| Французский | Русский |
|---|---|
| venez près de moi | подойдите ко мне |
NB основное значение глагола venir = 'приходить' venez -- 2 л мн ч
| Французский | Русский |
|---|---|
| on viendra nous objecter | нам будут возражать |
NB venir + infin выражает возможность или начало действия viendra 3 л буд времени
| Французский | Русский |
|---|---|
| Robert, qui vient d'apercevoir Raymond devant la station du métro, se sent maintenant en confiance | Робер, который только что заметил Реймона перед станцией метро, почувствовал себя уверенным |
NB глагол venir (venir + de + инфинитив) используется для образования особого времени -- немедленного прошедшего, то есть действия, которое вот только что случилось - непосредственное прошедшее vient -- 3-е л глагола
| Французский | Русский |
|---|---|
| Je venais de chanter | Я только что спел |
NB venais -- 1-е л глагола в прошешем времени обрати внимание если глагол venir стоит в прошедшем времени в конструкции venir (venir + de + инфинитив, то это будет особое время -- непосредственное прошедшее в прошедшем (passé immédiat dans le pass?); это время употребляется по отношению к другому прошлому действию, к сожалению в русском переводе этот момент незаметен; это 'спел' относится не к тому, что происходит сейчас (ты входишь в комнату, и он тут же прекратил пение), а к давнопрошедему, которое определяется всей тональностью рассказа (например, кто-то пересказывает вчерашнее событие)
| Французский | Русский |
|---|---|
| Il faut néanmoins 50 ans et trois grands noms de l'algèbre pour en venir à bout à la fin du siècle : Kronecker, Weber et Hilbert не путать M. Homais, comme de coutume, vint à six heures et demie, pendant le dîner. | понадобилось по крайней мере 50 лет и 3 великих алгебраических имени, чтобы дойти до цели к концу века: Кронекер, Вебер и Гильберт не путать В половине седьмого, во время обеда, пришел, как всегда, г-н Оме. |
NB глагол venir употребляется во множестве фразеологических оборотов, например, venir à = 'доходить до, достигать чего'
не путать
оборот с сочетанием глагола venir и предлога à
vint -- 3 л простого прошедшего (в отличие от прошедшего совершенного -- venait)
Другие примеры
| Французский | Русский |
|---|---|
| -- Vous rappelez-vous, mon ami, que je suis venu à Tostes une fois, quand vous veniez de perdre votre première défunte | - Помните, друг мой? Я приехал в Тост вскоре после того, как вы потеряли свою первую жену |
| il vit venir à lui madame d'Espard et madame de Bargeton dans une calèche admirablement attelée | он встретил великолепный выезд и увидел в коляске г-жу д'Эспар и г-жу де Баржетон (дословно: он увидел, как к нему приближались две мадамы) |
| NB сочетание глаголов видения, слышания, думания и инфинитива нужно переводить придаточным предложением: не 'увидел приближаться', а 'увидел, как приближались' | |
| Milady essaya de la soulever et de l'emporter, mais elle ne put en venir à bout. | Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил. |
| NB la, l' -- заменяют слово 'ее', т. е. м. Бонасье en venir à bout = 'достигнуть цели' | |
| la boue lui venait à la cheville | грязь доходила ему до щиколотки |
| NB venir à -- доходить до.. | |
| Il cessa de venir à sa cellule | он перестал подходить к ее келье |
Оригинальное сообщение находится здесь: Приходить или не приходить?
Комментариев нет:
Отправить комментарий