понедельник, 31 октября 2011 г.

Как правильно выбрать сноуборд

При выборе сноуборда ни в коем случае не стоит ориентироваться на модные цвета сезона, и даже советы продавцов в хорошем магазине не могут служить достойным ориентиром - главным должен быть пример конкретных сноубордистов, использующих продукцию конкретных производителей.

Параметры, по которым нужно выбирать сноуборд:

  • Ваши физические параметры
  • Ваш уровень катания
  • Параметры самого сноуборда

Итак, обо всем по-порядку.

Выбор сноуборда зависит от ваших физических параметров, предпочитаемого стиля катания, имеющегося у вас опыта. Среди физических параметров райдера самым главным фактором является вес. Как правило, для каждой модели производителями указывается рекомендованный весовой диапазон.
В качестве некоторого, весьма приблизительного руководства можно использовать следующую таблицу:

Вес райдера (столбцы) : 40 - 50 кг | 50 - 60 кг | 60 - 75 кг | 75 кг и более
Стиль катания Freeride : 135-145 cm | 145-155 cm | 155-165 cm | 165 cm и более
Стиль катания Freestyle: 130-140 cm | 140-150 cm | 150-160 cm | 160 cm и более

В любом случае, если Ваш вес более 100 кг, выбирайте сноуборд длиной не менее 160 см.

От уровня катания же зависит мягкость вибираемого сноуборда. Жесткие сноуборды хорошо держат на жестком снегу. Однако важна не только жесткость доски, но и как она гнется – по какой кривой. В идеале кривая прогиба должна быть близка к кривой бокового профиля. Важная производная от жесткости – это отдача, то есть ускорение, которое получает райдер от доски после того, как он вдавит ее в поворот. Если отдаче нет, то доска вялая, и кататься на ней опытному райдеру просто неинтересно.С другой стороны, мягкая доска удобна для небольших прыжков и трюков, и, что наверное самое важное, для катания по целине. Мягкий сноуборд - это бездна удовольствия, т.к. на нем легко учится и делать трюки, им проще управлять и неизмеримо проще кататься по глубокому снегу.

Ширина должна соответствовать размеру вашего ботинка. Если ботинок выступает более 2 см за края доски, то носки и пятки будут цепляться за снег. Если ботинок значительно меньше ширины доски, то становиться тяжело управлять доской, кантовать ее – сильно устают ноги. Доска с талией до 25 см подойдет для ботинок до 42 размера, если нога больше 43, то надо брать доску с талией 25-28 см.

Есть еще некоторые отличительные моменты. Directional - это сноубод, у которого нос больше, чем пятка, Twin Tip - нос и пятка имеют одинаковые пропорции. В середине 90-х в Европе стало крайне модным прыгать на сноуборде. Все хотели иметь возможность кататься задом наперед. Производители сноубордов бросились укорачивать носы у своих досок. Так появился Twin Tip.
Однако вскоре райдеры настолько выросли, что стали кататься на своих досках для freestyle и в горах. Они быстро обнаружили, что большую часть времени они ездят все-таки обычным способом, а не задом наперед. Для этого вновь потребовались сноуборды с удлиненным носом, т.е. Directional. Существует также компромиссный вариант доски формы Twin Tip – directional , которые имеют абсолютно симметричную форму как у Twin Tip и при этом разные по жесткости нос и пятку как у directional Выбор в данном случае типа доски несложен, если Вы не собираетесь кататься большую часть времени задом на перед, то лучше взять сноуборд типа Directional.

 

 

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Как правильно выбрать сноуборд

Джером К. Джером. "Трое в лодке"

Рыбалка на Темзе

Повесть написана в 1888 году по заказу туристической фирмы и сразу же опубликована в популярных газетах ('Домашние куранты'). В первоначальном виде произведение представляло собой (на самом деле серия очерков не была доведена до конца) весьма популярный в то время жанр -- путеводитель для туристов и построена как серия юмористических зарисовок о трех приятелях, путешествующих вверх по Темзе от Лондона до Рединга, то есть почти до самых истоков реки.
В путеводителе было довольно-таки много места отведено описанию исторических достопримечательностей и рассказу соответствующих им историй. Работа над путеводителем так увлекла писателя, что он поспешил переделать ее в повесть, несколько облегчив описательную часть и сделав более связанным сюжет и в 1889 книга вышла отдельным тиражом. Тем не менее Темза описана довольно-таки точно и до сего дня повесть не потеряла своего исторического значения.
Тираж был гигантским по тем временам -- 200 000, а учитывая, что Джером был не более чем поденным писателем без твердого места и радужных перспектив, нужно отдать должное издателю, поставившему на темную лошадку и не прогадавшего. Искренне или нет, но успех так и остался непонятным для самого писателя до самого конца его дней. 'Кажется, я писал вещи и посмешнее,' -- заявлял он в своей старческой 'Автобиографии' (1926).
Повесть была принята на ура, хотя, конечно, критики они всегда есть. Некий журнальчик 'Стандарт', о котором сегодня чаще всего вспоминают как раз по поводу его критического отзыва на повесть писал, что произведение Джерома -- это первый камень, брошенный в распад Британской империи. Империя, действительно, распалась, но так уж велика в этом вина писателя и его повести?
Более солидная и респектабельная 'Морнинг Пост' распекала книгу за то, что она вводит в литературу всякую шпану, являясь продуктом чрезмерного просвещения, распространившегося среди низших классов. Забавно, ибо повесть является сегодня не только одной из самых читаемых в мире, но читаемых именно на английском языке, включаясь целиком и по кускам в различные хрестоматии и пособия для изучающих этот язык. Так что в этом смысле респектабельные критики правы: Джером, действительно, широко использовал сленг, и, осваивая по нему английский, многие, действительно, учат 'неправильный' английский.
Популярность писателя не только протянулась в века, но и имела весьма непосредственное влияние на современников, так что туристические фирмы можно сказать получили с книги гораздо больше, чем от прямого путеводителя. Как раз в 1880-е годы было запрещено пароходное движение вверх по реке от Лондона. Она была, так сказать, превращена в охранно-историческую зону, и очень сильно пропагандировался водный туризм, в частности, гребной спорт. Возникли многочисленные водные клубы, лодки и яхты широко давались на прокат. Повесть Джерома вызвала буквально шквал желающих прокатиться вверх по реке.
'Трое в лодке' при всей их английскости, безальтернативной привязанности времени и месту, давно приобрели интернациональный характер. Многие культуры давно обзавелись своим Джеромом. Особенно четко это проявляется в экранизациях. Разумеется, на первой позиции стоит неподражаемый Томлисон, в фильме 1956 года, прославившийся именно как исполнитель ролей классических экранизаций.
Для немцев классической и до сих пор не избывшей своей популярности стал фильм 1961 года. Их даже не смутило высокое почтение, оказанное Джеромом в повести немецкому языку. 'Я учил немецкий в школе, но с тех пор совершенно забыл его. И честно говоря, чувствую с тех пор себя гораздо лучше'. ' Джеромовская история о трех бездельниках буквально плавает по сцену, наполненной предметами, инградиентами и самым духом 1960 годов.... В определенном смысле жизнь тогда была лучше и естественнее,' -- написано о том фильме в современной (1996) немецкой 'Энциклопедии кино'.
Очень популярна повесть у наших братьев-славян чехов и поляков, выдержав там массу экранизаций и раздробившись в куче подражаний, самым знаменитым из которых стала очень популярная и в нашей стране 'Четыре танкиста и собака'.
В этом ряду не потерялся и наш фильм 1979 году. Режиссер, на мой взгляд, нашел удивительный ход: реальное путешествие по Темзе он превратил в воображаемое. Надо сказать, что знакомым с творчеством английского писателя такой ход отнюдь не кажется надуманным: в целом, Джером был меланхоличным человеком, с достаточно трудной судьбой и его произведения полны этих чаще не высказанных, а подразумеваемых упреков обществу.
Но важнее, что авторы фильма сумели найти соответствующий замыслу киноязык. Стоит вспомнить только трех дам, в милых нарядах, изящно тянущих баркас по берегу реку и весело распевающих при этом.
Образ одинокого в своей лондонской квартире писателя, фантазирующего увлекательное путешествие, замечательных друзей (хотя у Гарриса и Джорджа были вполне реальные прототипы -- в частности, Джордж, который 'спит каждый день в банке с 10 до 4 за исключением субботы, когда его будят и выбрасывают', стал впоследствии известным банковским деятелем'), романтических и прекрасных незнакомо, очень ложится на серую советскую действительность 1970-х гг, с мечтами о 'тумане и запахе хвои'. Мечтами, которые отнюдь не казались неисполнимыми: достаточно дождаться выходных или отпуска и махнуть куда подальше.
С самого своего выхода повесть почти постоянно где-нибудь кем-нибудь переиздавалась. 'Мы уже снабдили всю Англию 'Тремя в лодке', -- удивлялся первый издатель Арроусмит, -- а они требуют, и, что страннее, покупают все новые. Они их что, едят что ли?'
Но 'Трое в лодке' оказались удивительно приспособленными и для новых средств информации. Очень интересным мне представляется проект в Интернете, где текст смонтирован с фотографиями и видео реки и старого Лондона. Так что книга, как таковая умирает, но конкретная книга типа 'Трех в лодке' продолжает жить.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Джером К. Джером. "Трое в лодке"

воскресенье, 30 октября 2011 г.

