понедельник, 28 февраля 2011 г.

обороты типа is reported to

English Русский
The delegation is reported to have left for Boston Сообщают, что делегация выехала в Ленинград
NB оборот именительный +инфинитив соответстует вводному предложению в русском языке, при этом
а) основное предложение становится придаточным
б) сказуемое осн предложения, выраженное пассивом вводным предложением (is reported)
в) а инфинитив с to -- сказуемым (to have left = 'выехала'), в данном случае инфинитив прошедшего времени, если бы было to leave, то нужно бы было переводить 'выезжает'
English Русский
(He) is reported to...
(He) is believed to...
(He) is considered to...
(He) is thought to..
(He) is understood to...
(He) is expected to...
(He) is alleged to...
(He) is heard to...
(He) is seen to...
(He) is felt to...
(He) is seems to
(He) appears to
(He) is likely to...
(He) is unlikely to...
(He) happens to...
(He) happened to...
(He) is sure to...
(He) is certain to...
Сообщают, что (он)
Полагают, что (он)
Считают, что (он)
Думают, что (он)
По имеющимся сведениям (он)
Ожидается, что (он)
Считают, что (он)
Имеются сведения, что (он)
Рассматривается, что (он)
Считается, что (он)
Кажется, что (он)
По-видимому (он)
По-видимому (он),
Маловероятно, чтобы (он)
Случайно, (он)
Случилось так, что (он)
(Он) обязательно
(Он) обязательно
NB некоторые стандартные выражения с оборотом 'именительный+инфинитив'
English Русский
A move which he is expected to make is an attempt to come upon an agreement Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к соглашению
NB если в предложении имеется подряд несколько существительных, то подлежащим оборота именительный +инфинитив является то, за которым оборот непосредственно следует
English Русский
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не более 2-х недель
NB в случае употребления отрицания в обороте именительный + инфинитив, отрицание переносится на придаточное предложение
English Русский
The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned Можно считать, что это решение имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается
NB Если в обормоте 'винительный+инфинитив' инфинитив представлен модальным глаголом, то он переводится неопределенно-личным предложением типа: 'можно ожидать', 'следует ожидать' и т. п.

Другие примеры

English Русский
He is supposed to have it Ему полагается иметь это
Little circumstances, which were perhaps accidental in a great author, were by these critics considered to constitute his chief merit Незначительные мелочи, может быть, совершенно случайные у великого писателя, рассматривались этими критиками как его главная заслуга
The cause of this is thought to be the obscurity of things, or the natural weakness and imperfection of our understandings Полагают, что причины сказанного заключаются в темноте предмета или в естественных слабости и несовершенстве нашего ума
Wherever bodies are said to have no existence without the mind, I would not be understood to mean this or that particular mind, but all minds whatsoever Следовательно, когда говорится, что тела не существуют вне духа, то следует разуметь последний не как тот или другой единичный дух, но как всю совокупность духов
I never was there but twice in my life, and then I did not stay above a fortnight at a time, and to be sure I can't be expected to know much of the streets and the folks in that time я был там всего два раза в жизни, и то недели по две - не больше, и, понятно, не успел за это время познакомиться как следует с улицами и людьми
Nor have I any doubt that you, whom I have heard to be the tenderest of mothers, will suffer any immoderate indulgence of grief И я нисколько не сомневаюсь, что, будучи, как я слышал, нежнейшей матерью, вы не дадите скорби овладеть вами
he said: 'regular country little place, old as the hills....' Its age was felt to be a comfort он сказал: 'обычное деревенька, старая как и холмы'. Из чего можно было понять, что он доволен их возрастом
But the unravelling this matter leads me in some measure to anticipate my design, by taking notice of what seems to have had a chief part in rendering speculation intricate and perplexed Но этот предмет неминуемо заставляет меня до известной степени предвосхитить мою цель, упомянув о том, что, по-видимому, главным образом сделало умозрение трудным и запутанным
It is the adverb 'praefiscine', which means, IN A GOOD HOUR; an expression which, by the superstition of it, appears to be low and vulgar Это наречие praefiscine, что означает 'в добрый час', выражение, которое и по звучанию своему выглядит низким и вульгарным
A foreign Minister will take part in talks expected to take place early in April Министр иностранных дел примет участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место в апреле
Much greater economic tasks were seen to lie ahead Предстояли значительно более важные экономические задачи

Оригинальное сообщение находится здесь: обороты типа is reported to

Ферма, Донишу, Гаррисон

 Пьер Ферма здорово насолил всем последующим поколениям.
В 1637, аккурат, когда мушкетеры совершали свои подвиги,
он маясь скукой и бездельем на очердной парламентской сессии
в родной Тулузе (а парламент во Франции это как раз судебный орган,
и в тот раз судили бродяг и нескольких приговорили к галерам),
написал на полях рукописи одну идею, что якобы xn + yn = zn
не разрешимо в целых числах, если n>2. И добавил,
я бы привел доказательство, да нет места, впрочем каждый
более или менее знакомый с математикой сможет сделать это.
И вот уже скоро 400 лет математики: профессионалы и любители
бьются над теоремой и никак доказать не могут. А ее верность
теперь уже проверена и с помощью компьютера.
В 1908 П. Вольфскель, немецкий математик завещал 100 000
марок тому, кто сумеет доказать Великую теорему Ферма (так
ее теперь называют) -- сумма по тем временам просто гиганская.
И создал проблему своей родной Геттингенской академии,
ибо переписка с неудачниками стало настоящей каторгой
для ее сотрудников.
И все же они решили обратить во благо шутку великого математика.
Поскольку доказательства в ближайшие годы никак не предвидится,
они решили проценты с этой суммы тратить на приглашение великих
математиков и чтение теми лекций. И первым в уважение к Ферма
пригласили Пуанкаре, также тулузанина, который прочитал
как раз 6 лекций о теории целых чисел, где теореме Ферма
отводилось немалое место.

Самую длинную речь при вступлении в должность президента
США произнес в 1840 Гаррисон. Речь длилась более 2-х часов,
и изобиловала всеми банальностями того времени. Что называется
дорвался. Погода была промозглая, 'гнилая'. Гаррисон простудился,
и через месяц после этой речи умер от воспаления легких.

Однажды друг ворвался к известному таджикскому писателю
Донишу. Тот лежал на софе, завернувшись в одеяло и обмотав
голову полотенцем.
-- Посмотри, -- спросил он жалобным голосом друга, -- что в
том свертке в углу.
-- О! -- ответил тот, -- да тут и халва, и дорогой чай, и мясо
молодого барашка -- целую неделю можно пировать. Откуда?
И Дониш объяснил, что пришел к нему богатый афганец и попросил
предсказать будущее.
-- Да я астроном, а не астролог.
Но тот и слушать не хотел, оставил все это и сказал, что к вечеру
придет за ответом.
-- Вот я и закрылся, чтобы не видеть и не слышать его и велел
никого не принимать. А что я еще могу сделать?
Друг сказал, что он знает проблемы этого афганца и поможет Донишу,
а мы с тобой и друзьями, устроим пир.
И, действительно, тот предсазал все, что хотел лучше не надо,
и они пировали с друзьями. Но Дониш даже не притронулся к угощениям.
Нужно добавить, что дело происходило на рубеже XIX--XX вв
в Бухаре, и люди не понимали, как можно и зачем заниматься
звездами, и не предсказывать судьбу.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Ферма, Донишу, Гаррисон

воскресенье, 27 февраля 2011 г.

