среда, 30 ноября 2011 г.
mane at nostros ea cura nepotes
Оригинальное сообщение находится здесь: mane at nostros ea cura nepotes
Omnis voluptas, quamcumque arrisit, nocet
Оригинальное сообщение находится здесь: Omnis voluptas, quamcumque arrisit, nocet
понедельник, 28 ноября 2011 г.
Aliis, non sibi
Оригинальное сообщение находится здесь: Aliis, non sibi
среда, 23 ноября 2011 г.
С новым годом!!!
Оригинальное сообщение находится здесь: С новым годом!!!
понедельник, 21 ноября 2011 г.
temeritas est florentis aetatis
Оригинальное сообщение находится здесь: temeritas est florentis aetatis
Бутерброды
Лучшими поворами с давних времен считаются мужчины, но приготовление кулинарных изысков дело хлопотное, да и не каждому по плечу....Но так иногда хочется удивить, или просто приготовить что-то вкусное и сытное на скорою руку. Вот тогда то на помощь и придут они - бутерброды.
Вот несколько рецептов этих незамысловатх блюд.
Бутерброды с шампиньонами с сыром.
Состав на 4-6 бутербродов
батон - 4-6 ломтиков,
шампиньоны - 4-5 шт,
1 небольшая луковица,
сыр - 50 г,
чеснок - 1 долька,
майонез,
соль,
перец
Приготовление
Батон нарезать ломтиками.
Шампиньоны вымыть, обсушить и нарезать соломкой.
Лук мелко порезать.
Чеснок пропустить через пресс.
Сыр натереть на терке.
Зелень вымыть обсушить и порубить.
На разогретой с растительным маслом сковороде обжарить лук, затем положить грибы и жарить, помешивая, ~5 минут, посолить и поперчить.
Соединить грибы, сыр, чеснок, зелень, майонез - все перемешать.
На ломтики батонов разложить грибную смесь и разложить бутерброды на противне (противень не смазывать маслом).Запекать бутерброды при температуре ~180-190°С ~10-15 минут.
Бутерброд "Мини-питца".
Состав на 4-5 бутербродов
батон или хлеб - 4-5 ломтиков,
сосиски или вареная колбаса - 2 шт,
помидор - 1 шт,
чеснок - 1-2 дольки,
сыр - 50 г,
зелень,
соль,
майонез
Сосиски или колбасу порезать кубиками или соломкой.
Помидоры вымыть и порезать кубиками.
Сыр натереть на крупной терке.
Чеснок пропустить через пресс.
Зелень мелко порезать.
Соединить вместе сосиски, помидоры, чеснок, сыр и зелень, добавить майонез, соль и перемешать.
Выложить полученную смесь на ломтики хлеба или батона.Запекать бутерброды в духовке при температуре 180 градусов 10-15 минут.
Оригинальное сообщение находится здесь: Бутерброды
воскресенье, 20 ноября 2011 г.
ЖЗЛЬ - Петр I, Лермонтов,Тиберий
Петр I решил для борьбы с казнокрадством издать
указ (будто указами можно искоренить казнокрадство).
Буде кто украдет на веревку, на веревке его и повесить.
-- Ваше величество, -- воскликнул прокурор Ягужинский, --
вы рискуете остаться без подданных. В России воруют все,
только одни это делают более ловко, чем другие.
Как говорится, без комментариев.
Во время мятежа римского полководца Вителлия
против законного императора Тиберия в его лагере
наблюдалось полнейшее падение дисциплины.
Видя такое состояние дел и не умея справиться с
бунтовщиками, один из его замов вообще отменил
военные упражнения и даже перестал выставлять
караулы. Солдаты через некоторое время пришли слезно
молить о восстановлении дисциплины.
Этот пример показывает, что порядок держится не только
на принуждении, но и на готовности ему подчиняться.
Лермонтов в юности был весьма самоуверенным юнцом,
а поскольку он умер молодым, то таковым и остался на всю
жизнь. Однажды -- он тогда учился в Московком университете --
профессор Победоносцев (дед того самого, который позднее
'над Россией простер совиные крыла') задал ему какой-то
вопрос. Михаил Юрьевич с жаром стал отвечать на него.
-- Позвольте, Лермонтов, -- прервал его профессор. --
Этого вы не могли слышать на моих лекциях.
-- Конечно, не мог. Я пользуюсь своей библиотекой,
где у меня собраны новейшие книги.
В результате Лермонтова срезали на экзаменах в первую
же сессию. Увы, и в наше время есть такие студенты,
как паршивая овца, которые вечно чем-то недовольны,
критикуют преподавателей и срывают нормальный учебный
процесс. И хороший преподаватель должен вовремя
уметь их поставить на место.
Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛЬ - Петр I, Лермонтов,Тиберий
Финал ЧМ по футболу -- 1982
Этот чемпионат вызвал однозначную волну разочарования своим итогом. Были на нем и великолепные команды: прежде всего, французы и бразильцы, которых один спортивный журналист окрестил 'единственными в своем роде мастерами, всеми как на подбор, составить компанию которым мог разве что Пеле', были удивительные открытия: техничные и зрелые команды Алжира и Камеруна, были запоминающиеся игры, прежде всего полуфинал Франция -- ФРГ, великолепные игры. А победа досталась беспонтовым итальянцам, игравшими в откровенный антифутбол.
Победа тем более разочаровывающая, что добыли они ее не в результате закулисных махинаций организаторов или благоволения судей, а в честной спортивной борьбе, победив в четвертьфинальной группе (12 команд были разбиты на 4 тройки) сильные команды Бразилии и Аргентины.