Глагол need

English Русский
"But if you need papers I can get what you wish." "I don't need any now" -- Если нужны бумаги, могу достать.
-Мне они сейчас не нужны
NB собственное значение need = "нуждаться"; в данном случае модальное значение отстуствует; отрицательная и вопросительная формы образуются с do
English Русский
I think you might like to hear this. I am going to have nothing more to do with Margaret. Something's up - never mind what for now - which means I needn't bother with her any more По-моему, вам будет приятно услышать следующее: отныне у меня с Маргарет все кончено. После одного случая - о нем тоже после - я убедился, что мне незачем считать себя связанным с ний
NB need как модальный глагол чаще всего употребляется в отрицательных предложениях, где он выражает отстутствие необходимости
English Русский
"You rest," she said. "I'll make the tea. You needn't have asked me" "Ты лежи, -- продолжала она, -- а я приготовлю чай. Незачем было просить меня об этом"
NB need + перфектный инфинтив относит действие в прошлое, указывая, что не было необходимости его совершать
Другие примеры
English Русский
"I've got lots of time. I needn't go home for hours," "she said -- О! у меня куча времени. Мне не нужно идти домой, -- сказала она
I needn't tell you I had tried to get away several times, but Chester had foiled every attempt Я думаю, нечего вам говорить, что я несколько раз пытался уйти, но Честер всякую попытку обрекал на неудачу
You needn't tell me you've gone and pledged it with that Jew, Lipka. Because if you have--" Не вздумайте сказать, что вы заложили костюм у этого еврея Липки
"Harry is number three," says my lord. "You needn't be afraid of him, Jack" - Гарри будет номером третьим, - сказал милорд. - Тебе нечего опасаться его, Джек
Your reverence needn't raise the devil to ask who I am - ваше преподобие могли бы обойтись и без черта, чтобы спросить, кто я
"You needn't get into a rage," he said. "If I'm willing to put up with it, I suppose you needn't cry out" - Вы напрасно злитесь, - сказал он. - Уж если я как-то мирюсь с этим, то вам нечего выходить из себя"
"All right, Bilson," she said, "I'll just go in. You, needn't hurry Mrs. Soames." - Ничего, Билсон, - сказала она. - Я пройду в комнаты. Не торопите миссис Сомс.

Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол need

Финалы ЧМ по футболу -- 1938

Италия на пути к финалу одолела сначала сборную Норвегию, Франции и Бразилии. Матч с Италией прославился безобразной выходкой тренера итальянцев Поццо. Матч проходил под Парижем, где тогда скопилось громадное количество итальянских эмигрантов, в основном политических, бежавших от фашистского режима. Многие из них присутствовали на матче и яростно болели против своей команды. Конечно, когда политика примешивается к спорту -- это всегда отвратительно. Но нужно учесть обстановку того времени, когда нависание коричневой чумы над миром отнюдь не было метафорой. Быть в такой обстановке вне политики -- было безнравственно. Так вот по окончании матча в ответ на антипатриотические улюлюканья своих соотечественников Поццо демонстративно вскинул руку в фашистском приветствии.

Относительно легко прошли итальянцы и бразильский полуфинал. Хотя в 1930-е бразильцы и не были столь знамениты в мире футбола, как сейчас, эта была очень сильная футбольная держава с великим Леонидасом, 'черной пантерой' в нападении. Провальное выступив на двух предыдущих мировых первенствах, единственно по причине присыла туда слабых команд, никак не отражавших уровень их футбола, в 1938 бразильцы наконец-то предстали в сильнейшем составе. Не без труда победив в одной шестнадцатой поляков (6:5 в добавочное время, причем последний гол потерявший бутсу Леонидас забил босой ногой), а в четвертьфинале -- мощных тогда чехословаков, они почему-то решили, что Кубок у них в кармане и выставили на матч далеко не самый сильный состав. Забавно, что второй решающий гол итальянцы забили с пенальти. У бившего штрафной Меаццы во время удара спали гетры, и пока бразильский вратарь Вальтер смеялся, мяч трепыхнулся в сетке.

Еще более легким был путь Венгрии. Так в отборочном цикле они победили греков 11:1, а первый матч турнира выиграли у Индонезии (Голландской Индии, как она тогда называлась) со счетом 6:0. Кстати, организаторы турнира оплатили последней команде -- единственному представителю Азии в довоенных футбольных турнирах -- все расходы по поездке.

Матч был захватывающим. Команды играли почти в одинаковом стиле с оттянутыми полузащитниками и выдвинутым нападающим, причем самая кропотливая работа находилась на краях нападения. Итальянцы действовали более жестко, их атаки имели лучшее завершение. Это и решило исход матча. Особый смак финалу придавало заочное (ибо на одинаковых позициях в своих командах они не играли друг против друга) состязание в мастерстве двух центральных нападающих - венгра Шароши и итальянца Пиолы. Пиола, забив два мяча, внес свой вклад в победу Италии - 4:2. Шароши, в то время один из самых техничных и мыслящих футболистов мира, провел один гол.

Кроме безобразной выходки в четвертьфинале, Витторио Поццо показал себя действительно великим тренером. Ибо если в 1934 г в Италии все было за его команду: и судьи, и организаторы, не говоря уже о поддержке публики, то на этот раз он победил чисто, на футбольном поле. Из предыдущего чемпионского состава в команде осталось лишь двое полузащитников, одним из которых был легконогий Меацца.

Чемпионат во Франции носил уже все черты современного турнира. Он широко освещался в прессе, почти со всех матчей велись прямые радиорепортажи. Не обошлось и без черного пиара. Например, пропустивший четыре мяча венгерский голкипер Антал Сабо даже якобы сказал: 'Пусть я и не отстоял ворота, но я сохранил одиннадцать жизней'. Как 'выяснили' новейшие исследователи, накануне матча итальянцы получили краткую телеграмму от Муссолини 'Vincere o morire' ('победить или умереть'), и они почему-то пришли к выводу, что игрокам в случае поражения на родине грозила смерть.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финалы ЧМ по футболу -- 1938

четверг, 27 октября 2011 г.

Приезжать или не приезжать?

Французский Русский
' Monsieur, j'arrive à Paris avec des intentions toutes semblables' - Сударь, я прихожу в Париж именно с такими намерениями

NB основное значение глагола arriver = 'прибывать, приходить'

Французский Русский
Il arrive aux touristes toutes sortes d'aventures amusantes С туристами случаются всякие забавные приключения

NB глагол arriver с союзом il образует безличный оборот: il arrive = 'случается, происходит'

Французский Русский
Chaque jour il arrive des élèves
НО
Il arriva quelque chose à Cécile
Каждый день прибывают ученики
НО
С Сесилью что-то случилось

NB Кроме того, имеется безличный оборот il arrive = 'прибывает, появляется'. Не путать этот оборот- с оборотом - il arrive à.. 'случается с..'