Глагол avais

Французский Русский
J'avais la plus jolie femme qu'homme de ma sorte pût posséder, et j'en ai été trahi У меня была красавица жена - и она изменила мне
NB avais 1 л ед число несовершенного прошедшего от глагола avoir
Французский Русский
Tu avais quarante ans, moi vingt et je venais de quitter mes parents тебе было тогда 40 лет, мне 20, и я только что покинул своих родителей
NB avais 2 л ед число несовершенного прошедшег от глагола avoir
Французский Русский
J'étais votre ami, je le suis encore Я был вашим другом и я остался им
NB -ais -- окончание разных времен прошедшего времени 1 и 2 л, напр, как в данном примере, прошедшего в настоящем (несовершенного прошедшего -- Imparfait)

 

Другие примеры

Французский Русский
Puis, posant sa main sur l'épaule de son frère, il murmura:
- Si tu avais tiré sur le chien, François?...
Затем положил руку брату на плечо и прошептал:
'Франсуа! А что было бы, если бы ты выстрелил в собаку?'
Un jour, je traversais le hall de l'hotel. Un homme m'interpella Однажды я проходил через вестибюль гостиницы. Какой-то мужчина окликнул меня
NB данный пример хорошо показывает соот двух прошедших времен фрязыка: простое прошедшее (interpella) -- это основное время действия, состоящее из последовательности разовых акций: 'окликнул, подошел, увидел' и т. д. Несовершенное прошедшее или настоящее в прошедшем (traversais) -- показывает действие, длящееся одновременное основному прошедшему ('я пересекал' и до того, как кто-то откликнул и одновременно с этим, и, возможно, буду пересекать после)
Enthousiaste comme nous le sommes à vingt ans, j'avais voulu défandre mon pays Так как все мы в 20 лет энтузиасты, я хотел защищать свою родину
NB avais voulu = 'хотел' -- прошедшее в прошедшем, т. е. эта время предшествует другому прошедшему; в данном примере последнее не присутствует, ибо оно может быть упомянуто где-то в начале длинного рассказа или монолога, но именно по отн к нему определяются все остальные времена текста
le = enthousiaste если именная часть сост. сказуемого вынесена на первое место - это способ логического ее выделения и le не переводится
J'aurais pu avoir du génie que cela n'aurait rien changé, que personne n'aurait rien remarqué Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил
NB aurais pu -- сослагательное наклонение прошедшего времени глагола pouvoir = 'мочь, быть в состоянии'
que как связочная функция перед вторым предложением сложного предложения с Conditionnel, que не переводится в данном случае, а вся конструкция приобретает причинный характер
Si j'allumais le poêle en attendant ? Не затопить ли мне пока печку?
NB si+imparfait (прошедшее в настоящем)='а что если+инфинитив' в вопросительных предложениях
Je préférerais aller avec vous Я предпочел бы пойти с вами
NB выражение пожелания с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant)
Je lisais mon âge sur des visages que je reconnaissais sans pouvoir les nommer. Je savais seulement que ceux-là avaient été jeunes avec moi, et qu'ils ne l'étaient plus я читаю мой возраст на всех лицах, которые я узнаю, но не в состоянии их назвать. Я знаю только, что эти были молодыми вместе со мной, а теперь они уже нет
NB lisais, reconnaissais, savais, étaient -- прошедшее в настоящем; обрати внимание на русский это переведено настоящим временем, прошедшее во французском связано с тем, что весь рассказ отнесен к прошлому ('Вчера я шел по городу, и что я вижу: я читаю'..)
avaient été -- прошедшее в прошедшем, его прошедшее относится не ко времени рассказа ('шел по городу'), а к моменту описания (lisais = 'читал')
l' = le сокращение из-за того, что следующее слово начинается с гласной; l'étaient = 'были молодыми' l' здесь заменяет прилагательное во избежание повторения
Ne marche pas devant moi, je ne suivrais peut'être pas. Ne marche pas derrière moi, je ne te guiderai peut'être pas. Marche juste à côté de moi et sois mon ami Не иди впереди меня, я возможно не последую за тобой. Не иди позади меня, я возможно не стану твоим гидом. Иди точно мне по боку и будь моим приятелем
NB suivrais -- сослагательное наклонение
guiderai -- будвремя
Je reconnais là nos Français. Ils tournent à tout vent Я узнал наших французов. Они вращаются по ветру ('бегают за модой')
Je ne te connais pas, vieil homme. Mets-toi à tes prières ! Я не узнаю тебя, старина. А ну-ка возьмись снова за свои молитвы
Ce n'était pas la première fois que je sentais que ceux qui aiment et ceux qui ont du plaisir ne sont pas les mêmes Уже не в первый раз, как я понимаю, что те которые любят, и те, которые для удовольствия, отнюдь не те же самые


Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол avais

ЖЗЛ - полководцы

 Наполеон, воцарившись в Германии, если не в прямом,
то хотя бы в переносном смысле, встретился с Гете.
-- Я восхищен Вами. Вашего Вертера я перечитал
8 раз. Но почему вы в конце книги самоубиваете его?
Когда я дохожу до конца, я всегда плачу.
!! И это человек, обескровивший Европу и отметившийся
фразой 'От великого до смешного один шаг' после того, как
его армия полегла под Березиной: очень смешно.

 А. Македонский корчил из себя Мецената: вовсю
покровительствовал тогдашней творческой братии --
поэтам, хистрионам (артистам), а пуще всего философам.
Завоевав Грецию, он встретился с крупнейшими местными
интеллектуалами, узнал их проблемы, помог чем мог.
На этом представительном форуме не присутствовал Диоген.
И, несколько пригасив свои царственные амбиции, Александр
сам отправился к философу, который в это время обитал
в роще, недалеко от Коринфа. Поскольку Диоген был всегреческой
знаменитосью, не без налета ироничности в отношении к нему
простых людей, царь нашел его без труда. Философ
мирно предавался послеобеденному отдыху, мирно
полеживая на солнеце, как та знаменитая черепаха.
-- Что я могу для тебя сделать? -- спросил его Александр.
-- Отойди от солнца.
-- Ты меня не понял. Я -- Александр Македонский.
-- Ты тоже меня не понял: своей фигурой ты загородил солнце.
Разговор продолжался несколько минут, после чего
Алесандр покинул рощу, так ничего и не добившись
от Диогена.
-- Да, -- сказал он своим приближенным, -- я хотел бы
быть Диогеном, если бы не был Александром.
Я бы тоже хотел бы быть кем-нибудь побогаче, поздоровее
и помоложе.

 Александр Македонский перед походом в Персию роздал
почти все свои поместья и богатства приближенным.
-- Что же ты оставляешь себе, царь? -- спросил его один
из полководцев.
-- Надежды.
-- Позволь и мне поучаствовать в творих богатствах.
И этот полководец, и многие другие отказались от подарков
и, следуя примеру Александра, роздали свое имущество
близкими и друзьям.
С такими ребятами, конечно, можно было завоевывать Персию.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛ - полководцы

четверг, 24 февраля 2011 г.

Финал ЧМ по футболу -- 1966

В 1966 англичанам наконец-то улыбнулось счастье на мировых чемпионатах. Когда они и в самом деле были самыми-самыми они высокомерно игнорировали мировые футбольные форумы. Потом отнеслись к ним легкомысленно, затем из-за смены поколений и знаменитой авиатрагедии 1957, лишившей их талантливой молодежи, снова оказались не в лучших кондиций. Но в 1966 пробил их час, хотя нельзя сказать, что команда А. Рамсея, их тогдашнего тренера, была скопищем звезд, как прославленные венгры-1954 или бразильцы-1958. Скорее крепко сколоченный сыгранный коллектив из мастеров экстра-класса, находившихся в своей лучшей поре.

Напротив, латиноамериканский футбол, и прежде всего их флагман бразильцы оказались в состоянии разброда и шатания. Англичане дважды встречались с южноамериканцами. В стартовой игре с Уругваем, те так плотно закупорили свои ворота (в которых почти 2-метровым гигантом и тем не менее удивительно прыгучем и координированным все мячи, как бабочки отражал вратарь Мазуркевич, по мнению многих, несколько недооцененный мировой футбольной общественностью).

А в четвертьфинале состоялся скандальный матч, положивший начало многодесятилетнему футбольном триллеру Англия -- Аргентина. Западногерманский арбитр Крайтлайн, судивший встречу, удалил с поля капитана гостей Раттина. Он, видите ли, не так посмотрел на судью, а возможно, тому так только показалось. Раттин не подчинился. Началась потасовка, которую погасило вмешательство полиции. Оставшись вдесятером, аргентинцы пропустили гол и проиграли - 0:1.

На этом история не закончилась. После матча аргентинцы учинили страшный погром в раздевалке и подтрибунных помещениях. Тренер англичан Альф Рамсей в телевизионном выступлении назвал аргентинских футболистов 'животными'. В Буэнос-Айресе местные болельщики атаковали английское посольство. Разразился международный скандал. Англия предложила ФИФА лишить Аргентину членства в этой организации. Аргентина в свою очередь сама хотела отказаться от дальнейшего участия в чемпионатах мира.