Итальянцы на испанском первенстве во всей красе продемонстрировали силу защитного футбола. Их тактика была до примитивности простой. 8 человек сидели в обороне, буквально не давая сопернику в своей зоне ни дюйма свободного пространства, один игрок -- это был замечательный нападающий Паоло Росси -- постоянно барражировал у чужих ворот, и еще один осуществлял связь между защитой и этим единственным нападающим. Идея такой схемы строилась на том, что беспрерывно атакуя, соперник рано или поздно допустит ошибку, которой обороняющаяся команда и воспользуется. Но при этом следовало не допускать ошибок самим. Частично это достигалось количеством обороняющихся, но нужно отдать итальянцам и должное: в воротах у них стоял великолепный Дино Дзофф, один из лучших вратарей за всю историю мирового футбола. А каждый из защитников был мастером высочайшего класса, способным в одиночку нейтрализовать любого соперника. Кроме того, идеально была налажена система взимостраховки: ведь при той игре, которую вела команда, одна-единственная ошибка могла оказаться роковой. И наконец, нападающий должен уметь использовать на 100 процентов одну-единственную оплошность обороны соперника: второй той может и не предоставить.
А игрок, осуществляющий связь обороны и единственного нападающего -- чаще всего в 1982 году на этой позиции играл Кабрини -- должен уловить этот момент и отдать нужный пас в нужный момент.
Именно по такой схеме были обыграны аргентинцы и бразильцы. Причем в матче с бразильцами решающих гол Росси забил на 75-й минуте, когда бразильцы уже сравняли счет и, казалось, итальянская тактика рухнула. Правда, бразильцами сильно насолил их собственный вратарь, который из 3 забитых итальянцами голов 2 буквально привез в собственные ворота.
Сам финал ничем выдающимся не отметился. Итальянцы легко выигрывали 3:0, когда под конец президент страны Пертини, наблюдавший матч вместе с президентом ФРГ, не сделал знак рукой тренеру, чтобы те пропустили гол и не доводили немцев, обессиленных полуфиналом с французами, до разгрома.
События 1982 года позволяют предаться интересным размышлениям о сути футбольной игры как зрелища. Всякий вид спорта (как впрочем, и любая иная сфера жизнедеятельности), по мере своего развития и выработки наиболее рациональных приемов все более и более становится вотчиной профессионалов, удаляясь в понимании тонкостей от 'простого' зрителя. Ведь это только в боевиках фехтовальщики и мастера рукопашного боя обмениваются искрометными ударами, головокружительными бросками и захватами. В реальном поединке они подобно удавам гипнотизируют друг друга, решая исход схватки одним единственным выпадом, почти невоспринимаемым сторонним наблюдателем.
Так же и футбол. Что такое игра выдающихся мастеров? Выжидание момента, молниеносный выпад: и соперник побежден. А остальное время -- глухая оборона, отражающая как назойливых мух наскоки соперника. Именно так играл наш прославленный Всеволод Бобров. Сегодня его превозносят до небес, а в свое время болельщики его недолюбливали: 'Ну вот опять этот математик!'. И действительно, Бобров мог отстоять 89 минут на поле, но без своего гола не уходил. Так же играл прославленный Яшин. Ходил в воротах из одного угла в другой, из одной точки штрафной в другую: и все легкой трусцой, как на тренировке. А потом соперник бил по воротам, и Яшин, неизменно оказываясь там, без пота и труда (казалось бы) как на блюдечке забирая мяч.
Так что итальянцы выработали наиболее рациональную футбольную тактику и довели ее исполнение до совершенства. Опровергнуть ее футбольными средствами невозможно. А теперь представьте: что все будут играть как итальянцы. Во что превратится, и уже превращается игра для зрителя? В выматывающее противостояние двух команд, на протяжение полутора часов поджидающих ошибки соперника. Кому из зрителей такое понравиться? Заметим, что на чемпионате 1982 года итальянцы едва вышли из группы, все три матча завершив вничью. 'Я поставлю свой 'Порше' против трехколесного велосипеда, если мы увидим Паоло Росси в финале' (даже посмешил своим пророчеством публики немецкий телекомментатор).
То есть итальянская тактика такая успешная против атакующих команд, дает сбой, когда соперник подобно им закрывается как улитка в свое штрафной.
А ведь футбол это деньги -- и немалые. И все эти пляски на месте -- шоу весьма неувлекательное. Так что, думается, футбол будет идти -- и медленно он уже идет -- по пути баскетбола, хоккея, американского футбола, ограничивая правилами возможности защиты и побуждая строить игру на атакующих началах.
Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1982
четверг, 17 ноября 2011 г.
Джек Лондон. "Морской волк"
Ида Люпино -- испольнительница гл женской роли в 'Морском волке'
Роман 'вечного американского литературного подростка' (определение современной русской критики) рассказывает, как литчервь насильственным путем попал на китобойную шхуну и его успешном противостоянии с хозяином и капитаном этой шхуны В. Ларсеном. Перцу этому противостоянию добавила женщина, изысканная и утонченная, также не по своей прихоти отправившейся на севера бить китов.
Роман почти был написан в 1903 году. 'Почти', ибо незадолго до завершения работы Д. Лондон получил предложение отправиться военным корреспондентом на Дальний Восток, от которого он не мог отказаться. А когда на следующий год вернулся в Штаты, оказалось, что еще даже не законченная книга уже разошлась (по поступившим заказом) тиражом в 40 тыс экз. Автор немедленно бросился за письменный стол и в ноябре 1904 роман появился в печати.
