешь себя?' Аргентинский футбол добиваясь все новых и новых успехов стал, по мнению самих аргентинцев, не тот.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1978

Прометей

Прометей

В. Кандинский. 'Прометей, прикованный к скале'
(по другой версии 'Прометей, соблазняющий Афину')


'Прометей похитил с Олимпа огонь и передал его людям. За похищение огня Зевс приказал хромому Гефесту, богу-кузнецу, пригвоздить Прометея к Кавказскому хребту. Прометей был прикован к скале и обречён на непрекращающиеся мучения: прилетавший каждый день орёл расклёвывал у Прометея печень, которая снова отрастала. Эти муки длились 30 тысяч лет пока Геракл не убил стрелой орла и не освободил Прометея. Он же убедил Зевса унять свой гнев и простить Прометея'.
Таков этот миф в чистом неприкрашенном виде. Как легко видеть, ни о каком благородном титане, 'святом и мучеником философского календаря, одном из самых симпатичных персонажей олимпийского Пантеона' (Маркс), речи здесь нет.
Впрочем, в 'чистом и неприкрашенном виде' миф о Прометее не существует. И дело здесь не в давности лет. Миф, как и анекдот, возникает неизвестно где, как и когда. И когда на него обращают внимание, он уже есть и сразу в облачении художественного оформления, философского истолкования, либо фольклорной интерпретации.
Как бы то ни было, но в древнейшей дошедшей до нас версии мифа у Гесиода (не факт, что первоначальной) Прометей -- это рядовой титан, которые вечно боролись с богами, и который сумел ловко обмануть Зевса. Когда стали устанавливаться взаимоотношения между богами и людьми, Прометей предложил Зевсу определить обязанности смертных по отношению к богам. Зевс велел разделить жертвенное мясо на две части. Прометей в одну сторону положил кости, но покрыл их слоем жира, а в другую -- мясо, но покрыл его всякой требухой. Он предложил Зевсу выбрать, какую из этих частей он предпочитает как жертву от людей. Зевс, конечно, выбрал ту, что по виду была лучше, жирнее, и разгневался, когда понял, как Прометей обманул его. За обман Прометей и был наказан, а вовсе не за похищение огня, каковое наказание Гесиод решительно одобряет: 'тебя посодют на цепь, а ты не воруй'.
Байка о Прометее, как античном Робин Гуде, грабящих богатых богов и отдающее награбленное бедным людям, была запущена в широкий культурный оборот Эсхилом в его трилогии 'Прикованный Прометей', 'Прометей освобождаемый' и 'Прометей-огненосец'. В трагедиях Прометей - бессмертное божество, дитя Фемиды, богини правды и пророчицы. Вначале он разделяет с Зевсом власть над миром, но потом добровольно жертвует всеми выгодами привилегированного положения ради слабых смертных; заранее сознательно осуждая себя на страшные муки за беспомощных обитателей земли. В страданиях он обнаруживает грозную независимость характера, непреклонную волю и вообще высокую нравственную силу. Вместе с огнём Прометей дарует людям важнейшие знания и полезнейшие искусства, облегчающие достижение земного благополучия. Наконец, он - пророк, владеющий тайнами, неизвестными самому Зевсу. У эсхиловского Прометея сильно развито чувство собственного достоинства, сознание важности того, что им совершено. Для Эсхила деятельность Прометея - начало культурной и сознательной жизни человечества.
Эсхиловская интерпретация мифа о Прометее, самая популярная в последующие века, в античные времена была не единственной. По-иному оценил этого бунтаря Платон. В диалогах 'Протагор' и 'Политик' он осудил Прометея как необузданного создателя одного только физического благополучия, инициатора голого технического прогресса. Прометей сделал человека умным до того, как он стал добрым, дал ему средства для удовлетворения низших инстинктов до того, как развились в нем высшие, сосредоточил все действия человека на чувственном мире (Гегель). Огонь и сноровка в пользовании огнем не содержат в себе ничего нравственного, а поступают в услужение интересам личным и самолюбивым.
Любопытно, что хотя миф о Прометее-богоборце стал одним из самых цитируемых и аллюзирумых в европейской культуре, найти сколько-нибудь внятного художественного литературного воплощения он так и не удосужился. Хотя казалось бы какие титаны брались за дело: Гете, Горький, Байрон, Шелли..
Особенно интересна стихотворная переделка эсхиловской пьесы Шелли. Сам неугомонный бунтарь, Шелли заканчивает драму не примирением Зевса с Прометеем, как у Эсхила, а свержением последнего с престола. Из всей поэмы (или как этот жанра именуют англичане closet drama -- то есть пьеса, предназначенная не для постановки, а чтения), наиболее фальшивым и неубедительным выглядит образ главного героя. Зато полные пафоса свободолюбивые стихи, описания природы, антидеспотические инвективы возносят произведение Шелли к шедеврам мировой поэзии.
Более благодатную почву возвышенный и благородный порыв античного героя дает для изобразительных и музыкальных искусств. В этой связи было бы любопытно проследить, как словесный материал трансформируется в музыкальное творчество. Действительно ли литература есть стержень и побудительный камень, обрастающий в сознании композитора звуковыми соответствиями, или музыкальные образы рождаются сами по себе, этакими неясными фантомами без названия и облика, и лишь задним числом композитор приписывает им смысловые значения?
Допустим, в своей симфонической поэме, которая так и называется 'Прометей', Лист довольно-таки живописно иллюстрирует миф, если, конечно, знать его до прослушивания. Можно различить и спор Прометея с Зевсом, и похищение огня, и мрачные горы Кавказа, к которым прикован незадачливый герой и др. Опытные медики даже как на рентгене по музыке могут описать состояние прометеевой печени.
А вот со Скрябиным такой трюк не пройдет. Даже отталкиваясь от названия 'Прометей. Похищение огня', невозможно музыке приставить никакой ни видео- (если вы, разумеется, не обладаете зрением Кандинского), ни смысловой ряд. Не знаю, как нужно насиловать воображение, чтобы связать поток скрябинских звуков с античным мифом: у меня это никак не получается, пусть я и не разбираюсь в музыке. И тем не менее, по признанию самого Скрябина он весьма штудировал литературные источники, и постоянно отталкивался от них, сочиняя музыку и подлаживая к ней световые эффекты.
И еще одна любопытная интерпретация мифа, зародившаяся также в античные времена (в частности, встречаемая у Аристофана). Прометей -- это честолюбец, принесший людям огонь, чтобы создать из них впоследствии армию для своей борьбы с олимпийцами. Вся его деятельность -- это сплошная демагогия. Люди для него -- не цель, а средство, нечто вроде биологического оружия. Как если бы кто в наше времена сумел науськать пауков или там микробов на своего военного противника. Интерпретация вполне в духе мифа, но, скажем прямо, нехорошая и аппелирующая не к лучшему в человеке и человечестве.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Прометей