Французский Русский
Il demanda quand arriverait le train Он спросил, когда прибывает поезд

NB при косвенном вопросе может происходить инверсия подлежащего и сказуемого
arriverait -- 3 л т. н. сослагательного времени; в данном случае оно употребляетя, как будущее в прошедшем;

обрати внимание в русском языке такого времени нет, человек спрашивает, когда прибывает поезд, хотя, возможно, этот поезд уже давно прибыл: ведь действие относится к прошедшему; во французском благодаря особому времени (будущее в прошедшем) эта двусмысленность устранена

Другие примеры

Французский Русский
Il arrive que les missions diplomatiques se terminent d'une façon peu agréable Случается, что дипломатические миссии заканчиваются довольно неприятным образом
Et maintenant que nous avons montré Tartarin de Tarascon en son privé, hâtons nous d'arriver aux grandes pages de son histoire А теперь, когда мы показали Тартарена из Тараскона в его частной жизни, поспешим перейти к великим страницам его истории
NB maintenant que = 'теперь, когда', 'раз'
Tout le village parlait déjà de ce qui lui était arrivé Вся деревня уже говорила о том, что с ним случилось
NB в основном сложные формы глаголов образуются с вспомог глаголом avoir; глагол arriver, как и некоторые другие глаголы движения (venir, aller и др.) образует сложные формы с вспомогательным глаголом être
Si on la laisse (une rue) sur la droite et que l'on suive le bas de la côte Saint-Jean, bientôt on arrive au cimetière Если оставить улицу справа и идти по берегу Сен-Жан, в скором времени можно дойти до кладбища
NB on -- неопределенно-личное местоимение
Bien qu'ils défendent avant tout leurs privilèges, ils arrivent à passer, aux yeux de l'opinion publique, comme les défenseurs du peuple хотя они защищают прежде всего свои привелегии, им удается в глазах общественного мнения, выступать как защитникам народа
NB во французском притяжательные изменяются по лицам: mon, ton... leur = 'свой', mes, tes... leurs = 'свои'
c'est un symbole pur, comme le tableau chaldéen, une projection intense de cet idéal moderne que nous n'arrivons à saisir que par bribes это чистый (в смысле незапятнанный) символ, как халдейские таблицы, интенсивная проекция того современного идеала, который нам удается схватить лишь по частям
Arrivé aux quais, il vit le soleil descendre à l'horizon Очутившись на набережной, он увидел, что солнце опускается за горизонт
NB Arrivé -- причастие наст времени от arriver;
обрати внимание: время причастия во французском указывает не на прошедшее или настоящее как таковые, а на (не)одновременность действия с основым временем предложением; в данном случае во фртексте употреблено причастие настоящего времени, поскольку он одновременно и прибыл и увидел, хотя все действие отн к прошедшему
-il est bien jeune, dit Gamelin en se retournant vers le malheureux nourrisson, qui gémissait contre son dos, dans la presse des derniers arrivés. - Он еще совсем крохотный, - сказал Гамлен, оборачиваясь к несчастному младенцу, прижатому к его спине прессом последних прибывших
NB arrivés -- причастие от arriver. Окончание указывает на множественное число прибывших;
обрати внимание: деепричастный и причастный обороты во французском не различимы

Оригинальное сообщение находится здесь: Приезжать или не приезжать?

Muneribus est, non lacrimis meretrix misericors

  Illi robur et aes triplex circa pectus erat, qui fragilem truci commisit pelago ratem primus (Horatius, Carmina) Перевод: у того поистине был дуб и тройная медь вокруг сердца, кто первый доверил хлипкий челн бешеному морю гипербат: fragilemотн к ratem ('утлое суденышко'), truci-- к pelago ('свирепому потоку') Etiam cum ratio suadet finire se, non temere nec cum procursu capiendus est impetus Перевод: даже если расчет убедит тебя кончать с собой, не по неосторожности, не психуя должно быть быть принятое решение procursus= 'движение вперёд, быстрое продвижение' Автор:Сенека Muneribus est, non lacrimis meretrix misericors Перевод: распутную женщину добиваются подарками, а не слезами (Из Публия Сира) Примечание: -ibus -- характерное окончание дательного и удалительного падежей мн числа всех родов для сущ и прилаг III скл, то есть неподпавших под -us, -a, -um Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Muneribus est, non lacrimis meretrix misericors

среда, 26 октября 2011 г.

К. Гоцци. "Принцесса Турандот"

Принцесса Турандот

Сцена действия для I акта постановки оперы Пуччини 1926 в Ла Скала

Это пьеса-сказка, фьяба, как ее называл сам итальянский драматург. Действие происходит в Китае, не настоящем, конечно, а сказочном. Принцесса местного царства загадывает неразрешимые загадки претендентам, то ли на ее руку, то ли на ее царство, и неудачникам рубит головы. Так происходит, пока не появляется татарский принц Калаф и не отгадывает загадки. Сказочный сюжет осложнен или осложнен психологической борьбой между любовью и ненавистью, самопожертвованием и гордыней.

Писал свои пьесы Гоцци не просто так, а в полемическом задоре. Вся Венеция, и даже Италия стояли тогда на театральных ушах, вызванных новациями другого венецианского драматурга -- Гольдони. Гольдони осмелился отказаться от традиционного итальянского театра масок и писать для спектаклей литературный текст: собственно говоря, пьесу. Все ретрограды яростно ополчились против новации и в их среду затесался граф Гоцци. Сначала он громил Гольдони на критическом поле, а потом -- ибо многие укоряли Гоцци популярностью гольдониевых пьес и полным фиаско традиционного театра масок -- перешел на поле соперника и тоже решил показать, что можно писать в традиционном ключе и нравиться публике.

В целом история перешла на сторону Гольдони, но был в защите Гоцци один пункт, который никак не желает ускользать от серьезного обдумывания. Актер должен не просто говорить слова 'с выражением', а выстраивать роль. Выстраивание же роли идет не само по себе, а в жестких рельсах заданного драматургом текста. Поэтому, чтобы быть убедительным, актер должен говорить роль как бы от себя. Не знаю кому как, но вжиться в чужые слова в выдуманном ситуации -- мне это представляется невозможным.

Этой проблемы нет в театре масок. Там все персонажи стандартные, полностью понятные для актера и зрителя, задействованные в таких же стандартных отработанных веками ситуациях. Поэтому актер не вживается в роль, а просто 'преставляется, кривляется'. Это, кстати, дает возможность для большого простора импровизациям в заданных рамках, понятно. Например, один из артистов, играя, кажется Панталоне, в одной из московских постановок 1920-х гг 'Принцессы Турандот' вдруг бросил играть и лег на сцене. Ошарашенные партнеры сначала кивками, намеками, а потом уже и откровенно пытаются его поднять: 'Панталоша, что с тобой? Вставай'. На что Панталоне: 'Хватит с меня. Не хочу больше играть, я свои 8 часов отработал'. Поскольку всю Россию будоражил тогда только что введенный 8-часовой рабочий день, зрители при этой шутке так и покатывались с хохоту.

Естественно, сюжеты для своих фьяб Гоцци брал самые ходовые, известные. 'Принцесса Турандот', запущенная в литературный оборот еще персидским классиком XIIвека Низами, гуляла по многочисленным сборникам восточных сказок, столь популярных в Европе XVIIIвека. И, говоря современным языком, инсценировал их, вводя в сценарии традиционные маски итальянского и оставляя место для актерской импровизации. Тем не менее тлетворное влияние гольдониевских новаций затронуло и его, и в более поздних пьесах драматурга, к которым относится и 'Принцесса', все большую и большую роль играет тщательно отделанный литературный текст.

То что воюя с Гольдони, Гоцци шел против ветра эпохи, доказывается еще и тем, что популярность его пьес продержалась недолго, и уже к концу XVIIIвека -- а написана 'Турандот' в 1762 --они начисто исчезли из театрального репертуара. Так началась странная, пульсирующая слава итальянского драматурга. Интерес к нему вспыхивал, разгорался, и также быстро затухал, чтобы потом разразиться новым всплеском популярности в другом месте и в другое время.

Первым возродителем славы 'Турандот' и других пьес Гоцци стал Шиллер, который где-то раздобыл текст, восхитился и.. переделал его по своему вкусу и в соответствии со своими принципами 'универсального искусства'. Шиллер усилил ее драматизм, 'укрупнил' и облагородил характеры героев, особенно принца Калафа, и заново написал сцену загадок Турандот. При этом со строгой немецкой пунктуальности он начисто отмел всякую импровизацию, введя сюжет в рамки строго текста.

Мало того, в то время как пьеса Гоцци признана образцом итальянского 'легкого саркастического стиля', Шиллер нашпиговал пьесу символизмом, смешал в едином действии комическое и драматическое. У Гоцци же комизм и серьезность шли параллельными курсами: серьезность шла по линии Турандот-Калаф, комизм отдавался на откуп интермедии: этому незабываемому трио Панталоне, Бригелле и Тарталье (с примкнувшим к ним противовесом в маске Труффальдино).

Так и шествует горделивая 'Принцесса Турандот' по свету в разных костюмах. Чаще в шиллеровской интерпретации, на которой базируется в том числе прекрасная, если не лучшая опера Пуччини. Над своей оперой композитор работал 5 лет (1919-1924) и так и не завершил ее: такие серьезные задачи он поставил в насыщенной драматизмом, психологизмом и лиризмом музыке, отдающей китайским колоритом.