Естественно уже подогретая северными рассказами и другими вещами Лондона публика с жадностью проглотила новинку. Как всегда, несколько сдержаннее вела себя критика. 'Строгий и педантичный законодатель литературного мира' Сан-Франциско Амброз Вире в письме к другу Лондона поэту Стерлингу назвал роман 'в целом крайне неприятной книгой. Лондон обладает плохим стилем и не имеет чувства меры'. Однако он же отмечал и несомненные достоинства книги -- 'великолепный' сюжет и 'потрясающий' образ Волка Ларсена. Если Ларсен, писал Вире, и не является 'постоянным добавлением к литературным образам, он, по крайней мере, имеет постоянное место в памяти читателя... Человеку достаточно за его жизнь вырубить и вылепить одну подобную фигуру' (последнее предложение американские исследователи приписывают А. Бирсу, впрочем, все они варились в одном котле, и кто у кого стырил, понять сегодня невозможно).
Советская критика уцепилась именно за эту фигуру, найдя в образе Ларсена отображение идеи ницшеанского сверхчеловека. Вся дискуссия свелась к тому, разоблачает ли писатель своим образом данную идею или примыкает к ней. 'В условиях современного буржуазного общества индивидуалист неминуемо кончает самоуничтожением. Раздираемый внутренними противоречиями, неспособный разрешить свои собственные проблемы. Волк Ларсен превращается в ожесточенного, злобного, изощренного демона. . . Его жестокость и безжалостность -- лишь маска, прикрывающая внутреннюю слабость и страх. Его окончательное самоуничтожение является логическим результатом поражения индивидуализма'. Данная цитата, правда, принадлежит американскому критику Ф. Фонеру, однако работавшему в марксистской печати (в частности, он долгие годы был литобозревателем газеты коммунистов США 'People's Weekly World'), но находившемуся под сильным влиянием советской идеологии (попробуй не влияйся, когда финансирование шло во многом из Москвы).
Роман стал одним из самых популярных., а динамичный сюжет с классическим треугольником, проложил ему прямую дорогу в кинематограф. Первый фильм появился уже в 1913 г, где в эпизодической роли безымянного героя сыграл сам Джек Лондон. Американцы насчитали 13 экранизаций и телеадаптаций, немцы -- 11, стали по роману телепостановку и чехи, которая не вошла ни в американский, ни в немецкий списки, так что, если порыться по земному шару, количество обращений к 'литературному подростку' только мультиплицируется.
В 1990 году вышел еще советский фильм с малозначащим полубрезгливым клеймом кинокритиков 'еще одна добротная экранизация', однако весьма восторженно встреченный зрителями. И опять, как и в самом романе, так и в его многочисленных экранизациях весь интерес крутится вокруг фигуры 'сильного человека' или, как теперь модно говорить, супермена Волка Ларсена. Вот несколько характерных отзывов:
''Иди и смотри' и 'Морской волк' , наверное одни из лучших, и так пугающе-ужасны, тяжело и страшно смотреть на Вас. Но Вы прекрасны! (об игре исполнителя роли Волка Л. Лауцявичуса)'.
'Талантливый и очень интеллектуальный актер (опять о Л. Лауцявичусе). Завораживающая игра капитана Ларсена... Я смотрела фильм четыре раза и когда я созерцала его образ на экране, он казался мне Воландом из Мастера и Маргариты. Да, именно такой масштаб!'
А вот просто удивительное признание: 'Актерский состав бесподобен - о Л. Лауцявичус, А.Руденский! Словно сам живешь в картине: и невольно жалеешь, что не Ларсен вышел победителем' -- это уже прямое сочувствие обаятельному злу.
Несколько умереннее восторги: 'Что касается Л. Лауцявичуса, я его уважаю, и считаю что он действительно самый лучший Ларсен на экране, но... Мне он представлялся более гибким, тонким, циничным. А в фильме он чуточку слишком грубый'.
Что поделаешь, гигантские усилия мировой литературы XIX века привить читателю любовь и интерес к маленькому человеку пошли прахом. Людям нужны супера, как раньше были нужны цари и герои.
Смешно. В западногерманской экранизации 'Волка' Ларсен, чтобы сломить своего оппонента голой рукой раздавливет сырую картофелину. В постановку 2008 года, вернее в DVD копию, разошедшуюся тиражом в 6,8 млн экз (заметим, немецкоязычная версия), по требованию зрителей эта сцена была вмонтирована. И не важно, что на съемках фильмах 'суперчеловек' Р. Хармшторф был весь зеленый от морской болезни и выжрал 250 таблеток -- факт охотно тиражуемый всеми СМИ. Для зрителей он все равно кумир, в нем все равно нечто от Мефистофеля и Сатаны.
И все же лучшей экранизацией романа, вошедшей и в истории мирового киноискусства и имеющей самостоятельное, а не только прикладное значение к роману стал американский фильм 1941. Ошибается отечественный кинозритель, плеснувший в форуме на основе собственного опыта 'Видела 2 экранизации 'Морского волка': отечественную и американскую - небо и земля! Создается впечатление, что американцы вообще книгу не читали'.
Несмотря на сильно переиначенный в угоду голливудскому мелодраматизму сюжет, режиссер М. Куртвиц не просто читал, а штудировал роман. Но искал он в нем не сюжетных ходов, а упивался описанием морских сцен. И все его главные усилия как режиссера были направлены именно на воссоздание образа моря. Что бы там не говорили, но, похоже, искусство слова является первичным. Человек неспособен разобраться в хаосе звуков, образов, цветовых пятен, и он не способен ухватить действительность, пока он не поймал ее в слове. Так что, сколько бы кино не пыжилось, без литературы, как пускового механизма ей не обойтись. Именно эти детали и выискивал Куртвиц в романе.