Второй финалист -- ФРГ также представлял собой отличную по всем параметрам сбалансированную команду. Их путь к финалу был красив и победоносен, ни у кого не вызывая возражения. Кроме сборной СССР. Наши аналитики до сих пор считают, что немцы взяли нас не игрой, а грубостью. Я слышал прямой радиорепортаж с этого матча и весь-таки кипел от гнева, когда Озеров накалял страсти, рассказывая, как бьют наших ребят, и как 'фашистам' (а западные немцы тогда в нашей стране считались прямыми наследниками гитлеровского режима) потакаем мерзавец судья Лобелло. Потом был снят фильм 'Удар! Еще удар!', перипетии этого матча легли в основу которого, но где уже побеждали наши.

Оглядываясь на тот матч с позиций сегодняшнего дня, следует признать, что ничего выдающегося по части грубости немцы, по всей видимости, не делали. Но все же их игра, была тогда для нас, советских болельщиков, имевших более романтичные представления о футболе, шоком. Так уж получилось, что видеозаписи матче чемпионата 1966 были первым нашим, по крайне мере, сибиряков, визуальным знакомством с мировым футболом. Матч СССР-ФРГ в этот просмотровый ряд не попал, но немцев я посмотрел достаточно. Тогда, несмотря на новации Диди, еще не умели бить так штрафные, как сейчас. Поэтому фолить за пределами штрафной площади были безопасно. И вот немцы постоянно сшибали игроков соперника перед самой штрафной, сшибали намеренно, обдуманно, педантично и очень аккуратно (чтобы не привезти пенальти в свои ворота).
Финал был красивым, интересным и поучительным. Отлились немцам там наши слезы в полуфинале. Чему поспособствовал наш боковой судья Т. Бахрамов, однозначно засчитавший спорный мяч в немецкие ворота.

Для англичан победа на том чемпионате оказалась не просто единственной, но и, прямо скажем, пирровой, по крайней мере не однозначной с точки зрения ее полезности для английского футбола. Действительно, долгие десятилетия англичане считали себя самой сильной непобедимой футбольной державой, воздерживаясь от такого ненадежного способа проверки своей непобедимости, как прямые соревнования. Их футбол был самодостаточен. Убедившись после Второй мировой войны, что это не так, они бросились доказывать всему миру свою силу. Зачем? Разве не существуют страны, где футбол возведен в уровень национальной религии, неимоверно популярен, и эта его популярность никакими прерогативами не уменьшается от весьма мизерных успехов их команд на международной арене (Египет, Иран, Ирак)?

Довод, что для западных людей с их открытостью такой подход не приемлен, разбиваются о вопиющие примеры из других видов спорта. Допустим, подобно англичанам, такими же непобедимыми в хоккее считали себя канадцы. А когда после матчей 1970-х годов с советской сборной они вдруг осознали, что есть на свете хоккейная сила, если не превосходящая их, то им не уступающая, они быстренько свернули всяческие контакты, и до сих пор плюют, чтобы доказывать свою силу через мировые чемпионаты Олимпийские игры. Кроме нехороших минусов от их вызывающего поведения в глазах мирового общественного мнения они имеют тот плюс, что сохранили свой национальный хоккей с присущими ему особенностями.
Англичане же свой футбол потеряли: теперь по прошествии 40 лет это совершенно очевидно. Успехи команд, английский только по названию и местоположению, никого не введут в заблуждение. А что терять англичанам было. Я приведу рассуждение об английском футболе нашего журналиста Л. Филатова, относящееся к тому же 1966 году:

'Англичанам с их невидимым, не бросающимся в глаза, но высочайшим классом игры как бы заранее уготована роль персонажа спорного, ибо, не говоря уж о бразильцах, и итальянцы, и португальцы, и венгры имеют перед ними легко улавливаемое взглядом преимущество в изяществе, мягкости выполнения приемов, в занимательности комбинаций, в трюках, воспринимаемых публикой на 'ура'. Чтобы понять английскую игру, надо уметь пренебречь заманчивой приманкой и открыть красоту в простоте. С первого раза это обычно не удается. А потом понимаешь, как же надежен и верен английский стиль, как близок он к самой сути игры! На 'Уэмбли' я получил удовольствие от победы англичан. Кроме всего прочего, их стиль таков, что он способен противостоять бразильскому стилю, окруженному ореолом непобедимости. При всей симпатии к бразильцам я не могу не думать о той команде, которая способна поставить под сомнение их многолетнюю гегемонию. Это нужно футболу. Абсолютная монархия ему и не к лицу, и не на пользу'.

Есть, конечно, довод, о загнивании и остановке прогресса при варке в собственном соку (а на хрена, он, собственно говоря, этот прогресс нужен сам по себе?). Но и этот довод канадцы (как и американцы в баскетбол) успешно опровергают, покупая в свои команды лучших европейских звезд, и вливая свежую кровь в свои продырявленные вены, они заставляют этих звезда приспосабливаться к своему хоккею, а не выстраивают под них свою нацигру.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1966

глагол ai

Французский Русский
il y a huit jours que je n'ai pas un sou уже восемь дней, как у меня не было ни одного су

NB ai 1 лицо от глагола avoir = 'иметь'

Французский Русский
Ai-je dit une chose qui puisse vous blesser? Разве я сказал что-нибудь, что могло бы вас обидеть?

NB ai является составной частью 1 лица прошедшего времени (Passé composé); другая составная часть этого времени причастие от смыслового глагола (dit от dire = 'говорить'); с помощью глагола avoir (в соотв лице наст времени образуется прошедшее время практически всех французских глаголов)

Французский Русский
-- C'est la manière dont je voyage lorsque je ne suis pas pressé -- Вот так я путешествую, когда я не спешу

NB несколько глаголов образуют прошедшее время с глаголом suis (1 лицо наст времени от глагола être); в осн -- это глаголы движения

Французский Русский
J'ai eu quelques amis, plusieurs maîtresses, une foule de liaisons У меня было несколько друзей, несколько любовниц, куча связей

NB глагол avoir также образует 1 л прошедшего вр с помощью глагола ai
eu -- причастие от глагола avoir

Французский Русский
Je me suis dit, elle n'aime pas la république Я сказал себе: она не любит республику

NB если глагол, которому положено образовывать прошедшее время с глаголом avoir, делает это с être, то здесь дело не чисто; в частности с être образуют прошедшее время все возвратные глаголы

Французский Русский
je vous parlerai d'une cause
НО
Je parlai en reine ; mais je fus traitée en demoiselle suivante
я вам буду говорить об одном деле
НО
Я говорила как королева, но со мной обращались как со служанкой

NB -ai -- если есть такое окончание, то смело знай -- это глагол в 1 лице:
если -ai присоединяется к самому глаголу, то это будущее время, если только к основе, то прошедшее

Другие примеры

Французский Русский
J'ai cent ordres préliminaires à lui donner pour gagner du temps Мне нужно было дать ему сотню предварительных приказов, чтобы выиграть время
NB avoir + à + инф = 'нужно сделать что'
Je le priai de me prendre comme auxiliare. Il y consentit Я попросил его взять меня в помощники. Он согласился на это
NB y = [consentit] à cela
y заменяет предыдущее предложение
je donnai de l'argent au satrape, moyennant quoi je conservai ce château я подкинул деньжат к сатрапу, посредством чего я сохранил сей замок
NB обрати внимание de здесь не предлог, а частичный артикль, который показывает, что он дал ему не все деньги, а лишь какую-то их часть
Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,
les extrémités de la terre pour possession
Попроси меня и я дам тебя нации в наследство
Края земли во владение
je lui demandai ce que pouvait lui valoir la commission de m'étrangler я спросил его, сколько ему должно стоить поручение задушить меня
NB m = me -- меня; ставится перед глаголом, к которому относится, а поскольку глагол начинается с гласной, то me приращивается к глаголу как приставка m'
- Je le sais, monsieur Fogg, répondit la jeune femme, et je vous demanderai à mon tour - Я это знаю, мистер Фогг, - отвечала молодая женщина, - и в свою очередь спрошу у вас
NB le -- в данном случае местоимение в вин падеже = 'это', которое заменяет некоторое слово из предыдущего предложения или целое предложение
je m'avisai de chercher d'où j'avois appris à penser à quelque chose de plus parfait que je n'étois я вознамерился найти, откуда я научился думать о некоторых вещах, более совершенных, чем я
NB s'aviser = 'вознамериться' -- возвратный глагол: обрати внимание, что во французском частица -ся склоняется по лицам: m'aviser, t'aviser, s'avisers, nous aviser и т.д.
avois, étois = avais, étais -- устаревшие формы глаголов
n'étois = ne étois -- ne здесь означат не отрицание, а усиление значения глагола
- J'aviserai , répondit Mr. Fogg. - Я подумаю, - ответил мистер Фогг.

