| English | Русский |
| Lay down a method for everything | Выработай себе систему для всего |
основное значение предлога for = 'для'
| English | Русский |
| The area covered by modern Warsaw had been inhabited for at least 14000 years | ареал, покрытый современной Варшавой, обитаем по крайней мере в течение 14000 лет |
NB другие значения предлога for:
за, ради
за, по
в течение, на срок
из-за, по причине, вследствие
на, к
от, против (напр. болезни)
за, вместо
for all -- несмотря на, при (всем), вопреки, чтобы... не
for one -- со своей стороны
for one thing -- во-первых, прежде всего
for that matter -- несмотря на все, и все же, в сущности, фактически, собственно говоря, если на то пошло, что касается этого, в этом отношении
| English | Русский |
| How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in settlement of international issues | Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров |
NB for может быть также союзом; в качестве союза for = 'ибо', 'так как', 'потому что'
| English | Русский |
| But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at | Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято |
NB for входит составной частью в мн сложные предлоги, союзы и др обороты; так but for + существительное = 'если бы не'
| English | Русский |
| 'She ought to get married,' he said. 'It's bad for anyone to break too many hearts' | 'Ей давно пора замуж,' -- сказал он. -- 'Плохо, когда человек разбивает много сердец' |
NB и еще нужно обратить внимание на т. н. for-оборот: for+имя+инфинитив имеет смысл придаточного цели, вводимого союзами 'что', 'чтобы'
Другие примеры
| English | Русский |
| For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense | Для США Общий рынок является частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил как в экономическом. так и в военном плане |
| Despite f 'difficult year!' the bank increased its net profits by 24 per cent and shareholders would have been given a bigger increase than that recently announced but for the Government's restraint rules | Несмотря на 'трудный год' банк увеличил свою чистую прибыль на 24 процента, и вкладчики получили бы большее увеличение, чем то, которое было недавно объявлено, если бы ограничительные правительственные правила |
| then we looked for the knife to open the tin with | затем мы искали нож, которым бы могли открыть банку |
| NB не путать: предлог for и послеставку for; в данном примере for не предлог, а часть глагола to look for = 'искать что-либо' |
| For instance, most people (I might say all people) have their weaknesses | для примера, большинство людей (я бы сказал, все люди) имеют свои слабости |
NB for instance = 'например' their weaknesses = 'свои слабости', в английском притяжательное местоимение 'свой' изм по родам |
| for example, Cardinal Richelieu, who was undoubtedly the ablest statesman of his time, had the idle vanity of being thought the best poet too | к примеру, к. Ришелье, который был вне сомнения, способнейший госмуж своего времени, имел глупое тщеславие думать, что он также лучший поэт |
NB for example = 'например, к примеру' of being thought -- предлог of + инфинитив -- прямого перевода нет, в данном случае можно перевести придаточным предложением; в русском языке одна неопределенная форма (инфинитив) -- 'учить, думать', в английском их несколько: в данном случае -- это инфинитив прошедшего времени, т. е. глагол 'думать' нужно отнести к прошедшему времени; кроме того, это пассив не having thought = тоже 'думать', но в активной форме, то есть не 'Ришелье думал', а 'о Ришелье думали'; т. о. смысл фразы, 'он хотел, чтобы его считали хорошим поэтом', но передать все эти оттенки одним русским переводом просто невозможно |
| He bought, for example, a common edition of Horace | он покупал к примеру какое-нибудь дешевое издание Горация |
| For my own part, I judge of every man's truth by his degree of understanding | Что касается меня, я сужу о достоверности сообщений человека по степени его сообразительности |
| There is hardly anybody good for every thing, and there is scarcely any body who is absolutely good for nothing | едва ли найдется человек, хороший во всех отношениях, и едва ли найдется такой, который ни на что не годен |
| NB to be good for = 'годиться, быть пригодным на что' |
Оригинальное сообщение находится здесь:
for
Комментариев нет:
Отправить комментарий