А сцена погони в тумане мощного корабля, где капитанствовал Смерть Ларсен, брат Волка, за маленькой шхуной последнего считается классической в мировом кино. Заметим, что для 'Призрака', корабля который гонялся за шхуной Волка, ВМФ США не пожалел одолжить один из кораблей своего флота (для американцев война тогда еще не началась).
Что касается верности экранизации, то приведем мнение современного американского кинокритика О'Кифи (Michael O'Keefe, 2002): 'Фильм стоит на планке собственных достоинств... Если вы способны отложить книгу из головы или если вы ее не читали, кино великолепное и доставляет массу наслаждений. Мои сожаления Джеку Лондону'.
Оригинальное сообщение находится здесь: Джек Лондон. "Морской волк"
Уайльд. "Как важно быть Эрнестом"
Фотография из первой постановки пьесы (1895)
Это типичная комедия положений, когда кого-то принимают или кто-то выдает себя за кого-то. В данном случае два джентльмена придумали себе вымышленные имена, под которыми они развлекаются, в то время, как в обычной жизни ведут себя вполне общепринято и благопристойно. Коллизия возникает, когда они влюбляются в девушек, которые одним из главных достоинств своих возлюбленных видят именно в имени (Эрнст -- по-английски и "серьезный" и имя, поэтому название комедии вполне можно бы перевести и "Как важно быть Эрнестом").
В свое время (1890-е гг, в Англии конец викторианской эры) комедия намекала на довольно распространенное социальное явление, своего рода эскейпизм: в обществе с очень строгими моральными принципами многие вели двойную жизнь, отдавая дань не вполне приличным удовольствиям на стороне.
Пьеса впервые была поставлена в 1895 г с большим успехом. Нужно сказать, что для постановки она была сильно адаптирована: в нее были введены музыка, комические номера, танцы. Как объяснял позднее Гилгуд, знаменитый английский актер, один из лучших постановщиков и исполнителей ролей в этой пьесе, ее невозможно не адаптировать: здесь столько остроумия -- подчас тонкого и неординарного, -- что зритель либо не замечает его, либо тупо отсмеявшись над шутками полчаса, остальное представление сидит выжатый как лимон. Поэтому приходится остроумнейшие реплики заменять самыми обычными и банальными фразами, выделив в пьесе несколько ключевых острот.
По этой причине пьеса больше годится для чтения и перечитывания, чем для постановки. И по этой причине пьесы Уайльда гораздо менее востребованы театром, чем можно было бы ожидать. Так, "Как важно быть серьезным" гораздо чаще экранизируется, чем ставится на театре, причем экранизации, удерживая интригу, довольно далеко отступают от текста в сторону его упрощения и примитивизации.
Одна из самых популярных телеадаптаций фильм 1976, снятый в ГДР ("Никакой свадьбы без Эрнеста/серьезности" -- немецкий язык также позволяет удерживать двусмысленность оригинала). Фильм не ставил никаких серьезных целей, а предлагал зрителям от души повеселиться и похохотать. Нужно учесть общий настрой социалистического искусства, которое было "пропагандистом и агитатором" и так 24 часа в сутки, чтобы понять, какой небывалый бум может вызвать незатейливая, но талантливо поставленная и сыгранная комедия. Однако и сегодня, когда телевидение тужится в потугах развлечь, рассмешить любым путем, искренняя веселость, когда артисты играют в полной раскрепощенности, делает ту постановку притягательной и обаятельной.
Напротив, американо-английско-французкий телефильм 2002 года удручает своей серьезностью, попыткой скрупулезно, вплоть до деталей воссоздать обстановку и быт викторианской эпохи.
Одной из популярнейших адаптаций стал мюзикл "Серьезность в любви", игравшийся на Бродвее в начале 1960-х. Позднее по мюзиклу был выпущен телефильм, разошедшийся в миллионах копий на CD-дисках и даже переведенный на японский. Причем у японцев пьеса спектакль сделан знаменитым Таказука-ревью театром, в котором все роли исполняют женщины.
Так получилось, что празднование Уайльдом удачной премьеры стало последним светлым пятном в его биографии. Буквально на следующий день начался судебный процесс, приведший к его осуждению и тюремному заключению. Вся тогдашняя английская пресса дружно накинулась на писателя. Его обвиняли в аморализме, неуважении к традиционным английским ценностям. И это обстоятельство привело к тому, что критика человека перекинулась на оценку его произведений. Те же аморализм и безнравственность находили в пьесе, и, если не отказывали ей в достоинствах, то оценивали ее как салонный пустячок, нечто недостойное большого художника.
Подобный взгляд на творчество Уайльда стал доминирующим и держится до сих пор. Писатель чаще изучается как личность, а его творчество служит при этом как подсобный материал, объясняющий его биографию. Некто Т. Арансон в 1994 г написал целую статью, где рассматривает "Как важно..." в качестве закодированного текста гомосексуальной литературы, находя многочисленные аналогии между символикой пьесы и великосветским жаргоном тех лет, касающихся мира запретной сексуальности.
Американский литературовед Элманн, получивший за свою, ставшую знаковой биографию Уайльда (1987), Пулитцеровскую премию, буквально по часам расписывает ход создания и постановки пьесы, параллельно описывая события той темной стороной жизни писателя, которая привела его на скамью подсудимых, а потом и на зону.
И все же вдумчивый и серьезный читатель не оставляет Уайльда и в наши дни: "Уайльд -- непревзойденный мастер юмора. Он пользуется им, чтобы сделать маски, которые мы носим, более приемлемыми. Он пользуется юмором, чтобы показать, что даже те, кто думают, что не носят масок, делают это: мы все в этой жизни играем роли. Он пользуется юмором, что наши роли раздаются нам случаем. И, наконец, юмор служит нам для рассеяния, чтобы мы не слишком глубоко заглядывали в себя" (запись некоего учителя из английского Фрешман-колледжа на сайте Уайльда).