Оригинальное сообщение находится здесь: глагол ai

среда, 23 февраля 2011 г.

Катана

Японский мечь катанаНаверное самое известное в мире холодное оружие это японский меч катана. Не стоит думать, что в Японии больше не было никакого другого холодного оружие, это современный стереотип, который поддерживается всевозможными фильмами. Да и читатели в основном не слишком разбираются в видах японского холодного оружия, и часто называют катаной абсолютно все мечи. Но это не верно, так например, существуют мечи Дайто, это сааме длинные из японских мечей, их длинна достигает 2 метров. Или Вакидзаси - средней меч, который очень походит на катану.

Но все таки Катана занимает отдельное положение среди холодного оружия.

Катана представляет собой двуручный, слегка изогнутый меч длинной около метра.

Длинна рукояти около 30 сантиметров, её обтягивают кожей акулы, или ската, а сверху оплетают хлопковой нитью, делается это для того чтобы рукоять не скользила и плотно сидела в руках.

КатанаЛезвие шириной три сантиметра, ширина спинки, пол сантиметра. Хорошо закаленная и заточенная катана, может без труда перерубать куски мягкого метала, причем без ощутимого для себя вреда. В литературе приводятся факты, когда японские офицеры во время второй мировой войны разрубали катаной ствол автомата.

В процессе изготовления катаны, задействованы несколько мастеров, причем каждый имеет свою узкую специализацию, один занимается только ковкой, второй только заточкой и полировкой лезвия, третий только изготовлением рукоятей. Сам процесс изготовления и материалы из которых делаются катаны ощутимо влияет на её стоимость, так же на стоимость влияет Мэй - подпись известного мастера. Хороший меч стоил очень больших денег, и позволить его мог себе не каждый. Мечи очень ценились, их передавали из поколения в поколение, всего поддерживали в идеальном состоянии, чистили и смазывали маслом.

Катана

Большая популярность меча связанна не только с его оружейными свойствами.

Японский меч это и часть культуры. Он в полной мере обладает чистотой, редкостью, ценностью, - тремя качествами вещей имеющих отношения к богу, в соответствии с синтоистскими принципами.

Традиционно обучение владению японским холодным оружием сводиться к двум вещам.

  • Кендо - это собственно само искусство фехтования
  • Иай-до - искусство молниеносного выхватывание клинка для последующего удара.

Оба этих искусства тесно связанны с внутренним миром воина, так например, при обучении Иай-до, воин должен уметь замедлят или ускорять внутренний ход времени, для обдумывания ситуация боя.

В книге Бориса Акунина Алмазаня колесница рассказываеться как один из российских дипломатов брал уроки владения искусством Иай-до. Сам герой очень лестно отзывался об этих уроках, он, напрмиер, не мог в силу возраста и отсутствия времени заниматься Кендо, но Иай-до помогало ему совершенствоваться.

Японский клинок

Оригинальное сообщение находится здесь: Катана

Глагол can/could

English Русский
the burden will fall on me, but I can carry it вся тяжесть падает на меня, но я могу вынести это

NB can означает физическую или умственную способность делать что-либо

English Русский
I cannot but agree with you нельзя не согласиться с вами

NB cannot + but = 'нельзя не, не может не' Другие примеры

English Русский
With the utmost regard for the family, I cannot but own that the appearance of the Jenkinses in the park will surprise and mystify me to my dying day При всем моем уважении к семейству , я не могу не сознаться, что появление Дженкинсов в Парке будет для меня необъяснимой загадкой до моего смертного часа
But the writer of these pages, who has pursued in former days, and in the same bright weather, the same remarkable journey, cannot but think of it with a sweet and tender regret Однако автор этих строк, не раз совершавший в былые дни в такую же ясную погоду такое же замечательное путешествие, не может не вспоминать о нем без сладостного и нежного сожаления.
I am only sorry that the impertinence of any child of mine should have occasioned this exertion of your spirit, which I cannot but applaud and admire Жалею только, что наглость моего сына вызвала вас на такой решительный поступок, который я одобряю от всей души!
Considering the trade and opulence of this place, it cannot but abound with gaiety and diversions Если принять во внимание торговлю и богатство Глазго, понятно, что здесь нет недостатка (досл: не может не быть избытка) в увеселениях и забавах
when I contemplate the evil consequences which might ensue from a sudden and great reduction of the circulation, I cannot but deprecate the facility with which the State has armed the Bank with so formidable a prerogative представляя себе те вредные последствия, которые могут быть вызваны внезапным и сильным сокращением обращения, я не могу не отнестись с порицанием к той лёгкости, с какой государство вооружило этот банк такой страшной прерогативой
The friends of humanity cannot but wish that in all countries the labouring classes should have a taste for comforts and enjoyments Друзья человечества не могут не желать, чтобы во всех странах рабочие классы развивали в себе потребность в комфорте и развлечениях
I cannot but think that it will be of little importance whether the taxes be levied on profits, on agricultural, or on manufactured commodities мне кажется, что вопрос о том, взимаются ли налоги с прибыли, с земледельческих или же с промышленных товаров, имеет второстепенное значение
When one contemplates all this from the point of view of art alone one cannot but be grateful that the supreme office of the Church should be the playing of the tragedy without the shedding of blood если смотреть на это с точки зрения единственно искусства, невозможно не испытывать благодарного чувства, что церковное богослужение должно представлять собой трагедийное действо без пролития крови
NB one -- заменят отсутствующее подлежащее: соотв русскому неопределенно-личному предложению: играют, поют
they serve to digest the matters that enter the understanding, and to correct the ill complexion of the understanding itself, which cannot but be tinged and infected они (примеры природных явлений) служат к тому, чтобы переварить материал [опытом], который входить в разум, и исправить неправильное приложение самого разума, который не может быть запачкан и заражен
the human understanding cannot but follow an improvement in man's estate and an enlargement of his power over nature человеческий разум не может не идти вслед за улучшением человеческой природы и за расширением его власти над натурой
NB follow [an improvement] -- 'идти вслед за [улучшением]' в английском языке глагол требует прямого дополния


Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол can/could

вторник, 22 февраля 2011 г.

Латинские цитаты на каждый день

male parta male dilabuntur
(поговорока у Цицерона)

Примечание: parta не имеет никакого отн к 'парте', за которой занимаются школьники, а явл причастием к глаголу pario = 'рожать, производить'
Перевод: дурно приобретённое, дурно и гибнет
 
из разных авторов

dissice et conculca ista quae extrinsecus splendent, quae tibi promittuntur ab alio vel ex alio.
Перевод: отринь и растопчи все это блескучее, что идет снаружи, что тебе обещается другим или из другого
 
Автор:Сенека

Inertia indicatur, cum fugitur labor.
Перевод: Инертность обнаруживается бегством от работы (Из Публия Сира)
Примечание: Es zeigt sich Faulheit daran, dass man Mühen scheut
fugitur -- пассив от fugio = 'бежать, избегать'; fugio laborem = 'я избегаю трудов' (личное местоимение, как правило, в латинском не ставится), labor fugitur = 'труд избегается', кем? -- употребление пассивной формы позволяет отнести это высказываение ко 'всем' -- неопределенному кругу лиц

