среда, 9 февраля 2011 г.

винительный+инфинитив

English Русский
If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken Если правительство рассчитывает, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартплаты, они сильно ошибаются
NB после некоторых глаголов вводится оборот 'винительный падеж+инфинитив'
оборот имеет следственный оттенок, соответствует придаточным после 'что', 'чтобы', 'как' и т. п.
при этом подлежащим оборотов выступает прямое дополнение:
то есть expected the tenants to take надо переводить не буквально: 'ожидает квартиросъемщиков иметь', а как 'ожидает, что квартиросъемщики должны иметь'
English Русский
After Philippeville, Soustelle declared sterner measures and an all-out war began После Филиппвильской резни Сустел объявил, что начинаются более строгие меры
NB Обрати внимание:
после глаголов
to declare
to consider
to find и т. п. связка to be может опускаться
English Русский
They heard him deny it Они слышали, что он это отрицал
NB после глаголов восприятия:
to hear
to notice
to watch
и т. п. оборот винительный+инфинитив имеет значение придаточного, вводимого созюзом 'что', 'как'
English Русский
The major Powers are waiting for that country to make a decision Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение
Underground rock bars and clubs in town were full of thriving musicians and artists waiting for their moment to come Подземные бары и клубы были переполнены многочисленными музыкантами, ожидающими, что их час придет [или: чтобы их час пришел]
NB глаголы с предложным дополнением to wait for, to rely (up)on и т. п. сохраняют этот предлог перед оборотом инфинитив+винительный
не путать с оборотом for+имя+инфинитив
Впрочем особой разницы между for-оборотом и оборотом вин+инфинитив я не вижу
так во втором примере, если считать, что это for-оборот, то нужно вставлять придаточное, со 'чтобы', если винительный+инфинитив, то со 'что'
English Русский
This story was told to get him go to the police station Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участок
NB to get в обороте инфинитив + винительный имеет значение 'заставлять', 'велеть', 'побуждать' и т. п.

Другие примеры

English Русский
the group was recruiting military officers and accumulating weapons, waiting for the right moment to launch 'a complete overthrow of the existing order' in Egypt группа вербовала военных офицеров и собирала оружие, ожидая правильного момента, чтобы развернуть 'полную перетурбацию существующего порядка' в своей стране
NB в данном случае инфинитив to launch, является дополнением к существительному the right moment
English Русский
The Deputies, they give one the impression of a gang of criminals who are only waiting for the signal to throw themselves upon the ministers and cut their throats О депутаты! Они производят впечатление криминальной банды, котороые только ожидают сигнала, чтобы броситься на министров и перерезать им глотки
Advances were successful, but the Italians stopped at Sidi Barrani waiting for logistic supplies to catch up Продвижение было успешным, но итальянцы остановились у Сиди Барани, ожидая, пока подтянется снабженческая база
NB данное предложением можно правильно перевести, лишь вспомнив об обороте 'винительный+инфинитив':
waiting for -- глагол, вводящий оборот, причем for относится только к глаголу и никаким образом не касается оборота
logistic supplies -- винительный падеж при этом глаголе, превращающийся при переводе в подлежащее придаточного предложения,
а инфинитив to catch up, попадая в русский язык тут же превращается в сказуемое придаточного
English Русский
The Soviet forces remained north of the 38th parallel waiting for the US forces to arrive Советские войска оставались к северу от 38-ой параллели, ожидая прибытия амерсил (=ожидая, что американцы подойдут)
most programs spend much of their time waiting for slow input/output devices to complete their tasks Большинство программ проводят свое время в ожидании, что медленные устройства ввода/вывода закончат выполнение своих действий
If a program is waiting for the user to click on the mouse, then it will not take a 'time slice' until the event it is waiting for has occurred Если программа ожидает, чтобы пользователь кликнул на мышку (= 'пока пользователь не кликнет на мышку'), это не потребует 'отрезка времени [временного кванта]', чтобы ожидаемое событие произошло (не пытайтесь понять, о чем идет речь: это о ранней компьютерной эре и об идее т. н. 'прерывания программ')
NB в данном случае понимание невозможно без учета for-оборота: не 'программа, ждущая юзера кликнуть', а 'программа ожидает, чтобы...'
во второй части предолжения 'waiting for' часть придаточного:
the event [that] is waiting for = 'событие, которое ожидается', в английском присоединительный союз пропущен the event has occurred -- здесь главное предложение.
Обрати также внимание, что it в конструкции it is waiting -- это не слово-заменитель для the event (таковым должен быть пропущенный союз that), а т. н. демонстративное подлежащее безличного оборота, на русский язык не переводится

Оригинальное сообщение находится здесь: винительный+инфинитив

Комментариев нет:

Отправить комментарий