Реже с гиперссылкой на театр масок. Во многом в последнем ключе решена знаменитая постановка 1922 г Вахтангова, ставшая фирменной для театра его имени.

В постановке Е.Б. Вахгангова главное – не сюжет классической сказки. А остроумные современные комментарии самих действующих лиц. Актеры не только создают психологический образ персонажей, но еще и выражают собственное отношение к ним и к сюжету, чуть-чуть ироничное, веселое, насмешливое, порой трогательное и лиричное, порой сатирическое.

Была бы и еще одна интерпретация: грубо фарсовая, да жаль ее предполагаемый автор Б. Брехт умер не вовремя. Уже одно название говорит, каким фруктом он хотел порадовать публику: 'Принцесса Турандот или Конгресс прачек'.

Словом, пьеса Гоцци дает возможность интерпретировать и ставить ее по-разному и это делает ее крайне жизненной и с хорошими перспективами дальнейшей популярности: слишком прихотливое и разнообразное создание -- театр -- и в какие концептуальные дебри он зарулит даже в ближайшем будущем правильно не предскажет никто.


Оригинальное сообщение находится здесь: К. Гоцци. "Принцесса Турандот"

causa postulat non flagitat

  causa postulat non flagitat Перевод: в интересах дела это желательно, но не обязательно Автор: из разных авторов hoc ipsum philosophiae servire libertas est Перевод: уже заниматься философией -- есть свобода Примечание: servire -- инфинитив в качестве подлежащего Автор:Сенека Perfugere ad inferiorem se ipsum est tradere. Перевод: перебегать к низшему по званию, предавать самого себя (Из Публия Сира) Примечание: perfugere -- инфинитив в качестве подлежащего Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: causa postulat non flagitat

вторник, 25 октября 2011 г.

некоторые типичные окончания глаголов

Применяемые сокращения:

  • I, II, III, IV -- типы спряжений глаголов: I -- типа orno, II -- типа moneo, III -- типа scribo, IV -- типа audio
  • наст -- настоящее время
  • fut -- будущее время
  • futII -- предбудущее время, то есть такое будущее которое наступило до другого будущего
  • perf = прошедшее совершенное время
  • plusquam = предпрошедшее время, то есть такое прошедшее, которое наступило до другого прошедшего, plusquamperfect conj -- чаще всего используется как сослагательное наклонение безотносительно ко времени (ornavissem = 'украсил бы, украшал бы' или даже 'мог бы украсить')
  • повел -- повелительное наклонение глаголов
  • conj -- сослагательное наклонение глаголов ('играл бы')
  • pass -- пассив (ornatur = 'его украшают', в отл от ornat = 'он украшает')
  • depon -- отложительный глагол, то есть по форме пассив, а по сути нет (hortatur = 'он призывает', а не 'его призывают')
  • мн -- множественное число

Нами не даны окончания очень важных глаголов, которые спрягаются не по общим правилам (sum, fero, eo)

