четверг, 3 февраля 2011 г.

Глагол may

English Русский
-- May I borrow you toothbrush?
-- No, you may not
-- Можно мне взять вашу зубную щетку?
-- Нет, нельзя
NB запрещение может выражаться через may not, в этом значении синонимичном can't
English Русский
may I come in? -- Yes, you may
НО
No, you must not
могу я войти? -- Да, ты можешь
НО
Нет, ты не можешь
NB обрати внимание на разницу в положительном и отрицательном ответах на вопрос с may
English Русский
They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem Они полны решимости добиться этой цели, какой бы трудной она ни казалась
but, lest the virtuous reader may condemn her for showing too great regard to a base-born infant, we think proper to observe that she concluded the whole with saying, 'Since it was her brother's whim to adopt the little brat, she supposed little master must be treated with great tenderness но, чтобы добродетельный читатель не осудил ее за столь исключительное внимание к ребенку низкого происхождения, мы считаем долгом заметить, что распоряжения свои она заключила так: раз уж ее брат вздумал усыновить мальчишку, то, разумеется, с барчонком нужно обойтись как можно ласковее
NB may может выступать в качестве связки, придавая предложению сослагательное значение; в такой функции may выступает главным образом в придаточном предложении посли that, so that, lest и в уступительном после however, whatever и т. п.
English Русский
Why are you away, may I ask? Почему ты не спешишь, разреши узнать?
NB may как смягчение высказывания, без самостоятельного значения

Другие примеры

English Русский
-- May I give the bride away!
-- You could, of course, -- replied Berenice without a smile
-- Можно мне быть посаженным отцом?
-- Да, это мысль, -- ответила без тени улыбки Береника
For war, killing, and bloodshed we give nothing, but not out of wickedness, but out of the fear of God that we may not be partakers in strange sins Для войны, убийства и кровопролития мы не дадим ничего, но и из вредности, а из божьего страха, что мы станет участниками (=чтобы не стать участниками) чужих грехов
In June 1941, Hitler broke the pact and invaded the Soviet Union. Although expecting war with Germany, Stalin may not have expected an invasion to come so soon В июне 1941 Гитлер разорвал пакт и вторгся в СССР. Хотя и ожидалась война с Германией, Сталин не мог ожидать, что вторжение будет таким скорым
NB Although expecting... -- причастный оборот, присоединяемый союзом, лицо, совершающее действие отн к основному предложению:
if making -- если [это] делалось
when speaking -- когда [он] говорил
The examples this section may not represent a worldwide view of the subject Примеры в этом разделе не в состоянии представить мировой взгляд на предмет
He says there is no place in the bar or the senate that Georgy may not aspire to он говорит, что в сенате или баре (коллегия адвокатов) нет такой должности, на которую Дж не мог бы рассчитывать
NB that Georgy may not aspire to = to that Georgy may not aspire -- в придаточных, если присоединительный союз снабжен предлогом, то в английском этот предлог выносится в конец придаточного
Tom Eaves had further information regarding my Lady Steyne, which may or may not be true. Том Ивз сообщил мне дальнейшие сведения относительно миледи Стайн, возможно достоверные, а возможно и неверные.
NB после модальных глаголов инфинитив употребляется без to
Do you think I have no heart? And am I to feel nothing? O my friends! O my benefactors! may not my love, my life, try to repay the confidence you have shown me? вы думаете я не имею сердца? И не могу ничего чувствовать? О мои друзья-благодетели! может ли моя любовь, моя жизнь, не пытаться компенсировать доверие, которое вы оказали мне?
It is particularly requested that Miss Sharp's stay in Russell Square may not exceed ten days следует особенно настоять, чтобы пребывание мисс Шарп на Рассел-сквер не превышало десяти дней
NB практически любое слово в ангязыке может быть любой частью речи: в данном случае глагол stay = 'пребывать, стоять' выполнят функцию сущестительного
'Have a little patience (replied our 'squire); we are not yet come to the catastrophe; and pray God it may not turn out a tragedy instead of a farce 'Маленькое терпение, -- ответил наш сквайр, -- мы еще не подскочили к катастрофе, и проси господа, чтобы он не заколбасил трагедию вместо фарса'
NB it выполняет фунции фиктивного подлежащего: впрямую такую конструкцию на русский не перевести, поэтому мы здесь использовали придаточное предложение
-- I say, if no accident intervenes, because such a torrent of success makes me tremble!
- I wish there may not be something treacherous in this sudden reconciliation of fortune
-- Блин, если бы только никакой случай не вмешался, потому что такой успех (дословно: поток успеха) заставляет меня дрожать!
-- Я надеюсь, что в этом неожиданном примирении с фортуной не будет никакого предательства
NB make + инф = 'заставлять, побуждать сделать + инф'
I wish you would think of employing him some other way, that the parish may not be overstocked Я хотел бы, чтобы вы подумали, как бы его использовать другим образом, чтобы на мой округ не легло непосильное бремя
NB overstock = 'затоварить, переполнить', зд употр в ироничном смысле
that как союза может переводится и как 'что' и как 'чтобы, что бы': в первом случае чаще всего если сказуемое обычный глагол, во втором -- модальный, разные там may, could, would, should
they ought to have some compassion for strangers, who have not been used to this kind of sufferance; and consider, whether it may not be worth while to take some pains to vindicate themselves from the reproach that, on this account, they bear among their neighbours местные жители должны бы иметь некоторое сочувствие к чужакам, которые непрывычны к этому виду неудобиц и поразмыслить, стоит ли хоть немного поднапрячься, чтобы избавиться от упреков с их стороны (дословно: соседей, т. е. этих чужаков)
NB типичный пример английского плетения словес
consider, исходя из отрывка можно было бы перевести как повелительное наклонение = 'и реши'; в данном случае его нужно рассматривать как перечисление (это следует только из знания предшествущего текста) ought to have some compassion.. and consider = ought to have some compassion.. and ought to have consider
while to take some pains = 'предпринимая усилия' инфинив присоединяется союзом while, который означает одновременность действий и не находит никаких аналогий в русском языке
some pains to vindicate themselves from the reproach = 'некоторых усилий, чтобы избавиться от упреков' -- инфинитив, как дополнение к существительному, в русском языке в данном случае инфинитив снабжается союзом, как 'чтобы' в данном случае или другим, смотря по обстоятельствам
vindicate themselves = 'посвятить себя', прямой аналогии этому слову в русском языке нет
that = 'который': заметь the reproach = 'упреки' в англ упот в ед числе

Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол may

Комментариев нет:

Отправить комментарий