Оригинальное сообщение находится здесь: Уайльд. "Как важно быть Эрнестом"
среда, 16 ноября 2011 г.
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas
Оригинальное сообщение находится здесь: Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas
Анекдоты о Ходже Насреддине
Ходжа Насреддин -- ближневосточный фольклорный персонаж. Его родина -- турецкий город Конья, но тысячи анекдотов о нём рассказывали на всей территории Средней Азии и Ближнего Востока, а теперь рассказывают и на всём евразийском континенте, включая Китай. В казахском фольклоре Насреддин зовётся Кожа Насыр. При этом слово Кожа/Хожа (буквально 'хозяин') является названием этнических арабов Средней Азии. В башкирском фольклоре Ходжа Насреддин зовётся Хужа Насреддин. 'Хужа' переводится как 'хозяин'. Для узбеков он Насреддин Аффенди, то есть учитель, наставник, причем-де его родным городом является никакая ни Конья а 'благородная Бухара'. А в жаркой Африке, у народа суахили он известен как Абуфази, правда синтезируясь с другим популярным героем анекдотов бражником и любителем молодого пола арабским поэтом Абу Новасом. Впрочем, современные правдокопатели из филологических сект (как раз из той же компании, что и проповедники глобального потепления) дознались, что Nasred-Dinозначает 'Победа правоверного'.
Анекдоты Ходжи Насреддина - это маленькие сценки (анекдоты), которые остро высмеивают и обличают пороки людей - как бедных, так и богатых. В своём характере Насреддин совмещает черты как хитреца, мудреца и шутника, так и простака и неудачника.
В них затрагиваются проблемы разных слоёв населения, но особенно достаётся Тимуру. И хотя первые анекдоты, как полагают, о нём были записаны в Турции в XIV веке (находка старейшего манускрипта датируется 1571 годом, однако этот уже венец гигантской устной традиции), но неотъемлемым персонажем многих из анекдотов стал могущественный завоеватель Востока Тимур. Это характерная черта комиксов -- основной комический персонаж, как собаки и другие животные в воздухе -- нуждается в своем протагонисте. Швейк без поручика Дуба, троица Чапаев, Петька и Анка без Фурманова -- это уже не Швейк и не Чапаев.
Анекдоты о Насреддине -- это типичный продукт низовой культуры в обществе, где царит полное отсутствие какой-либо свободы мысли, где все каналы ее проявления тщательно отслежены и задушены в истоках. Анекдоты оказываются единственным способом в таком обществе душевного и нравственного самосохранения человека. Поэтому Насреддина -- молла, то есть священник по профессии и в своих проповедях так ловко выворачивает наизнанку официальную идеологическую доктрину. При знакомстве с этими анекдотами, невольно саморазоблачается миф о мусульманах, как каких-то там немыслимых фанатиках.
'-- Когда будет хоронить меня, обращается Насреддин к родственникам, похороните меня в старой могиле
-- Вай, вай, почему?
-- Разве вы не знаете, -- нахмурился Насреддин, -- что после смерти каждого умершего прилетает допрашивать сам Джабраил, и этот судья суровый и неподкупный только один, может определить то, чего заслужил человек на земле?
-- Знаем, знаем.
-- Так вот, если я буду лежать в старой могиле, то когда Джабраил прилетит по мою душу, я скажу, что он меня уже допрашивал'. (Разумеется, выделенного курсивом в анекдоте нет: ибо мусульманину это объяснять не надо).
Нет ничего удивительного, что Насреддина пытались на Востоке многие приписать в свои союзники. Особенно в этом усердствовали миссионирующие себя идеологические направления: ваххабиты, исмаилиты, либералы и коммунисты. Вот и суфии не смогли отказаться от искушения примазаться в попутчики к вечному путнику на стареньком ослике. Некто Идрис Шах, весьма популярный и прокламируемый на западе иранский писатель, возродитель суфизма 'с человеческим лицом' написал сборник рассказов о Ходже, где тот проповедует суфизм, а одновременно высмеивает представителей других религиозных направлений. 'Насреддин -- это старинный характер персидского фольклора, рассказывающий истории в суфийских традициях Руми и Хафиза, а также истории мудрости других вер', -- писал он в предисловии к своей книге.
По мусульманским странам ходили и ходят многочисленные нравоучительные книжонки, звучат радиопередачи, где правоверный Ходжа выступает в роли этакого пропагандиста 'правильного' образа жизни.
Но хитрый Насреддин как выскакивал по жизни из расставленных ему сетей, так продолжает это делать и по сих пор.
Технологию ускользания хорошо описывает наш писатель Леонид Соловьев, чей 'Ходжа Насреддин' -- возможно, один из лучших Насреддинов на свете.
В его романе один из таких фальшивых Насреддинов пытается нейтрализовать идеологическое влияние острослова:
'-- Рассказывай всем, что Ходжа Насреддин исправился, отрекся от своих заблуждений, теперь он благочестивый мусульманин, верный раб великого эмира. Пусть все знают об этом.
-- У меня есть к тебе вопрос, о несравненный Ходжа Насреддин, -- спросил погонщик.-- Я благочестивый мусульманин и не хочу нарушать закона даже по неведению, между тем я не знаю, как нужно поступать в тех случаях, когда купаешься в речке и вдруг услышишь призыв муэдзина. В какую сторону лучше всего обратить свой взор?
'Ходжа Насреддин' снисходительно усмехнулся:
-- Конечно, в сторону Мекки... Из темного угла донеслось:
-- В сторону одежды. Так будет лучше всего, чтобы не возвращаться голым домой'.
