| English | Русский |
|---|---|
| Where do you want to go today? | куда ты хочешь сегодня пойти? |
NB в английском инфинитив обычно употребляется с частицей to и служит для обозначения действия одновременного с основным дейстием предложения
| English | Русский |
|---|---|
| the Parliament refuses to listen to the working men НО the Parliament refused to listen to the working men | парламент отказывается выслушать рабочих НО парламент отказался выслушать рабочих |
NB иногда простой инфинитив называют инфинитивом настоящего времени, но это неверно: он обозначает действие одновременное с действием главного предложения, в каком бы времени то ни стояло
| English | Русский |
|---|---|
| the show must go on | представление должно продолжаться |
NB после модальных глаголов инфинитив употребляется без частицы to
| English | Русский |
|---|---|
| I regret now to have done it НО I regret now to do it | теперь я сожалею, что сделал это НО сейчас я сожалею, что делаю это |
NB кроме инфинитива настоящего времени еще есть инфинитив прошедшего времени (have + причастие на -ed), который обозначает действие, предшествующее действию осн предложения, в каком бы времени то ни стояло
| English | Русский |
|---|---|
| he will be the last to leave | он уйдет последним |
NB инфинитив в английском применяется в гороздо более широких дозах, чем в русском: так в данном примере инфинитив выполняет функцию определения к числительному, чего в русском он не делает ни в каком виде, поэтому прямой перевод невозможен
| English | Русский |
|---|---|
| what we saw in that room must have frightened him terribly | то что мы увидели в этой комнате, должно быть, сильно напугало его |
NB особенно нужно обратить внимание на инфинитив прошедшего времени: в соединении с модальными глаголами он дает массу значений, нюансирующими английскую речь: причем в русском этот эффект достигается модальными словами, междометиями и др.
Другие примеры
NB: в ниже приведенных примерах мы постарались дать несколько большие отрывки из текстов, учитывая, что употребление модальных конструкций невозможно понять без представления ситуации в целом
| English | Русский |
|---|---|
| He remembered still the sense of relief with which he had heard the news of Irene's disappearance. It had been shocking to think of her a prisoner in that house to which she must have wandered back | он до сих пор помнил чувство облегчения, которое у него имелось, когда он услышал новости об исчезновении Ирэн. Для него было бы шоком думать о ней как заложнице в этом доме, куда она, возможно, вернулась |
| NB think of + имя = 'полагать кого чем, считать кого чем' | |
| And then, turning the corner of the path, he saw her exactly where he had seen her the first time, on the log; and realised that she must have come by the earlier train | и вот поворачивая по тропинке, он увидел ее точно там, где он видел ее в первый раз, на бревне: он догадался, что она скорее всего прибыла более ранним поездом |
| NB заметьте: согласование времен -- прошедшего (turning, saw, realised), в котором идет действие и предпрошедшего (had seen her, must have come), то есть того, что произошло до этого действия | |
| The journey next day, short though it was, and the visit to his lawyer's, tired him. It was hot too, and after dressing for dinner he lay down on the sofa in his bedroom to rest a little. He must have had a sort of fainting fit, for he came to himself feeling very queer | На следующий день поездка, хоть и короткая, и визит к поверенному утомили его. Было жарко, и, переодевшись к обеду, он прилег на диван немножко отдохнуть. С ним, вероятно, случился легкий обморок, потому что вернувшись в себя (придя в сознание), он чувствал себя весьма неоднозначно |
| NB he lay down on to rest = 'он лег, чтобы отдохнуть' -- в английском языке инфинитив как дополнение к глаголы, в русском инфинитивный оборот с 'чтобы' | |
| 'They tell me Jolyon's bought another house,' said his father's voice close by; 'he must have a lot of money--he must have more money than he knows what to do with!' | -- Говорят, Джолион купил еще один дом, -- отцовский голос был озвучен совсем близко. -- Он, должно быть, имеет массу денег, может быть, даже больше, чем он знает, куда их девать! |
| NB They tell = 'говорят', часто they это не личное местоимение, а вводит неопределенное-личное предложение: 'говорят', а кто? да все | |
| But presently he grew calmer. It might have been worse. She might have flared up. He had expected something more than this. It was lucky, after all, that June had broken the ice for him. She must have wormed it out of Bosinney; he might have known she would. | Но вскоре он успокоился. Могло быть и хуже. Она могла вспылить. Он ожидал большего. В конце концов получилось даже удачно, что Джун первая пробила брешь. Она, должно быть, вытянула признание у Босини; этого следовало ждать. |
| NB grew calmer = 'успокоился': grow + ср степень прилаг = 'становиться каким, переходить в какое состояние' -- the tree grow (become) green = 'дерево зеленеет' | |
| He took out a silk handkerchief and wiped his brow. They entered the house. Like Swithin, James was impressed by the inner court-yard. 'You must have spent a douce of a lot of money here,' he said, after staring at the columns and gallery for some time | Он вынул шелковый носовой платок и вытер лоб. Они вошли в дом. Внутренний двор поразил Джемса не меньше, чем Суизина. 'Вы должно быть, блин, влупили массу денег сюда', -- сказал он, поглазев некоторое время на колонны и галлерею |
| NB They entered the house = 'они вошли в дом' -- обрати внимание на разницу в глагольном управлении | |
Оригинальное сообщение находится здесь: Инфинитив
Комментариев нет:
Отправить комментарий