окон лицо окон пример
-a 2 orna -- I повел dissice et conculca ista quae extrinsecus splendent, quae tibi promittuntur ab alio vel ex alio (отринь и растопчи все это блескучее, что идет снаружи, что тебе обещается другим или из другого)
-am 1 tegam -- III fut и наст conj quare potius a fortuna impetrem ut det, quam a me ne petam? (почто лучше у фортуны мне не требовать, чтобы дала, чем мне не стремиться)  
-amini 2мн ornamini -- I pass/depon, scribamini -- III pass/depon conj Etenim recordamini, Quirites, omnis civiles dissensiones (в самом деле, припомните, квириты, все наши гражданские раздоры) -- I pass/depon
patiamini de studiis humanitatis ac litterarum paulo loqui liberius (вы допустите говорить о гуманитарных и литературных науках несколько свободнее) -- III pass/depon conj
-amur 1мн ornamur -- I pass/depon, scribamur -- III pass/depon conj in freto viximus, moriamur in portu (живем типа в открытом море, а умираем в порту) -- III pass/depon
Id agamus ut meliorem vitam sequamur quam vulgus, non ut contrariam (постараемся жить лучше, чем обычные люди, но не в противовес им) -- I pass/depon
-amus 1мн ornamus -- I, scribamus -- III conj non coarguimus illa quae nos in metum adducunt nec excutimus, sed trepidamus (мы не исследуем причины страха и не пытаемся его попинать, но покрываемся мелкой дрожью) -- I
Id agamus ut meliorem vitam sequamur quam vulgus, non ut contrariam (постараемся жить лучше, чем обычные люди, но не в противовес им) -- III conj
-ant 3мн ornant -- I, scribant -- III conj ex falsa opinione nascentia ubi desinant non habent; nullus enim terminus falso est (рожденное из пустого тщеславия не знают остановки: нет конца пустому) -- I
cum aspexeris quot te antecedant, cogita quot sequantur (пока смотришь на тех, кто впереди тебя, подумай, сколько их за твоей спиной) -- III conj
-antur 3 ornantur -- I pass/depon, scribantur -- III pass/depon conj quidam timore mortis cogantur ad mortem (кое-кто [самим] страхом смерти побуждаем есть к ней) -- I pass/depon
cum aspexeris quot te antecedant, cogita quot sequantur (пока смотришь на тех, кто впереди тебя, подумай, сколько их за твоей спиной) -- III pass/depon conj
-ar 1 tegar -- III pass fut или III pass conj Et quoniam mihi videris istam scientiam iuris tamquam filiolam osculari tuam, non patiar te in tanto errore versari (и хотя, мне кажется, что ты ласкаешь это знание закона будто это твоя дочь, не потерплю, чтобы ты пребывал в подобном заблуждении) -- III pass fut
-aris 2 ornaris -- I pass/depon, scribaris -- III pass/depon conj Quidquid conaris, quo pervenias, cogites (Чего бы ты не начинал, подумай, куда приплывешь) -- I pass/depon
Cui nolis saepe irasci, irascaris semel (кого не хочешь часто бранить, выбрани раз (или тотчас)) -- III pass/depon conj
-as 3 ornas - I, scribas - III, conj Aegre reprehendas, quod sinas consuescere (Болезненен упрек в том, что вошло в твою привычку) -- I
Cave quicquam incipias, quod paeniteat postea (стерегись чего начинать, чего потом будет самому стыдно) -- III, conj
-at 3 ornat -- I, scribat -- III, conj Iratus facinus etiam consilium putat (разгневанный даже совет считает проступком) -- I
Dolor decrescit, ubi, quo crescat, non habet (печаль рассыпается, когда не имеет то, чем расти) -- III, conj
-atis 2мн ornatis -- I,II, scribatis -- III conj quanto tandem illum maerore esse adflictum et profligatum putatis? (каким, полагаете вы, горем должен быть охвачен и удручен этот?) -- I,II
ut id libentius faciatis indicabo de meo quodam amore gloriae (чтобы охотнее вы это сделали (снизошли к моим просьбам), укажу-ка я ин на мою давнюю любовь к славе) -- III conj
-atur 3 ornatur -- I pass/depon, scribatur -- III pass/depon conj Poena allevatur, ubi relaxatur dolor (мука облегчается, где ослабляется печаль) -- I pass/depon
bona fides non patitur, ut semel exactum iterum exigatur = 'верность не допускат, чтобы однажды потребованное требовалось (была бы необходимость требовать) снова' -- III pass/depon conj
-e 2 tene -- II повел dissice et conculca ista quae extrinsecus splendent, quae tibi promittuntur ab alio vel ex alio (отринь и растопчи все это блескучее, что идет снаружи, что тебе обещается другим или из другого)
-eam 1 teneam -- II conj Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam teneam nec enuntiem, reiciam (если бы мне была мудрость под тем условием, чтобы я хранил ее только для собственного употребления, отбросил бы ее)
-eamus 1мн teneamus -- II conj Videamus ne ista per quae admirationem parare volumus ridicula et odiosa sint (позаботимся, что то, что должно вызывать восхищение, не было смешним и одиозным)
-eant 3мн teneant -- II conj Quaedam ergo nos magis torquent quam debent, quaedam ante torquent quam debent, quaedam torquent cum omnino non debeant (одно нас больше напрягает, чем надо, другое раньше, чем надо, третье вообще напрягает, хотя и не надо бы)
-eas 2 teneas -- II conj ne gaudeas vanis (не радуйся по пустякам)
-eat 3 teneat -- II conj Ad summa pervenit qui scit quo gaudeat (к великому подходит, кто знает, чему радоваться)
-eatis 2мн teneatis -- II conj Hanc sanam ac salubrem formam vitae tenete, ut corpori tantum indulgeatis quantum bonae valetudini satis est (держитесь такого здорового образа жизни, чтобы тело получало ровно столько, сколько достаточно для доброго здравия)
-em 1 ornem -- I conj quare potius a fortuna impetrem ut det, quam a me ne petam? (почто лучше у фортуны мне не требовать, чтобы дала, чем мне не стремиться)
-emini 2мн monemini -- II pass/depon, ornemini -- I pass/depon conj, tegemini -- III fut pass/depon Videmini non satis intellegere, quae dixi (вижу, вы не ахти понимаете, что я сказал) -- II pass/depon
ita me gessi, Quirites, ut salvi omnes conservaremini (я так себя вел, квириты, чтобы вы все были сохранены) -- I pass/depon conj
Intus, intus, inquam, est equus Troianus; a quo numquam me consule dormientes opprimemini (внутри, внутри, говорю, конь из Трои, каковым вы спящие никогда не будете захвачены врасплох в мое консульство) -- III fut pass/depon
-emur 1мн monemur -- II pass/depon, ornemur -- I pass/depon conj, tegemur -- III fut pass/depon nos et venturo torquemur et praeterito (мы мучаемся и тем, что должно наступить, и прошедшим) olim cum latine loqueremur haec summarium vocabatur (когда-то, когда мы еще говорили по-латыни, это мы называли суммарием) -- I pass/depon conj
Invenietur autem si coeperimus singula retro legere; sic enim perducemur ad primum (отыщется он, уж точно, если мы начнем единочности перебирать в обратном порядке, так мы дойдем до первого) -- III fut pass/depon
-emus 1мн monemus -- II, ornemus -- I conj, scribemus -- III fut habere nos putamus, haeremus (считаем себя обладателями, а обладают нами (досл: прилепляемся)) -- II speremus salutarem etiam ex difficillimis exitum, si nec properemus ante tempus nec cessemus in tempore (давайте надеяться на хороший исход даже при худшем раскладе, если не будем спешить раньше времени или телиться в нужный момент)-- I conj
plurimum enim alter alteri conferemus (много, ибо мы можем дать друг другу) -- III fut
-ent 3мн monent -- II, ornent -- I conj, scribent- -- III fut Ita est: paucos servitus, plures servitutem tenent (то-то оно и есть: рабство держится за немногих, многие же держатся за рабство) -- II
Multi sunt qui non acerbum iudicent vivere sed supervacuum (много таких, которые находят, что жить не горько, а излишне) -- I conj
puere quos amant, quibus assueverunt, cum quibus ludunt, si personatos vident, expavescunt (дети, кого любят, к кому привыкли, с кеми играют, их же и пугаются, если видят под маской) -- III-IV fut
-entur 3мн monentur -- II pass/depon, ornentur -- I pass/depon conj, tegentur -- III fut pass/depon Mihi crede, qui nihil agere videntur maiora agunt (верь мне, кто, кажется, бьет баклуши, большие бьет) -- II pass
ut Corinthum oppugnaret multi hortarentur (многие призывали, чтобы он завоевал Карфаген) -- I pass conj и pass/depon
-erant 3мн texerant plusquam для всех Primo quidem secundoque die aquas abyssi quae omnem texerant terram (однако на первый и на второй день все воды отступили, которые всю покрывали землю) не путать Omnes aequo animo parent, ubi iusti (digni) imperant (все подчиняются без проблем, если правят справедливые или достойные) -- наст время -er- здесь часть основы: impero
-erim 1 texerim plusquam для всех utrumque vitium est, et omnibus credere et nulli, sed alterum honestius dixerim vitium, alterum tutius (оба есть пороки, и всем верить и никому, только один порок, я бы сказал, благороднее, другой -- целее будешь)
-erimus 1мн texerimus futII для всех Invenietur autem si coeperimus singula retro legere; sic enim perducemur ad primum (отыщется он, уж точно, если мы начнем единочности перебирать в обратном порядке, так мы дойдем до первого)
-erint 3мн texerint -- perf conj для всех Multos tibi dabo qui non amico sed amicitia caruerint (многих тебе дам в пример, кому не друга не хватает, а дружбы)
-eris 2 moneris -- II pass/depon, orneris -- I pass/depon conj, tegeris -- futII, texeris -- perf conj для всех Et quoniam mihi videris istam scientiam iuris tamquam filiolam osculari tuam, non patiar te in tanto errore versari (и хотя, мне кажется, что ты ласкаешь это знание закона будто это твоя дочь, не потерплю, чтобы ты пребывал в подобном заблуждении) -- II pass/depon
Si te ad privata rettuleris, minora erunt omnia, sed affatim implebunt (если зайдет речь о частной жизни, то все здесь будет по мелочам, но и они до краев тебя наполнять) -- futII
cum aspexeris quot te antecedant, cogita quot sequantur (пока смотришь на тех, кто впереди тебя, подумай, сколько их за твоей спиной) -- perf conj
-erunt 3мн texerunt perf для всех puere quos amant, quibus assueverunt, cum quibus ludunt, si personatos vident, expavescunt (дети, кого любят, к кому привыкли, с кеми играют, их же и пугаются, если видят под маской) -- perf
-ero 1 texero futII для всех vehementius arbitror pertimescendum, si hominum clarissimorum honorem minuero (сильно полагаю следует бояться, если таким знаменитым мужам я убавлю достоинства)
-es 2 mones -- II, ornes -- I conj, scribes -- III fut Vides quanto facilius sit totam gentem quam unum virum vincere? (ведь видишь, насколько проще победить целую страну, чем одного человека?) -- II
De inimico ne loquaris male, sed cogites (о недруге не говори плохо, но думай) -- I conj Desines timere, si sperare desieris (перестанешь бояться, если перестанешь надеяться) -- III fut
-et 3 monet -- II, ornet -- I conj, scribet -- III fut Dolor decrescit, ubi, quo crescat, non habet (печаль рассыпается, когда не имеет то, чем расти) -- II
quare potius a fortuna impetrem ut det, quam a me ne petam? (почто лучше у фортуны мне не требовать, чтобы дала, чем мне не стремиться) -- I conj
si beatum se dixerit ille turpiter dives, beatus sua sententia fiet? (если прекрасным назовет себя этот подлый богач, он станет прекрасным вследствие своего мнения?) -- III fut
-er 1 orner -- I pass/depon conj Quid autem id erit nisi ut te exhorter ad bonam mentem? (что же это будет такое, если я тебя не призову к правильному образу мыслей?) -- I pass/depon conj
-ete 2мн ornate -- III повел vitate quae casus attribuit (избегайте того, что дает случай)
-ete 2мн tenete -- II повел Hanc sanam ac salubrem formam vitae tenete, ut corpori tantum indulgeatis quantum bonae valetudini satis est (держитесь такого здорового образа жизни, чтобы тело получало ровно столько, сколько достаточно для доброго здравия)
-etis 2мн monetis -- II, ornetis -- I conj, scribetis -- III fut Videtis pueros istos: eos vobis mando ac ita Romanis victoriam paro! (видите этих пацанов: вам их передаю и т. о. готовлю для римлян победу!) -- II
me putetis nesapium esse (полагаете меня не мудрым) -- I conj Hanc temporum differentiam facile animadvertetis ex hac ipsa oratione, cum eam legetis (эту разницу во временах легко заметите из самой этой речи, когда ее будете читать) -- III fut
-etur 3 monetur -- II pass/depon, ornetur -- I pass/depon conj, tegetur -- III fut pass/depon Oceanus vix videtur tot res tam cito absorbere (едва ли было видано, чтобы океан столько предметом так быстро всосал в себя) -- II pass
Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam teneam nec enuntiem, reiciam (если бы мне была мудрость под тем условием, чтобы я хранил ее только для собственного употребления, отбросил бы ее) -- I pass conj
Ni gradus servetur, nulli tutus est summus locus (даже лестница не спасет: никому не безопасно высокое место) -- III fut pass
-imus 1мн tegimus -- III non coarguimus illa quae nos in metum adducunt nec excutimus, sed trepidamus (мы не исследуем причины страха и не пытаемся его попинать, но покрываемся мелкой дрожью) in freto viximus, moriamur in portu (живем типа в открытом море, а умираем в порту) -- perf
-is 2 tegis -- III subtilis veterum iudex audis (ты слывёшь тонким ценителем древностей) -- III-IV
-it 3 tegit -- III Dolor decrescit, ubi, quo crescat, non habet (печаль рассыпается, когда не имеет то, чем расти) Ad summa pervenit qui scit quo gaudeat (к великому подходит, кто знает, чему радоваться доходит,)
-ite 2мн scribite -- I повел ad omne fortuitum bonum suspiciosi pavidique subsistite (подходите с осторожностью и даже страхом к переменчивому благу)
-itis 2мн tegitis -- III sumite materiam vestris qui scribitis ?quam viribus (употребляйте материю, когда пишите, равную вам по силам (не берись за материал, если не в состоянии его осилить))
-itur 3 scribitur -- III pass/depon bona fides non patitur, ut semel exactum iterum exigatur = 'верность не допускат, чтобы однажды потребованное требовалось (была бы необходимость требовать) снова'
-o 1 orno -- для всех Multos tibi dabo qui non amico sed amicitia caruerint (многих приведу тебу в пример, кто не друга лишен, а дружбы) -- fut
-or 1 ornor -- I pass/depon Fateor insitam esse nobis corporis nostri caritatem (Признаю: забота о нашем теле -- это у нас от рождения) -- I pass/depon
-unt 3мн scribunt III non coarguimus illa quae nos in metum adducunt nec excutimus, sed trepidamus (мы не исследуем причины страха и не пытаемся его попинать, но покрываемся мелкой дрожью)
-untur 3мн scribuntur -- III pass/depon dissice et conculca ista quae extrinsecus splendent, quae tibi promittuntur ab alio vel ex alio (отринь и растопчи все это блескучее, что идет снаружи, что тебе обещается другим или из другого)

