воскресенье, 27 февраля 2011 г.

Глагол avais

Французский Русский
J'avais la plus jolie femme qu'homme de ma sorte pût posséder, et j'en ai été trahi У меня была красавица жена - и она изменила мне
NB avais 1 л ед число несовершенного прошедшего от глагола avoir
Французский Русский
Tu avais quarante ans, moi vingt et je venais de quitter mes parents тебе было тогда 40 лет, мне 20, и я только что покинул своих родителей
NB avais 2 л ед число несовершенного прошедшег от глагола avoir
Французский Русский
J'étais votre ami, je le suis encore Я был вашим другом и я остался им
NB -ais -- окончание разных времен прошедшего времени 1 и 2 л, напр, как в данном примере, прошедшего в настоящем (несовершенного прошедшего -- Imparfait)

 

Другие примеры

Французский Русский
Puis, posant sa main sur l'épaule de son frère, il murmura:
- Si tu avais tiré sur le chien, François?...
Затем положил руку брату на плечо и прошептал:
'Франсуа! А что было бы, если бы ты выстрелил в собаку?'
Un jour, je traversais le hall de l'hotel. Un homme m'interpella Однажды я проходил через вестибюль гостиницы. Какой-то мужчина окликнул меня
NB данный пример хорошо показывает соот двух прошедших времен фрязыка: простое прошедшее (interpella) -- это основное время действия, состоящее из последовательности разовых акций: 'окликнул, подошел, увидел' и т. д. Несовершенное прошедшее или настоящее в прошедшем (traversais) -- показывает действие, длящееся одновременное основному прошедшему ('я пересекал' и до того, как кто-то откликнул и одновременно с этим, и, возможно, буду пересекать после)
Enthousiaste comme nous le sommes à vingt ans, j'avais voulu défandre mon pays Так как все мы в 20 лет энтузиасты, я хотел защищать свою родину
NB avais voulu = 'хотел' -- прошедшее в прошедшем, т. е. эта время предшествует другому прошедшему; в данном примере последнее не присутствует, ибо оно может быть упомянуто где-то в начале длинного рассказа или монолога, но именно по отн к нему определяются все остальные времена текста
le = enthousiaste если именная часть сост. сказуемого вынесена на первое место - это способ логического ее выделения и le не переводится
J'aurais pu avoir du génie que cela n'aurait rien changé, que personne n'aurait rien remarqué Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил
NB aurais pu -- сослагательное наклонение прошедшего времени глагола pouvoir = 'мочь, быть в состоянии'
que как связочная функция перед вторым предложением сложного предложения с Conditionnel, que не переводится в данном случае, а вся конструкция приобретает причинный характер
Si j'allumais le poêle en attendant ? Не затопить ли мне пока печку?
NB si+imparfait (прошедшее в настоящем)='а что если+инфинитив' в вопросительных предложениях
Je préférerais aller avec vous Я предпочел бы пойти с вами
NB выражение пожелания с помощью условного настоящего времени (Conditionnel Présant)
Je lisais mon âge sur des visages que je reconnaissais sans pouvoir les nommer. Je savais seulement que ceux-là avaient été jeunes avec moi, et qu'ils ne l'étaient plus я читаю мой возраст на всех лицах, которые я узнаю, но не в состоянии их назвать. Я знаю только, что эти были молодыми вместе со мной, а теперь они уже нет
NB lisais, reconnaissais, savais, étaient -- прошедшее в настоящем; обрати внимание на русский это переведено настоящим временем, прошедшее во французском связано с тем, что весь рассказ отнесен к прошлому ('Вчера я шел по городу, и что я вижу: я читаю'..)
avaient été -- прошедшее в прошедшем, его прошедшее относится не ко времени рассказа ('шел по городу'), а к моменту описания (lisais = 'читал')
l' = le сокращение из-за того, что следующее слово начинается с гласной; l'étaient = 'были молодыми' l' здесь заменяет прилагательное во избежание повторения
Ne marche pas devant moi, je ne suivrais peut'être pas. Ne marche pas derrière moi, je ne te guiderai peut'être pas. Marche juste à côté de moi et sois mon ami Не иди впереди меня, я возможно не последую за тобой. Не иди позади меня, я возможно не стану твоим гидом. Иди точно мне по боку и будь моим приятелем
NB suivrais -- сослагательное наклонение
guiderai -- будвремя
Je reconnais là nos Français. Ils tournent à tout vent Я узнал наших французов. Они вращаются по ветру ('бегают за модой')
Je ne te connais pas, vieil homme. Mets-toi à tes prières ! Я не узнаю тебя, старина. А ну-ка возьмись снова за свои молитвы
Ce n'était pas la première fois que je sentais que ceux qui aiment et ceux qui ont du plaisir ne sont pas les mêmes Уже не в первый раз, как я понимаю, что те которые любят, и те, которые для удовольствия, отнюдь не те же самые


Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол avais

Комментариев нет:

Отправить комментарий