Ибо всегда найдется остряк, который одним словом поставит на место самую надутую и навороченную идеологическую доктрину.
Так что с Насреддином шутки плохи, как бы не убеждали фальшивые его истолкователи: 'Ходжа Насреддин — это [всего лишь] весельчак исламского мира'. Готовя заметку, я наткнулся в Интернете на такой анонс в поисковике: 'Недавно я взял да перечитал 'Ходжу Насреддина' Соловьёва. И был поражён - это я читал в одиннадцатилетнем возрасте, понял и запомнил на всю жизнь! Пытаюсь читать Гарри Потера в пятьдесят восемь...мрак и мерзость'. Любопытно пошел по ссылке и обнаружил: 'Услуги этому автору не предоставляются'. Видать очень уж не политкорректно высказался. Насреддин насреддином, но гарри поттера не трожь!
Оригинальное сообщение находится здесь: Анекдоты о Ходже Насреддине
вторник, 15 ноября 2011 г.
Жизнь замечатель людей - Ленин, Лисандр, Мандельштам
Жизнь замечатель людей - Мандельштам, Лисандр, Ленин
Мандельштам
Мандельштам (или Гумилев) в качестве редактора работал над книгой
стихов Блока. Как-то между ними возник спор. Мандельштам
без особой борьбы уступил. 'Как же так, -- высказали ему
коллеги, -- ведь вы же были совершенно правы'. 'А Вы бы, --
ответил Мандлельштам, -- могли спорить с живым классиком?'
Когда-то по молодости, я часто в споре с писателями
настаивал на своем видении текста, считал их где-то ниже себя,
тем более объемом знаний алтайские вплоть до мэтров не блистали
и не блещут. Тем более, что со школы наш учили, что есть
субъективная точка зрения писателя, а есть объективный смысл
его произведений. И, допустим, В. И. Ленин в своих двух
статьях дал 'правильное' понимание творчества Л. Толстого,
а сам Толстой до этого понимания не дотягивал.
Лисандр
Уроки дипломатии.
Спартанский полководец Лисандр обратился к руководителю
одного из греческих государств с просьбой пропустить
его войска через территорию этого государства.
Руководитель ответил, что это было бы несколько нежелательно.
-- Мы все равно пройдем, -- сказал Лисандр. -- Либо
с копьями, опущенными в землю, либо с поднятыми в
готовности к боевым действиям.
-- Но так греки между собой не разговаривают. Тем более,
что наши отношения закреплены союзническим договором.
-- Чтобы твои аргументы звучали убедительнее, тебе не
мешало бы иметь государсто побольше, -- отрезал Лисандр.
Думается, этот совет сохранил свою силу и поныне. Для
настаивания на нормах международного права нужно иметь
государство побольше.
Ленин
Смерть...
После этих слов следовало бы поставить точки и закончить
писульки. Но...
Брат нашего замечательного вождя В. (не В., а И.) Ленина
Александр был террористом-неудачником и готовился запулить
бомбу в Александра III. За то и казнили его. За то Ленин и
осерчал на царизм и, сжав на известной картине кулаки, рядом
с плачущей матерью, произнес свое знаменитое: 'Мы пойдем
другим путем'.
Также и один из приятелей Александра, книголюб и книгочей,
с горечью воскликнул: 'Эх, он взял у меня книгу, теперь
мне ее, наверное, никто не вернет'.
Кто знает этот народ букинистов, того эта история не удивит.
Я помню одного мужика: он вечно бегал на книжную барахолку,
что-то покупал, что-то продавал, и не пропускал ни одну субботнюю
сходку (в Барнауле книжные барахольщики каждую субботу с утра
собирались на пл Советов). И даже лежа в больнице сбегал
оттуда. Последный раз я его видел за три недели до смерти
(пока что его, не своей).
Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - Ленин, Лисандр, Мандельштам
Уходить или не уходить?
| Французский | Русский |
|---|---|
| Je préférerais aller avec vous | Я предпочел бы пойти с вами |
NB осн значение глагола aller = 'ходить' (чаще 'уходить': venir et aller -- 'приходить и уходить')
пожелание часто выражается условным настоящим временем (Conditionnel Présant); это время очень легко распознать по тому, что в него целиком входит неопределенная форма (которая дается в словаре -- préférerais ) с присоединением окончания
| Французский | Русский |
|---|---|
| allez donc leur dire | пойдите-ка скажите им |
NB повелительное наклонение глагола + инфинитив усиливает значение этого самого инфинитива
| Французский | Русский |
|---|---|
| C'est Maurice qui va être content! | А уж Морис-то как обрадуется! |
NB глагол aller в наст времени + инфинитив вводит так называемое немедленное будущее, т. е. то, что должно вот-вот случиться; в посл время во фр языке есть тенденция вообще этим временем заменять классическое будущее
обрати внимание: как всякий уважающий себя сильный глагол aller в наст времени имеет особое спряжение: je vais, il va, ils vont..
| Французский | Русский |
|---|---|
| Quant à moi, mon cher, il me semblait que le monde allait finir | Что касается меня, мой дорогой, то мне казалось, что должен был настать конец света |
NB aller в прошедшем (совершенном) + инфинитив образует особое время -- немедленное будущее в прошедшем; т. к. в русском ничего подобного нет, то его переводят описательно: 'должно было случиться то-то и то-то', 'он собирался сделать то-то и то-то' и т. п.
| Французский | Русский |
|---|---|
| ça ira | дела пойдут на лад |
NB употребляется во множестве фразеологических оборотов
обрати внимание: в будущем времени aller спрягается по-особому: je irai, il ira, nous irons..