Полезные суффиксы

-ba-   ornabant -- прошедшее для всех errabat multis in rebus antiquitas (античность заблуждалась во многом)
-bi-   ornabint fut для I и II sapiens numquam potentium iras provocabit (мудрый никогда не спровоцирует гнева у могучего)
-i-   audiunt IV-- -i- + окончания, как у III Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam teneam nec enuntiem, reiciam (если бы мне была мудрость под тем условием, чтобы я хранил ее только для собственного употребления, отбросил бы ее)
-iss-   audivissent -- plusquamperf conj для всех Zenonem Cleanthes non expressisset, si tantummodo audisset (не описал бы Клеанф Зенона, если бы он его только слышал)
-re-   ornarent -- для всех -- прошедшее conj -- окончание присоедин к инфинитиву quidam ante vivere desierunt quam inciperent (некоторые перестают жить раньше, чем начали)
-ve- мн ornaverunt -- I perf (часто опускается) ut Corinthum oppugnaret (=oppugnaveret) oppugnaveret multi hortarentur (многие его призывали, чтобы он завоевал Рим)

Оригинальное сообщение находится здесь: некоторые типичные окончания глаголов

М. Митчел "Унесенные ветром"

Роман, как в таких случаях говорится, о непростой судьбе простой американской женщины, аристократки из южных штатов, во время и после Гражданской войны в США и о всяких там любовь-морковь: для женской читающей публики самое то.
История создания "Унесенных" это почти такая же мыльная опера из глянцевых журналов, как и сам роман. Тут и многомесячная болезнь, приковавшая молодую женщину к постели, и которая ради развлечения начала писать роман "для себя" (якобы ее мужу надоело таскать ей книги из библиотеки и он однажды сказал: "Послушай, напиши-ка сама"), и случайный издатель, который был покорен умом этой женщины, а когда опять же "чисто случайно" узнал, что она еще и роман написала, с трудом убедил ее издать его, и неожиданный для автора успех, "когда Митчелл стала знаменитой в одну ночь".
Разумеется, для всякого, кто знает, какой тщеславный народ эти литераторы и как тяжело пробиться им к публике, поймет, что это не более чем сказки. Что косвенно подтверждают и имеющиеся факты. Скажем, Митчелл прекрасно знала историю Гражданской войны и еще до начала работы над романом написала несколько статей о выдающихся южных генералах, опубликованных во второй половине 1920-х годов в "Атланта джорнэл" и имевших солидный, хотя и локальный успех. Эти статьи были собраны и переизданы в 2000 году, и показывают как солидный литературный опыт автора, так и ее упорный исследовательский темперамент. Или допустим, исследователи нашли громадное количество записок с чертами и черточками персонажей будущей книги, что говорит, как долго и тщательно Митчелл готовилась к созданию романа.
Роман был издан в 1935 году и буквально обогатил издателя Барлетта. Не осталась в накладе и писательница. В 1939 году в Атланте появилась первая инсценировка произведения, а далее посыпались переиздания, инсценировки, экранизации и т. д. А в 1941 вышел не менее знаменитый фильм (фильм был создан еще в 1939, но только два года спустя поступил в широкий прокат) с В. Ли в главной роли, отобранной из 1400 официально зарегистрированных претенденток на главную роль.
В 2000 году в противовес романной истории, где упор делается на стороне рабовладельцев: какие они были хорошие и стойкие -- был опубликован роман "Ветер унес", где та же история пересказывается с точки зрения рабов. При всей политкорректности было предпринято все, чтобы воспрепятствовать его появлению на публике. Задействована была и модная ныне ссылка на авторские права -- несмотря на красивую обертку та же самая цензура, -- однако настойчивость авторов и издателей преодолела эти препоны. Роман имел громадный, но далеко не однозначный успех: потомки южных плантаторов восприняли его как пародию на себя.
И сделали ответный ход. Фирма Recorded Books полностью записала "Унесенные ветром" на CD (50 часов, 28 или 36 касетт), где произведение читает знаменитая актриса разговорного жанра Л. Стефенс. Говорят, ее неподражаемый южный диалект, доставляет американцам неизъяснимое наслаждение от прослушивания. А смехотворная цена на диски явно говорит, что цель издания была отнюдь не только коммерческая. И все же приятно сознавать, что битва с идеями ведется теперь не инквизицией с ее кострами и "испанскими сапогами", а разными там рекламами, авторскими правами, политкорректностью.
В 2002 году был опубликован роман "Ветры Тары" К. Пинотти, ничем не примечательный, кроме попыток примазаться к нашумевшему успеху, однако после продажи всего 2000 экземпляров по иску издательства Xlibris, его дальнейшее продвижение было прекращено. Роман однако в 2008 году был переиздан в Австралии для местного рынка и не без коммерческого успеха.

"Унесенные ветром" -- один из типичных примеров произведений, оглушительно успешных у читательской и зрительской публики и с весьма сдержанной оценкой у критики. Так один из современных критиков Д. Мак-Персон, суммируя высказывания своих коллег, обозвал "Унесенных ветром" романом "лунного света и магнолий", совершенно игнорирующим реальный Юг с его рабством и отсталостью. Характерно, что несмотря на популярность роман так и не изучается в школах и университетах.

Правда, не обходится без курьезов. В 2001 году русская переводчица романа Т. Кудрявцева в интервью CNN, полностью потеряв чувство времени и пространства, поставила роман Митчелл на один уровень с "Войной и миром". Совершенно невероятна популярность романа во Вьетнаме, учитывая непростые отношения этой страны с Америкой. С 1951 роман был издан 6 раз общим тиражом в 100 000 экземпляров: для такой малочитающей страны как Вьетнам -- это настоящий бум.
Митчелл очень задевало пренебрежительное отношение к ней критики. За 2 года до своей смерти (годы ее жизни 1900-1949) она, размышляя о своем романе, писала: "Каждая страна [в Европе] имеет свой недавний опыт войны, оккупации, поражения, и люди в каждой стране прилагают опыт персонажей моего романа к себе". Надеемся, что именно этот опыт, а не "лунный свет и магнолии" -- причина такого успеха романа.


Оригинальное сообщение находится здесь: М. Митчел "Унесенные ветром"

понедельник, 24 октября 2011 г.

Лисистрат, Бор, Пушкин

Известно, насколько изобретательны льстецы и взяткодатели.
И не меньшую изобретательность нужно порою проявлять, чтобы
устоять против них.
Царь Спарты Лисистрат косил под народного. Он жил бедно, не
принимал дорогих подарков. Но он был царь, и другие цари
под предлогом поддержания на должном уровне дипотношений
пытались всунуть ему тот или иной ценный подарок.
Одним из таких змиев-искусителей был царь Сиракуз. Он
преподнес Лисистрату 2 дорогих хитона для дочери. Но
Лисистрат отослал подарок назад.
-- Зачем ей такие хитоны? Их красота еще больше подчеркнет
уродливость моего возлюбленного чада.

