воскресенье, 2 октября 2011 г.

Предлог of

English Русский
Since he become Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questions С тех пор как он стал министром иностранных дел Британии, он все время настаивает на необходимости ведения переговоров по определенному кругу практических вопросов
NB of + -ing переводится инфинитивом или существительным
English Русский
I'm glad to have the opportunity of talking to you, Doctor я рад возможности поговорить с вами, доктор
NB в качестве определения герундий чаще всего употребляется с предлогом of

Другие примеры

English Русский
induction is a method of charging a conductor from a charged object which does not require bringing the two into contact индукция -- это метод зарядки проводника от заряженного предмета, который не требует, чтобы проводник и заряженный предмет были приведены в соприкосновение
having lost all hope of finding his room, Mr Pickwick suddenly saw an open door потеряв всякую надежду найти свою комнату, мистер Пиквик неожиданно увидел открытую дверь
NB having + причастие на -ed -- обозначат действие, предшествующее основному действию: если бы было losing all hope.., то надо бы было перевести 'теряя надежду..'
He had fitted in wherever he found himself, been a favorite always and everywhere by virtue of holding his own at work and at play Он приходился ко двору везде, куда бы ни попал, всегда и везде оказывался общим любимцем, потому что в работе ли, в игре ли он оставался верен себе (дословно: 'благодаря положительному свойству выдерживания себя в работе и игре')
Matter was thought of only for the sake of supporting accidents материя была придумана лишь для того, чтобы быть носительницей акциденций
NB think of = think for -- 'задумываться, придумывать', of здесь не предлог, а послеставка, т. е. то что соотв приставке в русском языке, но ставится после слова
in consequance of heating the length of the bar increased вследствие нагревания длина бруса увеличивается
NB in consequance of = 'вследствие, в результате'; обрати внимание: heating здесь не причастие 'грея', а т. н. отглагольное существительное, типа русских 'нагревания' от 'греть', 'ничегонедалания' от 'ничего не делать' и т. д.
The modern laborer instead of rising with the progress of industry, sinks deeper and deeper below the conditions of existence of his own class современный рабочий вместо того, чтобы с прогрессом промышленности подниматься, все более опускается ниже условий существования своего собственного класса
NB не путать конструкцию of + отглагольное сущ на -ing с разными сомнительными оборотами, которые переводятся особо: один из таких оборотовinstead of + -ing- -- 'вместо того чтобы делать ч-л'

Оригинальное сообщение находится здесь: Предлог of

Комментариев нет:

Отправить комментарий