Другие примеры
| Французский | Русский |
|---|---|
| Ah! ça ira, ça ira, ça ira, Les aristocrates à la lanterne; Ah! ça ira, ça ira, ça ira, Les aristocrates on les pendra | О! все пойдет на лад, на лад: Аристократов на фонарь! О! все пойдет на лад, на лад: Аристократов повесят |
| On va envoyer tout de suite une délégation à la C.G.T. afin de demander une audience au ministre de l'Intérieur | [нам] нужно отправить делегацию в В. К. Т., для того чтобы попросить аудиенцию у министра внутренних дел |
| NB afin de + инфинитив = с причинным оттенком 'для того, чтобы' on + 3 л соотв неопределенно-личному предложению в русском языке -- в данном случае очень можно перевести так, как переведено | |
| Quand vais-je commencer? -- Tout de suite. Tu vas aller chez un coiffeur et te faire raser la moustache. Ensuite tu iras chez un chapelier t'acheter un chapeau | -- Когда я начну? -- Сейчас же.. Ты пойдешь к парикмахеру и сбреешь усы. Затем ты пойдешь в магазин шляп купить себе шляпу |
| NB ближайшее будущее и простое будущее | |
| -- Tout ira bien, répliquait Candide; la mer de ce nouveau monde vaut déjà mieux que les mers de notre Europe | -- Все будет хорошо, -- возразил Кандид. -- Уже и море этого нового мира лучше морей нашей Европы |
| NB | |
| 'Vous êtes bien simple, en vérité, de vous figurer qu'un valet ira chercher votre maîtresse au bout du monde' | -- вы очень простодушны, если верите, будто какой-то слуга-метис поедет отыскивать вашу любовницу на край света |
| NB aller + инфинитив -- намерение сделать что | |
| dites-moi si l'on irait aux foyers interrompre les ris immodérés d'un troisième ? | скажите-ка мне, нужно ли было бы в артистическом фойе прерывать безудержный хохот третьего актера? |
| NB l' -- ставится исключительно для благозвучия, чтобы избежать стечения двух гласных -- si on | |
| Mon père doit demain labourer son champ; je me lèverai deux heures avant lui, et, quand il ira à son champ, il le trouvera tout labouré | Мой отец должен завтра пахать; я встану двумя часами раньше него, и когда он придет на поле, то найдет его уже распаханным |
| NB | |
| Enflé de ce succès, j'ajoutai que cette flotte victorieuse irait débarquer à Final, pour faire la conquête du Milanais | Возгордившись этим успехом, я добавил, что победоносный флот произведет высадку и в Финале, дабы завоевать Миланскую область |
| NB irait débarquer -- будущее в прошедшем; в русском языке такого времени нет, поэтому в будущем времени говорится о событии, которое должно было или произошло в прошлом; во французком, когда говорится о событии, которое явл будущим по отношении к прошлому моменту времени употр такое время; в данном случае это время образуется из вспомогательного глагола условного наклонения + инфинитив (в данном случае в качестве вспомогательного глагола исп форма глагола aller), но обычно для этого времени используется сослагательное наклонение (débarquererait), использование вспомогательного глагола делает несколько более эмоциональным высказывание: говорящего 'заносит' | |
| aussi les femmes vertueuses iront dans un lieu de délices, où elles seront enivrées d'un torrent de voluptés avec des hommes divins qui leur seront soumis | Точно так же и добродетельные женщины попадут в обитель блаженства, где будут упиваться бурным потоком наслаждений в обществе божественных мужчин, которые им будут подчинены |
| NB seront soumis = 'будут подчинены' -- пассив будущего времени глагола soumettre | |
| On ira contre lui soulever le magistrat | на него натравят магистрат |
| NB | |
| Dans cette manière de voir, il n'y aurait pas un véritable mouvement permanent, le noyau central perdrait constamment de la matière qui s'en irait pour ne plus revenir | В этом способе зрения нет действительного постоянного движения; центральное ядро (имеется в виду, глаза, рассматриваемого как сложный зрительный аппарат), постоянно теряет материю (объект зрения), который исчезает, чтобы больше не возвращаться |
| NB s'en aller = 'уходить' aurait, perdrait, s'en irait -- стоят в сослагательном наклонении (во французском это особое время), т. к. речь идет не об установленных фактах, а о научной гипотезе | |
| après dîner, il pense où il ira souper | после обеда он думает о том, где будет ужинать ('собирается ужинать') |
| NB aller+инфинитив в значении 'собираться сделать что, приступить к чему' | |
Оригинальное сообщение находится здесь: Уходить или не уходить?
понедельник, 14 ноября 2011 г.
"Динамо" (Минск) -- 1982
Белорусский футбол занимал скромное, но достойное место в советском футболе. То его флагман минское 'Динамо' ('Спартак', 'Беларусь' -- название время от времени менялось) неприятно дышал в затылок лидерам, повергая их в отдельных матчах к своим стопам. Особенно хороша была минская команда в 1960-е гг: талантливая, напористая, скоростная, разве лишь скамейка была коротковата. А то влачил жалкое существование в подвалах турнирной таблицы, нет-нет да и перекувыркиваясь за ее края в низшие дивизионы.
Очередной всплеск активности команды пришелся на начало 1980-х годах. В Белоруссии было все, чтобы иметь хорошую команду.
Поддержка руководства. 'А уж в бытовом плане я попал в коммунизм, -- описывает свои впечатления о Белоруссии Боговик, пришедший из киевского 'Динамо', -- каким его тогда расписывали: чистота, порядок, везде всего хватает. Чувствовалось, что республикой руководит умный человек - не зря в Беларуси, и не только, о Петре Мироновиче Машерове всегда были высокие мнения. А к футболу он относился ревностно, ходил даже на матчи дублеров. Соответственно его окружение - Аксенов, Мицкевич, Жабицкий, Ливенцев, Сазанович - проявляло отеческую заботу о команде: житейские вопросы решались на удивление легко'.