Людям, даже таким, из которых вежливость и корректность
брызжет как из прохудившегося шланга, порой трудно сдержаться
в границах этой вежливости.
Нильс Бор был приглашен на прием к датскому королю:
-- Я вас хорошо помню, -- задружелюбил король. -- Особенно
как классно вы играли в воротах.
-- Но то был не я, а мой брат Харальд.
-- Нет-нет, вы здорово стояли в воротах.
-- Это был мой брат Харальд, -- для Бора, как для ученого
истина была всего дороже.
-- Аудиенция окончена, -- с досадой не выдержал король.
Но что стоило Бору ради любезности примерить на свою молодость
вратарский свитер?

Математику А. С. Пушкин не любил: у него все вычисления,
как ехидно заметил его лицейский преподаватель, кончались нулем.
Зато искру поэзию умел извлекать отовсюду, из самых, казалось бы,
неподходящих мест. 'Румяный критик мой...' свидетельствует,
что он мог даже высечь эту искру из глинистой, неплодородной
болдинской почвы, где, надеясь, что хоть здесь-то наш гений
не будет сорить стихами, на славу постаралась, чтобы обунылить
пейзаж.
Так вот, готовясь писать историю пугачевского бунта, он странствуя
по путям боевой славы крестьянского полководца, заскочил
ненароком в Казань. И здесь встретился с Лобачевским. Целый
вечер пробеседовали они за закрытыми дверьми, а о чем -- дотошные
исследователи так и не сумели распознать в архивной пыли.
Осталась только короткая запись в пушкинском дневнике на следующий
день: 'Оказывается, и математика свою поэзию имеет'.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Лисистрат, Бор, Пушкин

is/was + bound + инфинитив

English Русский
It was bound to happen Это неизбежно должно было произойти
NB is (was) bound + инфинитив='должно было', 'неизбежно должно было'+инфинитив
English Русский
I am bound as the historian is bound by the period he writes about, by the situation I live in Я связан, как связан историк периодом, о котором он пишет, ситуацией, в которой я проживаю
NB bound имеет и собственное значение -- прошедшее время или страдат причастие от глагола to bind = 'связывать, привязывать'

Другие примеры

English Русский
Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federals were to support it, they would weaken their chances in the elections Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если бы (почему-то вдруг) федералы стали бы ее поддерживать, они ослабили бы свои шансы на выборах
NB were + инфинитив обозначает маловероятное действие, относящееся к будущему
I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men Вынуждена отметить: вы не значитесь в моем списке женихов
NB to be down on = 'быть занесенным в [список]'
when he does tell us anything marvellous, he feels bound to invent a personal reminiscence когда он собирается сказать нам что-нибудь замечательное, он чувствует себя обязанным изобрести [какое-нибудь] личное воспоминание
NB does tell = 'собирается сказать'
to do в композиции do+инфинитив усиливает значение глагола, выраженного инфинитивом
In restoring a loan, or paying a debt, his divinity is nowise beholden to him; because these acts of justice are what he was bound to perform were there no god in the universe В возвращении ссуды или уплате долга его божественность [человека практического] не проявляется никоим образом; ибо эти акты справедливости таковы, что он обязан их совершить, не будь [даже] никакого бога во вселенной
NB вторая часть представляет собой бессоюзное сложное предложение, в котором глагол ставится на первое место
более обычным был бы такой его вид: were there no god in the universe, he was bound to perform these acts of justice -- 'даже если бы не было... он был бы обязан...'

Оригинальное сообщение находится здесь: is/was + bound + инфинитив

воскресенье, 23 октября 2011 г.

Финал ЧМ по футболу -- 1998

Французы, как коты вокруг масла, долго ходили на мировых чемпионатах вокруг до около главных событий, но более сильные команды их, как назойливых мух, отгоняли прочь. Лишь однажды в 1958 году французам удалось создать великолепную команду, где блистали Копа и Фонтэн, которая завоевала бронзу. Отличная, а главное зрелищная, симпатичная, команда, которая нравилась зрителям и играла в футбол, а не вымучивала победы, как итальянцы и аргентинцы с помощью божьей руки была у французов и в 1980-е гг, но несчастливая судьба не дала развернуться ее мощи даже до 3-й ступеньки.

В 1998 году чемпионат во второй раз проводился во Франции, и на этот раз и организаторы и ФИФА сделали очень многое, чтобы укрепить пошатнувшийся в 1990-е гг из-за практичного нулевого баланса его имидж. Чемпионату удалось собрать гигантскую зрительскую, и особенно телезрительскую аудиторию. ЧМ-98 был однозначно признан всем телесообществом главным медиасобитием года.

Но и французская команда предстала на этом празднике жизни великолепной сбалансированной по всем статьям командой. Хотя ее путь к финалу отнюдь не был легок. В четвертьфинале неугомонные итальянцы все 120 минут основного и дополнительного времени просидели в защите, нанеся за весь матч лишь 3 удара в створ ворот соперника (а не по статистике, а личному впечатлению, так они вообще всего 3 раза за игру переползли через центральную линию), и лишь по серии пенальти прекратили свое мучительное (особенно для зрителей) существование в футбольном форуме.

Да и в полуфинале они одолели хорватов не без труда, причем вдесятером, когда французский игрок был удален после подлой провокации хорвата: это нужно отдать должное восточноевропейским мастерам кожаного мяча -- по части мелких футбольных подлостей с ними конкурировать не может никто.
Да и в полуфинале они одолели хорватов не без труда, причем вдесятером, когда французский игрок был удален после подлой провокации хорвата: это нужно отдать должное восточноевропейским мастерам кожаного мяча -- по части мелких футбольных подлостей с ними конкурировать не может никто.
Бразильская команда также не без труда дошла до финала, выиграв в полуфинале у отличной голландской сборной лишь по пенальти. Но в отличие от французов бразильцы показывали скучный, бессодержательный рациональный футбол. Правда, защита и особенно вратарь Таффарел у них были замечательны.

Финальный матч между хозяевами чемпионата - французами и чемпионами мира бразильцами был ярким, драматичным, и принес громадное удовлетворение всем любителям футбола победой настоящей команды над пусть квалифицированными, но нудными бразильцами. Кроме того, бразильцев, как они сами потом признавались, деморализовало отсутствие в их рядах заболевшего накануне их лучшего игрока Рональдо. Два гола (оба забил головой Зидан после подачи угловых) позволили им контролировать ход игры, а победную точку поставил Эммануэль Пети -3-0. После окончания финального матча улицы Парижа, заполнили  миллионы людей. Празднования традиционно для победителей мировых первенств продолжались несколько дней.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1998

Глагол avez

Французский Русский
-- Oui, oui, vous avez raison, s'écria Mme Bonacieux effrayée ; fuyons, sauvons-nous. ' - Да-да, вы правы! - с испугом воскликнула г-жа Бонасье. - Бежим, скроемся скорее отсюда!
NB avez 2 мн настоящего от глагола avoir
avoir raison = 'быть правым'
Французский Русский
-- Vous avez peut-être mal vu. - Вы, может быть, не разглядели?
NB avez + причастие образует времена предпрошедшего времени во 2 л мн ч; в данном случае -- преднастоящее время (Passé composé), которое употреб как просто прошедшее в диалогах и разг речи
Французский Русский
Accordez-moi une grâce, dit-elle 'Окажите мне милость,' -- сказала она
NB -ez является окончанием глаголов разных времен во 2 л мн ч
Французский Русский
Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
cherchez continuellement sa face !
Прибегайте к убежищу у Вечного и его поддержке
ищите все врем его лица!
NB ayez -- 2 л мн ч от глагола avoir в т. н. сослагательном наклонении (Subjonctif); обычно это наклонение употребляется в придаточных предложениях, но также в ряде других случаев: например, для выражения смягченного приказания, повеления, типа 'а не угодно ли вам'

 

Другие примеры

Французский Русский
Mr. Fogg remit le sac à Passepartout. ' Et ayez-en soin' Мистер Фогг вручил саквояж Пасспарту. 'Позаботьтесь о нем'
NB en заменяет du (=de le) sac
Ainsi ayez patience, il ne peut tarder à arriver Таким образом, имейте терпение, он не может запоздать с прибытием
-- N'ayez pas peur, nous sommes le bataillon du Bonnet-Rouge -- Не бойтесь, мы батальон Красного колпака
NB avoir peur = 'бояться'
-- Ayez la bonté de me délivrer de la vie -- Будьте добры, освободите меня от жизни
NB разные значения предлога de: в первом случае он присоединяет инфинитив ('добры, чтобы освободить..'), во втором прямое значение = 'от, из'
Ayez pitié de moi ! Je veux mes enfants, il me faut mes enfants ! Сжальтесь надо мной! Я хочу своих детей! Мне нужны мои дети!
NB il faut -- безличный оборот = 'нужно кому-н, необходимо'
О mon cher anabaptiste, le meilleur des hommes, faut-il que vous ayez été noyé dans le port! О мой дорогой анабаптист, лучший из людей; неужели было необходимо, чтобы вы утонили в порту!
NB ayez été noyé -- довольно-таки редко употребимое время -- сослагательное предпрошедшее (Subjonctif plus-que-parfait), в современном фр языке было бы сказано проще ayez noyé с тем же смыслом; употребление сослагательного наклонения объясняется наличием придаточного, присоединяемого союзной конструкцие faut-il que = 'необходимо ли чтобы', а то что употребляется не простая форма этого Subjonctif'а (noyiez), а сложная, то это значит, что время отнесено к моменту, предшестующеу относительно действия основного времени предложения


Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол avez

четверг, 20 октября 2011 г.

