NB после некоторых глаголов вводится оборот 'винительный падеж+инфинитив'
оборот имеет следственный оттенок, соответствует придаточным после 'что', 'чтобы', 'как' и т. п.
при этом подлежащим оборотов выступает прямое дополнение:
то есть expected the tenants to take надо переводить не буквально: 'ожидает квартиросъемщиков иметь', а как 'ожидает, что квартиросъемщики должны иметь'
| English | Русский |
|---|---|
| After Philippeville, Soustelle declared sterner measures and an all-out war began | После Филиппвильской резни Сустел объявил, что начинаются более строгие меры |
NB Обрати внимание:
после глаголов
to declare
to consider
to find и т. п. связка to be может опускаться
| English | Русский |
|---|---|
| They heard him deny it | Они слышали, что он это отрицал |
NB после глаголов восприятия:
to hear
to notice
to watch
и т. п. оборот винительный+инфинитив имеет значение придаточного, вводимого созюзом 'что', 'как'
NB глаголы с предложным дополнением to wait for, to rely (up)on и т. п. сохраняют этот предлог перед оборотом инфинитив+винительный
не путать с оборотом for+имя+инфинитив
Впрочем особой разницы между for-оборотом и оборотом вин+инфинитив я не вижу
так во втором примере, если считать, что это for-оборот, то нужно вставлять придаточное, со 'чтобы', если винительный+инфинитив, то со 'что'
| English | Русский |
|---|---|
| This story was told to get him go to the police station | Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участок |
NB to get в обороте инфинитив + винительный имеет значение 'заставлять', 'велеть', 'побуждать' и т. п.
Другие примеры
| English | Русский |
|---|---|
| the group was recruiting military officers and accumulating weapons, waiting for the right moment to launch 'a complete overthrow of the existing order' in Egypt | группа вербовала военных офицеров и собирала оружие, ожидая правильного момента, чтобы развернуть 'полную перетурбацию существующего порядка' в своей стране |
| NB в данном случае инфинитив to launch, является дополнением к существительному the right moment | |
| English | Русский |
| The Deputies, they give one the impression of a gang of criminals who are only waiting for the signal to throw themselves upon the ministers and cut their throats | О депутаты! Они производят впечатление криминальной банды, котороые только ожидают сигнала, чтобы броситься на министров и перерезать им глотки |
| Advances were successful, but the Italians stopped at Sidi Barrani waiting for logistic supplies to catch up | Продвижение было успешным, но итальянцы остановились у Сиди Барани, ожидая, пока подтянется снабженческая база |
| NB данное предложением можно правильно перевести, лишь вспомнив об обороте 'винительный+инфинитив': waiting for -- глагол, вводящий оборот, причем for относится только к глаголу и никаким образом не касается оборота logistic supplies -- винительный падеж при этом глаголе, превращающийся при переводе в подлежащее придаточного предложения, а инфинитив to catch up, попадая в русский язык тут же превращается в сказуемое придаточного | |
| English | Русский |
| The Soviet forces remained north of the 38th parallel waiting for the US forces to arrive | Советские войска оставались к северу от 38-ой параллели, ожидая прибытия амерсил (=ожидая, что американцы подойдут) |
| most programs spend much of their time waiting for slow input/output devices to complete their tasks | Большинство программ проводят свое время в ожидании, что медленные устройства ввода/вывода закончат выполнение своих действий |
| If a program is waiting for the user to click on the mouse, then it will not take a 'time slice' until the event it is waiting for has occurred | Если программа ожидает, чтобы пользователь кликнул на мышку (= 'пока пользователь не кликнет на мышку'), это не потребует 'отрезка времени [временного кванта]', чтобы ожидаемое событие произошло (не пытайтесь понять, о чем идет речь: это о ранней компьютерной эре и об идее т. н. 'прерывания программ') |
| NB в данном случае понимание невозможно без учета for-оборота: не 'программа, ждущая юзера кликнуть', а 'программа ожидает, чтобы...' во второй части предолжения 'waiting for' часть придаточного: the event [that] is waiting for = 'событие, которое ожидается', в английском присоединительный союз пропущен the event has occurred -- здесь главное предложение. Обрати также внимание, что it в конструкции it is waiting -- это не слово-заменитель для the event (таковым должен быть пропущенный союз that), а т. н. демонстративное подлежащее безличного оборота, на русский язык не переводится | |
Оригинальное сообщение находится здесь: винительный+инфинитив
Комментариев нет:
Отправить комментарий