четверг, 1 сентября 2011 г.

-ing-ая конструкция в качестве самостоятельного члена предложения

English Русский
Solving Britain's economic difficulties is a question not so much of political doctrine as practical judgment Разрешение экономических трудностей Британии - это вопрос не столько политеческой доктрины, сколько практической целесообразности
NB -ing-овая конструкция в функции подлежащего
English Русский
There is no denying that danger may be averted by this move Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности
NB there is no +-ing переводится неопределенно-личным предложением

Другие примеры

English Русский
Even if there are no speaking opportunities immediately available, we will then add your details to our speaker database Даже если говорливые возможности немедленно недоступны, мы тогда добавим примеры в базу данных нашего разговорника
NB не путать: отрицание стоящее перед сущестительным (opportunities), к которому прилепилось прилагательное (speaking, в данном случае в -ing-овой форме)
But there is no living in the world without a complaisant indulgence for people's weaknesses но в свете не можно жить без любезной снисходительности к человеческим слабостям
Can anything be plainer than that you are for changing all things into ideas? This is so plain, there is no denying it Может ли быть что яснее, чем то что ты придерживаешься взгляда, что все вещи [при восприятии] превращаются в идеи? Это так ясно, что отрицать невозможно
NB it в данном контексте явл так называемым демонстративным местоимением и на русский может не переводиться
to be for = 'быть приверженцем чего, стоять за что' -- существительное (changing) так же выражено герундием
he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! он наиболее неприятный, ужасный мужик, совершенно не могущий нравиться. Такой высоколобый и такой тщеславный, что его невозможно терпеть!
NB обрати внимание: в английском употребляется прошедшее, так как рассказывается о совместной жизни, которая уже в прошлом, хотя бывший муж все еще жив
There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed Невозможно знать, как пойдут дела с поместьем, когда они будут антэйлены (то есть унаследованы без права отчуждения -- была в англ правосудии такая норма, которую лейбористы ухрынкали уже в наше время)
NB come to + инф = 'собираться сделать что-л; чему-л должно состояться (в пассивной конструкции, как в данном случае)'
There was no arguing upon such a project без пользы спорить о таком проекте
Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name Лиза слушала так мало, как только могла, но обойтись без частого упоминания викхэмого имени было невозможно

Оригинальное сообщение находится здесь: -ing-ая конструкция в качестве самостоятельного члена предложения

Комментариев нет:

Отправить комментарий