Я. Гашек "Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны"

Поручик Лукаш и его верный денщик Швейк (иллюстрация Лады)

Роман рассказывает о приключениях в армии чешского ветерана Швейка во время Первой мировой войны. Роман начинается с момента призыва Швейка на военную службу и обрывается в тот момент, когда войсковой эшелон, где служил бравый солдат, приближается к фронту.

Впервые бравый солдат Швейк появился в 1911 году, когда Гашек написал два рассказа с этим персонажем. В одном из них он торговал щенятами, увешав ими новогоднюю елку с подписью под полузадушенными собачками: "Щенок лучший подарок вашим деткам под Новый Год".

В 1917 году в Киеве Гашек, тогда чешский военнопленный, написал ряд юморесок про Швейка, солдата австрийской армии. К этим юморескам он вернулся в 1921, когда сотрудничал с коммунистической газетой "Руде право". Однако мало-малому серия фельетонов стала перерастать узкие газетные рамки, и Гашек взялся переделать это в роман, который вышел отдельным изданием в том же году. Сегодня это является первой, наиболее законченной и композиционно стройной частью произведения. На этом Гашек не остановился. Уже тяжело больной он набрасывал все новые и новые главы, и умер в начале 1923 году, так и не завершив труда своей жизни.

Роман расходился не шибко, хотя и о провале говорить не приходится. Многие современники увидели в Швейке карикатуру на чешский народ: хитрый, трусоватый -- законченные приспособленцы. "Образ Швейка унижает нашу нацию," -- был приговор одного из признанных чешских классиков А. Ирасека.

Популярность романа началась с Германии, где в 1926 году он появился в переводе Греты Райнер. Писательница нашла очень удачную языковую форму: в то время как текст от автора был переведен безупречным немецким языком, персонажи говорили на "богемском" -- суржике немецкого, воспринимаемого немцами примерно так же, как мы воспринимаем украинский. Читатели хохотали до упаду, даже над самыми серьезными диалогами. В 1928 была роман был инсценирован Э. Пискатором, режиссером близким к Б. Брехту, который также принимал участие в инсценировке.

Инсценировка была революционной, имеющей значение далеко выходящее за рамки собственно говоря приложения к роману. К этому времени уже было 4 немых экранизации "Швейка", в том числе знаменитый фильм М. Реймана по сценарию М. Брода. В инсценировке наряду с текстом были задействованы сцены из фильма, для спектакля были сочинены зонги, диктор гробовым голосом читал "радиосводки" с фронта (заметим, радио тогда еще только входило в жизнь), была куча других театральных новинок и выдумок.

После этих перевода, экранизации и инсценировки начался победный анабазис бравого солдата Швейка вокруг не только Будейовиц, где он бегал как дезертир, но и всего земного шара. Популярность писателя достигла и его родной Чехии. Только количество чешских или чешско-немецких экранизаций подскочило к цифре 12. Роман экранизировался в 1926 (три раза), 1927,1931, 1943 (в Лондоне, откуда Швейк призывал чехов к борьбе с немецко-фашистскими оккупантами, правда, на стороне англо-американских союзников), 1955, 1956, 1957, 1960, 1963, 1972 и последняя на сегодняшний день -- 1986. Но все это вяло, без размаха. Швейк превратился в хрестоматийный образец, этакий добродушный бонвиван пражских предместий с устремленностью на "поесть, поспать и посрать", как он сам описывал кратко свое пребывание в сумасшедшем доме. Либо бравого солдата использовали в политической пропаганде. А в 1968 году, во время так называемой пражской весны Швейк умудрился служить одновременно в двух лагерях: в коммунистической прессе он насмехался над оппортунистами, а для оппортунистов он стал символом пассивного сопротивления.

Сегодня из Швейка на родине сделали культовую фигуру. Знаменитый кабачок "У Келиха", где Швейк назначил своему другу Водичке встречу "в 6 часов после войны" сегодня разжирел в фешенебельный ресторан, куда богатых посетителей зазывает добродушная морда Швейка и куда его самого не пустили бы ни под каким видом. А вокруг Будейовиц проложен один из популярнейших туристических маршрутов. Интересно, ночуют ли туристы в стогу сена со случайными дезертирами, как то довелось Швейку?


Оригинальное сообщение находится здесь: Я. Гашек "Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны"

Зима-не помеха велоспорту!

Все больше появляется личностей,которые с приходом зимы не только не прячут своих двухколесных друзей на балкон до лучших времен (точнее,до весны),но и покупают специальное обмундирование для себя и своего коня для комфортного зинего катания.....

Итак,несколько советов для тех,кто лько-только вступил в стройные,но ПОКА еще не слишком многочисленные ряды экстремалов-любителей:

одежда

1)одежды должно быть много.но это совсем не означает что нужно надевать на себя несколько курток и сверху еще тулуп)))))-совсем нет.....это значит что нужно одеваться в несколько слоев.первый слой-синтетическое белье,притом обратите внимание на слово синтетическое,это очень важно,потому что в отличие от хлопка синтетика не намокает и человек не замерзает раньше времени)))

второй слой-теплая кофта,лучше из флиса,это вообще супер ткань,которая сохраняет тепло внутри,какая ни была температура снаружи...третий слой-это куртка,лучше чтобы это была дышащая ветровка,но она не слишком дешевая,поэтому настаивать не буду....

2)можете воспользоваться термобельем,можно сказать,что оно сечас на пике популярности))но лично я им пренебрегаю,так что выбор за вами

 

3)также постарайтесь не забыть в ветренную погоду одеть мотоциклетные очки и во время катания предохранять руки перчатками.

обувь

здесь могут иметь место несколько вариантов от шерстянных носков с кроссовками (так привычнее) до обычной повседневной обуви с нескользящей рифленой подошвой.

 

как предохранить велосипед

хочу дать 2 основные рекомендации:

1) если летом можно ездить на простой узкой резине,то зимой это не прокатит....а все очень просто.заснеженная дорога таит много опасностей для нешипованных колес.если не хватает денег на шипы,возьмите хотя бы резину пошире.....

2)почаще смазывайте свой байк.лучше после каждого катания


Оригинальное сообщение находится здесь: Зима-не помеха велоспорту!

среда, 19 октября 2011 г.

nihil potest esse diuturnum, cui non subest ratio

nihil potest esse diuturnum, cui non subest ratio Перевод: не может долго существовать то. что не имеет разумных оснований Примечание: subsum = 'подводить что под что' (напомним: основня форма глагола в латинском языке не инфинитив, а 1-ое лицо ед числа наст времени), таким образом cui non subest ratio = 'подо что не подведен разум' ipsae voluptates in tormenta vertuntur Перевод: сами наслаждения превращаются в муки epulae cruditatem afferunt, ebrietates nervorum torporem tremoremque, libidines pedum, manuum, articulorum omnium depravationes пиры приносят тяжесть на желудок, пьянство оцепение наших силам и дрожание в членах, похоти -- обезображивание стоп, рук, всяческих членов Автор:Сенека Homo, qui in homine calamitoso est misericors, meminit sui. Перевод: жалостливый к несчастьям другого, помнит о себе (Из Публия Сира) Примечание: meminit = 'помнить о', в латинском языке это один из немногих глаголов, который требует родительного падежа: sui = 'себя' -- родительный падеж местоимения без именительного падежа -- sui, sibi, se Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: nihil potest esse diuturnum, cui non subest ratio