Налаженная инфраструктура футбола. Минская ФШМ (футбольная школа молодежи) регулярно снабжала главную команду страны квалифицированными кадрами. Поиск футбольных талантов велся по всей республике. Считают, что юношеская команда 1956 была одной из самых сильных молодежных команд за всю историю советского футбола -- ее игроки как раз и составили основу того чемпионского коллектива. К этому следует добавить, что в Белоруссии было очень сильное первенство республики, и молодые люди, не подошедшие главной команде, продолжали игровую карьеру там. Причем на виду у тренеров 'Динамо'. Школу республиканского футбола прошли будущие чемпионы Прокопенко, Кондратьев, Курбыко и мн другие.
И эта команда появилась. После сезонов 1979, 1980, 1981 гг, когда минское 'Динамо' упорно паслось в первой пятерке, оно выстрелило в 1982. Минчане захватили лидерство после первого круга и уже не упускали его до конца. Решающей стала игра в Москве против 'Спартака' поздним ноябрем -- последние туры чемпионата было отложены из-за смерти и похорон Брежнева -- 4:3.
Большую роль в победе минчан сыграл их тогдашний тренер Э. Малафеев. Он перестроил весь тренировочный процесс, ввел занятия акробатикой, хоккеем. Он приглашал к сотрудничеству психологов и педагогов, а в совместных тренировках с футболистами участвовали борцы, легкоатлеты, хоккеисты. Но главным его ноу-хау был 'искренний футбол'. Малафеев не дрогнувшей рукой убрал из команды тех, кто считал, что всего достиг в футболе и оставил только тех, кто готов был играть и тренироваться 24 часа в сутки. Он разработал целый свод из 14 правил, которые игроки должны были заучить наизусть и руководствоваться ими. Эти правила висели в номере на базе у каждого футболиста:
- 'Игра - это бой, а температуру в бою не меряют'.
- 'Получив пас, имей два варианта продолжения атаки, пасом ближнему и дальнему игроку'.
- 'Отдав пас, двигайся в ту зону, куда передал мяч'.
- 'Нет ничего выше и могущественнее футбольного коллектива, и нет ничего гнуснее, чем футбольное стадо. Коллектив умнее и нравственнее отдельного члена команды, стадо - глупее и подлее':
И так далее
Но успехи оказались недолговечными.
'Уже следующий за чемпионским сезон 83-го года Малофеев начал заявлением о том, что 'некоторые игроки зазнались и с них надо сбить спесь'. Это многих насторожило. Тем более что любой проигрыш или потерю очка Эдуард Васильевич умел превратить в катастрофу. С одной стороны, это, конечно, хорошо, но, с другой, у старшего тренера выходило, что за результат болеет только он, а нам вроде как все безразлично. Вот это постоянное давление на психику уже начинало угнетать, а прежние формулировки - раздражать' (из восп С. Горлуковича).
Минское 'Динамо' провело еще несколько удачных сезонов, после чего благополучно скатилось в середину. И это естественно. Строить игру на одном только энтузиазме оказалось невозможно.
Оригинальное сообщение находится здесь: "Динамо" (Минск) -- 1982
А. Кристи. "Десять негритят"
-
В этом романе писательницы в качестве главного героя нет знаменитого детектива. В нем запертые на острове в силу погодных и др. обстоятельств персонажи гибнут один за другим за ранее совершенные ими, но не раскрытые преступления. Причем каждый наказывается тем способом, каким он сам совершил свое преступление, о чем его уведомляют строки детской песенки о 10 негритятах, типа:
-
Десять негритят пошли купаться в море
Десять негритят резвились на просторе
Один из них утоп
Ему купли гроб
И вот вам: девять негритят... и т. д. -
Пока не погибают все.
-
Роман впервые был опубликован в ноябре 1939 г в Англии и спустя три месяца в США. До этого ежедневная английская газета "Дейли экспресс" напечатала роман в 23 выпусках. В дальнейшем из соображений политкорректности его название было изменено на "А теперь никого не осталось" и под этим названием этот роман стал самым популярным из всех романов А. Кристи: тираж 115 млн к 2005 году.
-
"Ничего удивительного, что последний роман привел издателей в восторженный транс" -- писал критик из журнала "Обсервер". В таком же восторге от романа зашлись и критика, и читатели. (Напомним по датам, что только что началась Вторая мировая война).
-
В 1943 г писательница переделала свой роман под пьесу, которая тут же была поставлена. Сюжет пришлось изменить, ввести любовную линию, причем полюбившая друг друга пара, во-первых, уцелела, а во-вторых, оказалась невиновной. Что поделаешь, тот жестокий и неумолимый рок, идею которого писательница целеустремленно воплощала в романе и который и придает ему хотя и зловещий, но незабываемый колорит, не мог прийтись по вкусу благопристойному обывателю. Из мелких деталей забавно отметить, что имя одного из персонажей -- генерала -- пришлось изменить с Макартура на Маккензи, потому что Макартур был одним из деятельных полководцев бушевавшей тогда войны.
-
В 2005 году знаменитый Гилгудовский театр вернулся к этой пьесе, но восстановил романные ходы, а главное, попытался воплотить дух греческой трагедии с ее предопределенностью.
-
Не заставили себя ждать и экранизации. Первую сделал знаменитый французский режиссер Р. Клэр, работавший тогда в Голливуде, но ничем, кроме своего имени, постановку не ознаменовавший: что поделаешь, нужны были деньги, вот и приходилось браться за всякую дрянь. Время второй экранизации подошло к 1965. