| English | Русский |
-- May I give the bride away! -- You could, of course, -- replied Berenice without a smile | -- Можно мне быть посаженным отцом? -- Да, это мысль, -- ответила без тени улыбки Береника |
| For war, killing, and bloodshed we give nothing, but not out of wickedness, but out of the fear of God that we may not be partakers in strange sins | Для войны, убийства и кровопролития мы не дадим ничего, но и из вредности, а из божьего страха, что мы станет участниками (=чтобы не стать участниками) чужих грехов |
| In June 1941, Hitler broke the pact and invaded the Soviet Union. Although expecting war with Germany, Stalin may not have expected an invasion to come so soon | В июне 1941 Гитлер разорвал пакт и вторгся в СССР. Хотя и ожидалась война с Германией, Сталин не мог ожидать, что вторжение будет таким скорым |
NB Although expecting... -- причастный оборот, присоединяемый союзом, лицо, совершающее действие отн к основному предложению: if making -- если [это] делалось when speaking -- когда [он] говорил |
| The examples this section may not represent a worldwide view of the subject | Примеры в этом разделе не в состоянии представить мировой взгляд на предмет |
| He says there is no place in the bar or the senate that Georgy may not aspire to | он говорит, что в сенате или баре (коллегия адвокатов) нет такой должности, на которую Дж не мог бы рассчитывать |
| NB that Georgy may not aspire to = to that Georgy may not aspire -- в придаточных, если присоединительный союз снабжен предлогом, то в английском этот предлог выносится в конец придаточного |
| Tom Eaves had further information regarding my Lady Steyne, which may or may not be true. | Том Ивз сообщил мне дальнейшие сведения относительно миледи Стайн, возможно достоверные, а возможно и неверные. |
| NB после модальных глаголов инфинитив употребляется без to |
| Do you think I have no heart? And am I to feel nothing? O my friends! O my benefactors! may not my love, my life, try to repay the confidence you have shown me? | вы думаете я не имею сердца? И не могу ничего чувствовать? О мои друзья-благодетели! может ли моя любовь, моя жизнь, не пытаться компенсировать доверие, которое вы оказали мне? |
| It is particularly requested that Miss Sharp's stay in Russell Square may not exceed ten days | следует особенно настоять, чтобы пребывание мисс Шарп на Рассел-сквер не превышало десяти дней |
| NB практически любое слово в ангязыке может быть любой частью речи: в данном случае глагол stay = 'пребывать, стоять' выполнят функцию сущестительного |
| 'Have a little patience (replied our 'squire); we are not yet come to the catastrophe; and pray God it may not turn out a tragedy instead of a farce | 'Маленькое терпение, -- ответил наш сквайр, -- мы еще не подскочили к катастрофе, и проси господа, чтобы он не заколбасил трагедию вместо фарса' |
| NB it выполняет фунции фиктивного подлежащего: впрямую такую конструкцию на русский не перевести, поэтому мы здесь использовали придаточное предложение |
-- I say, if no accident intervenes, because such a torrent of success makes me tremble! - I wish there may not be something treacherous in this sudden reconciliation of fortune | -- Блин, если бы только никакой случай не вмешался, потому что такой успех (дословно: поток успеха) заставляет меня дрожать! -- Я надеюсь, что в этом неожиданном примирении с фортуной не будет никакого предательства |
| NB make + инф = 'заставлять, побуждать сделать + инф' |
| I wish you would think of employing him some other way, that the parish may not be overstocked | Я хотел бы, чтобы вы подумали, как бы его использовать другим образом, чтобы на мой округ не легло непосильное бремя |
NB overstock = 'затоварить, переполнить', зд употр в ироничном смысле that как союза может переводится и как 'что' и как 'чтобы, что бы': в первом случае чаще всего если сказуемое обычный глагол, во втором -- модальный, разные там may, could, would, should |
| they ought to have some compassion for strangers, who have not been used to this kind of sufferance; and consider, whether it may not be worth while to take some pains to vindicate themselves from the reproach that, on this account, they bear among their neighbours | местные жители должны бы иметь некоторое сочувствие к чужакам, которые непрывычны к этому виду неудобиц и поразмыслить, стоит ли хоть немного поднапрячься, чтобы избавиться от упреков с их стороны (дословно: соседей, т. е. этих чужаков) |
NB типичный пример английского плетения словес consider, исходя из отрывка можно было бы перевести как повелительное наклонение = 'и реши'; в данном случае его нужно рассматривать как перечисление (это следует только из знания предшествущего текста) ought to have some compassion.. and consider = ought to have some compassion.. and ought to have consider while to take some pains = 'предпринимая усилия' инфинив присоединяется союзом while, который означает одновременность действий и не находит никаких аналогий в русском языке some pains to vindicate themselves from the reproach = 'некоторых усилий, чтобы избавиться от упреков' -- инфинитив, как дополнение к существительному, в русском языке в данном случае инфинитив снабжается союзом, как 'чтобы' в данном случае или другим, смотря по обстоятельствам vindicate themselves = 'посвятить себя', прямой аналогии этому слову в русском языке нет that = 'который': заметь the reproach = 'упреки' в англ упот в ед числе |
Комментариев нет:
Отправить комментарий