Автор:Публий Сир


Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

Инфинитив

English Русский
Where do you want to go today? куда ты хочешь сегодня пойти?
NB в английском инфинитив обычно употребляется с частицей to и служит для обозначения действия одновременного с основным дейстием предложения
English Русский
the Parliament refuses to listen to the working men
НО
the Parliament refused to listen to the working men
парламент отказывается выслушать рабочих
НО
парламент отказался выслушать рабочих
NB иногда простой инфинитив называют инфинитивом настоящего времени, но это неверно: он обозначает действие одновременное с действием главного предложения, в каком бы времени то ни стояло
English Русский
the show must go on представление должно продолжаться

NB после модальных глаголов инфинитив употребляется без частицы to

English Русский
I regret now to have done it
НО
I regret now to do it
теперь я сожалею, что сделал это
НО
сейчас я сожалею, что делаю это

NB кроме инфинитива настоящего времени еще есть инфинитив прошедшего времени (have + причастие на -ed), который обозначает действие, предшествующее действию осн предложения, в каком бы времени то ни стояло

English Русский
he will be the last to leave он уйдет последним

NB инфинитив в английском применяется в гороздо более широких дозах, чем в русском: так в данном примере инфинитив выполняет функцию определения к числительному, чего в русском он не делает ни в каком виде, поэтому прямой перевод невозможен

English Русский
what we saw in that room must have frightened him terribly то что мы увидели в этой комнате, должно быть, сильно напугало его

NB особенно нужно обратить внимание на инфинитив прошедшего времени: в соединении с модальными глаголами он дает массу значений, нюансирующими английскую речь: причем в русском этот эффект достигается модальными словами, междометиями и др.

 

Другие примеры

NB: в ниже приведенных примерах мы постарались дать несколько большие отрывки из текстов, учитывая, что употребление модальных конструкций невозможно понять без представления ситуации в целом

 

English Русский
He remembered still the sense of relief with which he had heard the news of Irene's disappearance. It had been shocking to think of her a prisoner in that house to which she must have wandered back он до сих пор помнил чувство облегчения, которое у него имелось, когда он услышал новости об исчезновении Ирэн. Для него было бы шоком думать о ней как заложнице в этом доме, куда она, возможно, вернулась
NB think of + имя = 'полагать кого чем, считать кого чем'
And then, turning the corner of the path, he saw her exactly where he had seen her the first time, on the log; and realised that she must have come by the earlier train и вот поворачивая по тропинке, он увидел ее точно там, где он видел ее в первый раз, на бревне: он догадался, что она скорее всего прибыла более ранним поездом
NB заметьте: согласование времен -- прошедшего (turning, saw, realised), в котором идет действие и предпрошедшего (had seen her, must have come), то есть того, что произошло до этого действия
The journey next day, short though it was, and the visit to his lawyer's, tired him. It was hot too, and after dressing for dinner he lay down on the sofa in his bedroom to rest a little. He must have had a sort of fainting fit, for he came to himself feeling very queer На следующий день поездка, хоть и короткая, и визит к поверенному утомили его. Было жарко, и, переодевшись к обеду, он прилег на диван немножко отдохнуть. С ним, вероятно, случился легкий обморок, потому что вернувшись в себя (придя в сознание), он чувствал себя весьма неоднозначно
NB he lay down on to rest = 'он лег, чтобы отдохнуть' -- в английском языке инфинитив как дополнение к глаголы, в русском инфинитивный оборот с 'чтобы'
'They tell me Jolyon's bought another house,' said his father's voice close by; 'he must have a lot of money--he must have more money than he knows what to do with!' -- Говорят, Джолион купил еще один дом, -- отцовский голос был озвучен совсем близко. -- Он, должно быть, имеет массу денег, может быть, даже больше, чем он знает, куда их девать!
NB They tell = 'говорят', часто they это не личное местоимение, а вводит неопределенное-личное предложение: 'говорят', а кто? да все
But presently he grew calmer. It might have been worse. She might have flared up. He had expected something more than this. It was lucky, after all, that June had broken the ice for him. She must have wormed it out of Bosinney; he might have known she would. Но вскоре он успокоился. Могло быть и хуже. Она могла вспылить. Он ожидал большего. В конце концов получилось даже удачно, что Джун первая пробила брешь. Она, должно быть, вытянула признание у Босини; этого следовало ждать.
NB grew calmer = 'успокоился': grow + ср степень прилаг = 'становиться каким, переходить в какое состояние' -- the tree grow (become) green = 'дерево зеленеет'
He took out a silk handkerchief and wiped his brow. They entered the house. Like Swithin, James was impressed by the inner court-yard. 'You must have spent a douce of a lot of money here,' he said, after staring at the columns and gallery for some time Он вынул шелковый носовой платок и вытер лоб. Они вошли в дом. Внутренний двор поразил Джемса не меньше, чем Суизина. 'Вы должно быть, блин, влупили массу денег сюда', -- сказал он, поглазев некоторое время на колонны и галлерею
NB They entered the house = 'они вошли в дом' -- обрати внимание на разницу в глагольном управлении

Оригинальное сообщение находится здесь: Инфинитив

понедельник, 21 февраля 2011 г.

Э. де Кейрош. "Преступление падре Амаре"

Обложка американского издания 2002 г.


Роман португальского писателя конца XIX века рассказывает историю молодого священника, впавшего по недоразумению в любовь с юной Амелией. Последняя забеременела от него и родила ребенка. Падре, как всякий уважающий себя католический священник не имел права иметь детей, и устроил так, чтобы ребенка разместили в детприемнике. Амелия не захотела отдать дитя, заболела и умерла вместе с ребенком. Для падре это был страшный удар, однако консистория, сурово пожурив его для порядка, перевела проштрафившегося отца в другой округ.
Если кто читал Золя, то с удивлением воскликнет: 'Да это же один в один сюжет одного из самых известных романов француза, да и с названием-то похожим -- 'Преступление аббата Муре''. Однако, португальский подражатель и не скрывал, что роман сделан по образцу французского. Более того, сам Э. де Кейрош был поклонником французской литературы, подолгу жил в Париже и был близок со многими тамошними писателями, в т. ч. и с Золя, который восхищался Кейрошем и считал его писателем, превосходящем по уровню Флобера. Так что если это плагиат, то весьма странный.
Впрочем, португалец настолько насытил свое произведение португальскими реалиями: человеческими типами, великолепными пейзажами, картинами быта и нравов, то не у одного серьезного критика перо не поднимется отрицать самобытность и оригинальность этого произведения. В своем романе Кейрош подверг резкой критике клерикализм и, в частности, уродливость такого явления как целибат (обет безбрачия, обязательный для католического священника). Наряду с этим и остросатирическими зарисовками жизни маленького португальского городка, за что на писателя насели так крепко, что он во избежание недоразумений на несколько лет убежал во Францию, роман яростно выползал за скобки однозначного реализма.
'Отдохните малость от грубого изучения человеческой реальности. Давайте вместо этого отправимся в луга Мечты и побродим среди голубых романтических холмов, там где стоял заброшенные башни Сверхнатурального, где холодные мхи льнут к руинам идеализма. Короче, давайте немножко предадимся фантазии,' -- писал Э. де Кейрош, объясняя смысл своих романов и повестей.
Роман классика португальской литературы переведен практически на все основные языки мира, а на английский так дважды: в1962 и 2003 годах. Особенно спорным был второй перевод, авторский по существу. Переводчица Маргарет Д. Коста попыталась внести в английскую версию сильную струю романизированной (то есть свойственной романским народам) стилистики и образности, так отличной от англосаксонской. Многие умы простых как овсянка английских критиков усмотрели в таком тексте вычурность и непонятность.
В Португалии роман много раз переиздавался, инсценировался и адаптировался для радио- и телепостановок. А вот для полновесных экранизацией дело не доходило: куда уж такой маленькой стране ставит фильмы. Тем с большим возмущением была встречена мексиканская картина К. Карреры (сам-то режиссер испанец) 2002 года, кстати, номинированная на Оскар-2002 как лучший зарубежный фильм. К обычным в таких случаях сопоставлениям с литературной основой и обвинениями в недобросовестном следовании источнику, примешивался упрек в искажении духа романа. В Лиссабоне католической церковью была даже организована демонстрация, где режиссеров клеймили позором за поношение религии и противопоставляли кроткий дух португальского писателя, почивавший среди руин романтизма.
Португальцы не потерпели поношения и спонсированные популярнейшим бразильским телеканалом ЗИК (SIC) организовали собственный фильм, где была масса голяшек и секса, но зато никакого покушения на католический дух. В Португалии был такой напряг с финансами, что съемки пришлось проводить в Бразилии, используя в качестве реквизитов декорации их знаменитых исторических сериалах, в частности, 'Рабыни Изауры' (отсюда некоторые упреки в недостоверности отображения португальского XIX века). Фильм оданако так понравился португальским медийным средствам, что в 2006, оценивая 100-летнюю историю португальского кино, этот фильм поставили во главе списка.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Э. де Кейрош. "Преступление падре Амаре"

Латинские цитаты на каждый день


mendaci neque cum vera dicit creditur
Перевод: нищему не верят, даже если он говорит правду
Автор: из разных авторов

Примечание: vera = 'истинное; то что правдиво' -- существительное среднего рода, но множественного числа; очень многие обобщенные слова латинского уптреб, как и в русском в среднем роде, но во мн числе: bona = 'добро', mala = 'зло', mea = 'то, что мое' (omnia mea mecum porto = 'все свое я ношу с собой')

Diu cogita an tibi in amicitiam aliquis recipiendus sit
Перевод: долго размышляй, стоит ли кого тебе принимать в свою дружбу
 
Автор:Сенека

Necessitas dat legem, non ipsa accipit.
Перевод: неоходимость дает закон, а сама его не берет (Из Публия Сира)
Автор:Публий Сир


Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

воскресенье, 20 февраля 2011 г.

Г. Ю. Цезарь. "Записки о галльской войне"

Записки о Галльской войне

Собственно говоря, название книги 'Комментарии к галльской войне'. Комментариями у латинян называлось то, что мы именуем сегодня записными книжками, то есть куда вносятся записки для памяти. Только делались они в др. Риме на вощеных табличках, специально обработанных так, чтобы воск быстро твердел, а табличка могла долго храниться (была целая технология изготовления таких комментариев). Соответственно названию, книга Цезаря -- это сухой свод изложения событий войны в Галлии (Франции, Бельгии, Англии, которую сам Цезарь обозвал негостеприимной и не представляющей никакой ценности для покорения) в сер Iв до н. э. и действий автора в качестве полководца и правителя.

Какова была цель этих записок, историки до сих пор спорят. Ибо с одной стороны есть прямое указание раба Хиртиуса, секретаря Цезаря, что эти записки представляют собой лишь материал для истории, которую Цезарь собирался написать proculnegotiis (отойдя от дел). С другой стороны, 'Записки' отличает такая плотность материла и композиционная стройность, что невольно рождает представление о законченности и даже с изыском сделанности литературного произведения.

Если так, то возникает обычная у литературоведов проблема прототипов и литературных предшественников: они жить не могут без того, чтобы не показать, что любое литературное произведение -- это подражание неким образцам, которые либо есть, либо пока не найдены. В этом смысле труд Цезаря -- послуживший сам прототипом и образцом для подражания многочисленным мемуаристам и биографам -- не имеет никаких прототипов и аналогов, то есть Цезарь создал, возможно, сам того не подозревая, целый литературный жанр, и этот жанр родился не методом проб и ошибок, а сразу в законченной, классически совершенной форме.

Конечно, в чем-то он использовал опыт греческих военных писателей Ксенофонта и Фукидида, но все-таки его труд -- это нечто совершенно иное.

Как ни странно, но современники сразу же по достоинству оценили сочинение Цезаря. Хватало, конечно, прихлебателей и льстецов, но ведь 'Записки' похваливал и Цицерон -- как 'голые, простые, элегантные, ощипанные от всех риторических красот (дословно ornaments -- 'одежд') -- мягко говоря, исповедовавший совсем другие литературные принципы.

'Записки' сразу же стали образцом высокой латинской прозы. 'Вознамерившись снабдить материалом, откуда бы черпали те, кто собрался писать историю, Цезарь отбросил желание писать (так прямо и сказано 'писать'), поскольку нет ничего более приятного в истории, чем краткость, чистая и светящаяся' (тот же Цицерон).

С тех пор слава Цезаря никогда не утихала и, похоже, не утихнет, лишь время от времени то несколько преувеличиваясь, то преуменьшаясь. Ибо 'Записки' давно и прочно вошли в круг школьных сочинений, по которым изучается сам латинский язык. Можно сказать даже больше: именно Цезарь на пару с Цицероном, сформировал то, что называется сегодня латинским языком и который преподается в школах и вузах и именно на который опирались все неолатинские авторы, начиная со Беды, продолжая Декартом и Ньютоном (и даже Кантом, чей труд лишь тогда был признан мировым сообществом, когда при деятельном участии самого Канта был переведен на латинский) и кончая современным Римом, который продолжает упорно вести всю свою канцелярию на латинском. Хотя, конечно, почему язык Цицерона и Цезаря -- есть норма латинского языка, а язык Сенеки, Августина, Иеронима -- некоторое отклонение от нее, остается под большим вопросом.

Читал Цезаря и Наполеон, причем дважды очень внимательно: в юности, когда еще только бредил величием, и на о. Св. Елены, где так сказать самосопоставляясь с римлянином, пытался извлечь для себя ставшие к тому времени бесполезными уроки, почему у того получилось в Галлии, а у него нет -- в России.

Проявлял недюжинный интерес к Цезарю и главный критик Наполеона гр. Л. Толстой. Правда, имеющиеся сведения о чтении 'Записок' Толстым весьма скудны, но это было особенностью графа -- не очень-то выпячивать основные источники своих мыслей, направляя внимание критиков и исследователей на фигуры малозначимые и переходные. Однако убедительное сопоставление текста 'Записок' и особенно 'Войны и мира' недвусмысленно изобличают нашего классика в преемственности.

Здесь хотелось бы обратить внимание на один любопытный штришок. Поразительно совпадают описания действия полководца в битвах у римлянина и нашего классика. Л. Толстой не видит в сражениях ничего, кроме хаоса и безумия. И хотя большинство сражений в 'Записках' описаны как четко спланированные и проведенные на манер шахматных партий, этот момент анархии также не ускользает от Цезаря: 'легионы бились с врагом в разных местах, каждый поодиночке: очень густые плетни, находившиеся между воинами и неприятелями, закрывали от наших горизонт, невозможно было ни расположить в определенных местах необходимые резервы, ни сообразить, что где нужно'.

И даже в возможностях полководца Л. Толстой и Цезарь идентичны. 'Не Наполеон распоряжался ходом сраженья, потому что из диспозиции его ничего не было исполнено и во время сражения он не знал про то, что происходило впереди его,' -- пишет Л. Толстой. 'Нельзя было единолично распоряжаться всеми операциями,' -- соглашается с ним Цезарь.

А вот конечные выводы классиков прямо противоположны. Для Толстого в войне (как, впрочем, и в мире) воплощены действия стихийных, неконтролируемых единой волей сил, для Цезаря же все наоборот. 'В этом трудном положении выручали знание и опытность самих солдат: опыт прежних сражений приучил их самих разбираться в том, что надо делать.. Ввиду близости врага и той быстроты, с которой он действовал, они уже не дожидались приказов Цезаря, но сами принимали соответствующие меры'. Другими словами, деятельность полководца сказывается не только во время сражения, но и как он сумел подготовить и настроить войска еще до сражения. При всем уважении к нашему классику, все же Цезарь, нам кажется, более прав. По крайней мере, во всех войнах побеждает тот, кто лучше организован и чьи полководцы при прочих равных деятельнее и прозорливее.


Оригинальное сообщение находится здесь: Г. Ю. Цезарь. "Записки о галльской войне"

oneself

English Русский
one must not live for oneself only нужно жить не только для себя

NB oneself соотв возвратному местоимению русского языка (частице -ся)

English Русский
let me introduce myself
НО
let him introduce himself
разрешите мне представиться
НО
разрешите ему представиться

NB в отличие от русского -ся (-сь) английское oneself изменяется по лицам: myself, yourself и т. д.

 

English Русский
on the moon itself the force of gravitation is one sixth as much as it is on the earth на самой луне сила притяжения равняется одной шестой силе притяжения на земле

NB другое значение oneself = 'сам, сама', которое также изменяется по лицам

Другие примеры

English Русский
I need not have lived so harshly. For an extra twenty pounds a year, I could have softened things for myself У меня не было необходимости отказывать себе в элементарных удобствах. Добавив всего каких-нибудь двадцать фунтов, я мог бы подсмягчить обстоятельства для себя
NB could have softened -- could + инфинитив прошедшего времени, относит действие в прошедшее либо говорит о действии, которое могло бы иметь место быть, но не имело
-- I hope you've enjoyed yourself, L.S., -- he said. When I thanked him, he went on: -- We may not be the best Chambers in London - but we do have fun -- Надеюсь, вы хорошо провели время, Л. С., -- заметил он. Когда я поблагодарил его, он его продолжал: -- Может быть, контора наша и не лучшая в Лондоне, но живем мы, ей богу, недурно
NB возьми себе на заметку: возвратность (глаголы с частицей -ся) в русском и англ не всегда совпадают
may/might + инфинитив выражает неуверенность, сомнение по отношении к настоящемему или будущему; may/might +перфектный инфинитив - по отношению к прошлому
He had fitted in wherever he found himself, been a favorite always and everywhere by virtue of holding his own at work and at play Он приходился ко двору везде, где бы он ни находился, всегда и везде оказывался общим любимцем, потому что в работе ли, в игре ли он оставался верен себе
NB by virtue of = 'потому что'
The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх брал его самого, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк
NB lest = 'как бы не'
She stripped down to her shift, then whispered her sister's name and lay herself down она разделась до нижнего белья, затем прошептала имя своей сестры и легла
NB lay down -- lay oneself down = 'уложить кого -- улечься самому'
friction often manifests itself as a force that opposes motion трение всегда проявляется как сила, которая действует противоположно движению
What we wish, we readily believe, and what we ourselves think, we imagine others think also то чего мы желаем, тому мы охотно верим, и то что мы думаем сами, мы воображаем, что другие думают то же
When the trial was over, we washed and dressed ourselves before we went in to dinner когда судебное заседание окончилось, мы почистили перышки и оделись для ужина
you yourselves can witness that I said, 'I am not Christ but I have been sent as his forerunner.' вы сами можете убедиться, что я сказал: 'Я не Христ, а только послан, как его предшественник'
Do not grumble among yourselves. Nobody comes to me unless he is drawn to me by the Father who sent me не цакайтесь между собой. Никто не приходит ко мне, если только не притянут моим папашей, который послал меня
NB глагол в отрицательной и вопросительной форме склоняется с помощью вспомогательного глагола do: speak -- do not speak (don't speak) = 'говори -- не говори'
unless = 'если не; хотя не; только': I wouldn't eat fish unless I was extremely hungry = 'я не буду кушать рыбу, разве уж очень проголодаюсь'
I suppose some here will have made for themselves the experiment I am going to show you предполагаю, что здесь некоторые сами могли бы сделать эксперимент, который я собираюсь показать вам
NB will make -- will have made = 'сделают -- могли бы сделать'
to be going to + инфинитив = 'собираться сделать что'
But what is all that smoke, and what are those little clouds of wool which will come to you if you can not come to them, and make themselves sensible to you in the form of the old philosophic wool, as it was called? но что это такое -- этот дым и что это за маленькие облака шерсти, которые подлетят к вам, если вы не сможете подлететь к ним и заставляют вас почувствовать себя в форме философской шерсти, как это называлось?
NB

Оригинальное сообщение находится здесь: oneself

четверг, 17 февраля 2011 г.

Слово de

Французский Русский
Il y a eu ce matin une lettre de Cécile Сегодня утром было письмо от Сесили
NB de -- предлог; основное значение = 'от, из, начиная с'
Французский Русский
La douceur de cette voix emut la jeune femme Мягкость этого голоса взволновала женщину
NB de -- предлог; второе из его важнейших значений -- принадлежность; соответстует русскому родительному падежу
Французский Русский
L'une d'elles, s'étant approchée de moi, me prit par le bras Одна из них, подойдя ко мне, взяла меня под руку
NB как и всякий уважающих себя распространенный предлог de имеет множество других значений;
в частности, многие глаголы употребляются с de, причем в соотв русском глаголе управление может осуществяться другим предлогом
j'ai fermé la fenêtre de façon à éviter les courants d'air я закрыл окно так, чтобы избежать сквозняков
NB de входит во многие конструкции и обороты; de façon à = 'таким образом'

 

Французский Русский
C'est de la viande
НО
Les gens de la ferme arrivaient à leur tour
Это мясо
НО
Рабочие фермы прибежали в свою очередь

NB во французком, кроме определенного и неопределенного, есть еще частичный артикль, который указывает на то, что предмет используется неполностью; de la -- частичный артикль при обобщающих и количественных существительных женского рода
de la viande -- не все мясо, а лишь какую-то его часть
при этом не нужно путать частичный артикль de la и сочетание предлога de с артиклем женского рода la, как во втором примере

Французский Русский
Tu trouves de la gloire à leur rendre les services les plus vils Ты полагаешь славным оказывать им самые унизительные услуги

NB особенность употребления частичного артикля в том, что он может стоять перед сущестительными отвлеченного порядка

Французский Русский
Tu as donc une mére?
НО
Tu n'as donc pas de mére?
Значит, у тебя есть мать?
НО
У тебя, значит, нет матери?
NB Неопределенный артикль un, une в отрицательных предложениях трансформируется в de
Французский Русский
J. et Miraut sont de vieux amis
НО
j'étais connu de vieux amis du mouvement syndical
Жан и Миро - старые друзья
НО
я узнал от старых друзей о профсоюзном движении
NB de во множественном числе употребляется перед сущ, которые в ед числе вообще не имеют никакого артикля
однако не нужно забывать, что de может быть и просто предлогом
Французский Русский
Il paraissiat impossible de tenir contre les vieilles arm?es d'Autriche et de Prusse Казалось, нельзя было устоять против испытанных армий Австрии и Пруссии
De raconter notre aventure n'est pas chose facile Рассказать о нашем приключении - дело нелегкое
NB одно из наиболее частых употреблений de - это в качестве частицы, присоединяющей инфинитив; причем инфинитив может выступать в разной функции: дополнения к глаголу (1 пример), подлежащего (2-й) и так далее
Французский Русский
La pire des erreurs pour les communistes serait de croire que le péril s'était éloigné du fait que la guerre mondiale n'a pas éclaté Для коммунистов было бы самым опасным заблуждением думать, что опасность прошла, оттого что мировая война не вспыхнула
NB de + инфинитив может выспупать самостоятельно как часть предложение (в данном примере дополнением при связке (serait))
Французский Русский
De raconter notre aventure n'est pas chose facile Рассказать о нашем приключении - дело нелегкое
NB Как подлежащее инфинитив употребляется с de
Французский Русский
Mon fils aussi est hypotonique de la bouche et il est loin de parler correctement мой сын также болен гипотонией, отразившейся на рте, и он далек от того, чтобы говорить правильно
NB de является частью многих союзов и союзных слов:
loin de + инфинитив = 'не, едва не + инфинитив'
Французский Русский
Quel amour de petite fille! Какая прелестная девочка!
NB de может быть усилительной частицей, например, как в данном примере, при существительном
Французский Русский
tout le monde l'estime
НО
il est estimé de tout le monde
все его ценят
НО
он ценится всеми

NB de указывает на лицо или орудие, которыми совершается действие в пассивной конструкции

 

Другие примеры

Французский Русский
Il ne comprenait pas tout. Mais qui de nous peut se flatter de tout comprendre? Он не понимал ничего. Но кто из нас может похвастаться, что все понимает?
Nous sentions le danger de la guerre au moment où les autres ne voulaient pas y croire Мы чувствовали опасность войны еще тогда, когда другие не хотели этому верить
Un Troglodyte presque tout nu vit de la laine qui était à vendre; il en demanda le prix Один почти совсем нагой троглодит увидел шерсть, выставленную на продажу; он спросил о цене
La chaos régnait encore, quand de nouveau une grande rumeur monta de la cour Еще царил беспорядок, когда снова сильный гул поднялся со двора
NB Не путать de la -- частичный артикль и предлог de + артикль la (cour)
Donc, sitôt que le maître fut parti, B. se hâta de préparer l'enterprise qu'il avait conçue Итак, как только хозяин ушел, Б. поспешил подготовить дело, которое он задумал

Оригинальное сообщение находится здесь: Слово de

А.С. Пушкин "Капитанская дочка"

Дворец Пугачева в Уральске (рисунок В. Короленко, 1900)

В повести Пушкина рассказывается о любви молодого офицера, небогатого помещика Гринева, к дочери коменданта небольшой крепости, затерянной в бескрайних уральских степях Машеньке. Незамысловатые чувства молодых людей пришлись по времени аккурат на пугачевский бунт. Гринев умудрился дважды попасть под петлю и быть дважды спасенным по милостей царя и царицы -- Петра III-Пугачева и Екатерины II.

Работа над пугачевской тематикой велась Пушкиным долго и кропотливо. В течение 1832--1833 годов он исхлопотав у Николая II соответствующий допуск, работал в архиве, сумел добиться разрешения на сбор материалов на месте событий, где ему посчастливилось встретиться с еще живыми свидетелями бунта. Я прочел со вниманием все, что было напечатано о Пугачеве и сверх того восемнадцать толстых томов in folio разных рукописей, указов, донесений и проч. Я посетил места, где произошли главные события эпохи, мною описанной, поверяя мертвые документы словами еще живых, но уже престарелых очевидцев, и вновь поверяя их дряхлеющую память исторической критикою, -- так отозвался о своих изысканиях А. С.

Результатом работы стала знаменитая 'История Пугачева', названная так самим поэтом, или 'История пугачевского бунта', переименованная царем: 'У бунтовщиков и злодеев не может быть истории'. 'Капитанская дочка' собственно была эрзац-дополнением ('побочным ребенком' по выражению одного из современников) к этому историческому труду, служила целям, так сказать, его популяризации у читающей публики, ибо даже образованная часть тогдашнего общества, весьма начитанная в Плутархе, Геродоте, французских историках, не весьма охотно клевала на отечественные поделки, справедливо унюхивая в них беспробудную лесть и перевирание в угоду начальственному элементу.

Появилась 'Капитанская дочка' в 1836 году, через два года после 'Истории' и сразу стала хитом сезона (заметим, что 'Историей' и 'Дочкой' интерес Пушкина к пугачевской тематике и временам Екатерины II не завершился: остались многочисленные заметки, планы, наброски, которые не попади в сердце поэта проклятая пуля Дантеса, возможно, проросли бы еще черт знает какими литературными побегами). Повесть капитально читалась и живо обсуждалась.

Основной интерес ее, как и следовало ожидать, заключался в фигуре Пугачева и описании восстания, чего не скажешь по оставленному 'Дочкой' критическому следу. Даже такие корифеи, как Белинский и Л. Толстой и мн другие что-то там шепелявили о новой форме романа, духе Вальтер Скотта, 'преданиях семейной старины' и тому подобных интересных, но весьма литературно специфических вещах.

'Пусть я безумец, но я надеюсь, что Пушкин примет искреннее мое поздравление в связи о появлением на свет очаровательного создания, его побочного ребенка, доставившего мне на днях минуту отдыха от гнетущего меня уныния. Скажите ему, пожалуйста, что особенно очаровали меня в нем совершенная простота, утонченность вкуса, столь редкие в нынешнее время, столь трудно достижимые в наш век, век фатовства и пылких увлечений, рядящийся в пестрые тряпки и валяющийся в нечистотах, настоящая блудница в бальном платье и с ногами в гряз' (Из переписки А. И. Тургенева, который по отчеству годится в дети автору 'Отцов и детей', а по возрасту -- в отцы). Такова уж у нас в стране полемика: по поводу волнующих и животрепещущих вопросов: говорить совсем не о том. Вины классиков тут, правда, нет: само имя Пугачева было тогда чуть ли не под запретом.

Однако тот же Тургенев (А. И., разумеется) особенно налегал в своих сделанных на французском языке импортным корреспондентам заметках на особый и горячий интерес публики именно к той главе Пушкина, где речь шла о зверствах пугачевцев в Пензенской губернии, и какие напасти пережила при этом семья Гринева. Глава эта не была включена в окончательный текст повести и осталась ненапечатанной, но ходила по Петербургу в рукописном варианте, наподобие солженицинских пасквилей в советские времена. Еще одна особенность русской культурной жизни: вещь не напечатана, но все о ней слышали, все ее читали и все о ней толкуют.

Обращениями русской культуры к 'Капитанской дочке' пушкинскую повесть в конец истрепали ('замусолили слюной казенных педагогов' -- Л. Андреев) вконец. Одних кино- и телеэкранизаций насчитывается 6 штук (причем, не только русских). Из отечественных наибольшую известность снискали фильмы 1959 и 2000 годов. Первый, режиссера В. Каплуновского -- добросовестная и тактичная экранизация пушкинского произведения, особенно примечательная тем, что делалась не в самые подходящие советские времена, когда пугачевское движение рассматривалось как освободительная борьба крестьян против феодального гнета, а Пушкин, как проводник передового революционного сознания.

'Самую тему революции Пушкин прямо назвал в романе, найдя для нее легальную формулу, данную им от имени Гринева: 'Лучшие и прочнейшие изменения суть те, которые происходят от улучшения нравов, без всяких насильственных потрясений'. Возможно, что... Пушкин был далек от проповеди 'насильственных потрясений'. Но важно, что эта тема революции стояла перед Пушкиным как историческая тема, более того - как историческая проблема, определяющая будущие судьбы России.'

Так писал Б. Томашевский, виднейший советский пушкинист, взгляды которого были фактически официальной точкой зрения на творчество нашего всего и тиражировались в многочисленных монографиях, предисловиях, и, что важнее, во всех школьных и вузовских учебниках и пособиях. Как такое можно вычитать у Пушкина, было бы непостижимой загадкой для тех, кто не знаком с будничным бесстыдством наших 'общественных наук'.
Так вот в фильме эта тема почти не прозвучала. Зато был великолепен Лукьянов в образе Пугачева: подлинный народный вождь, а не тот мужичок-хитрован из народных побасенок, каким изобразил его сам А. С. Пушкин.

Фильм же 2000 г А. Прошкина 'Русский бунт' -- чистейшей воды халтурная иллюстрация на 'прослюнявенную' тему 'не приведи господи видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный'. 'Машков, -- писал один из критиков, -- в роли Пугачева - никакой. То есть Машков-то есть, а Пугачева - ноль. Стрельнул глазом, рыкнул, басовито схохмил, сделал вид, что разъярился (все тем же хриплым голосовым напором) - и весь Пугачев. Почему за ним народ пошел - совершенно непонятно... Машков -- это типичный мачо. Эдакий российский Бандерас'.

Впрочем, почему народ пошел за Пугачевым не понятно и у Пушкина. Как-то дворянская принадлежность, не только по происхождению, но и по духу, нашего великого классика и его несколько пренебрежительное отношение к мужику, когда тот спокоен, и ненависть. когда тот пытается 'встать с колен', постоянно остаются за бортом литературного внимания. И, собственно говоря, сам народ отверг того Пугачева, которого попытался, и увы! небезуспешно навязать потомкам великий поэт. А удостоверил этот факт... да сам Пушкин и удостоверил.

'Уральские казаки (особливо старые люди) доныне привязаны к памяти Пугачева. 'Грех сказать, - говорила мне 80-летняя казачка, - на него мы не жалуемся; он нам зла не сделал'. - 'Расскажи мне, - говорил я Д. Пьянову, - как Пугачев был у тебя посаженым отцом'. - 'Он для тебя Пугачев, - отвечал мне сердито старик, - а для нас он великий государь ампиратор Петр Федорович'.

Так что остается надеяться, что тема и русского бунта и крестьянских вождей, в т. ч. Пугачева, Пушкиным блистательно открыта, но далеко еще не закрыта, и перспективней здесь, кажется, идти не в фарватере великого поэта, а в яростном противовесе к нему. (Что, кстати, пытались сделать Есенин, Короленко и более скромно В. Я. Шишков).


Оригинальное сообщение находится здесь: А.С. Пушкин "Капитанская дочка"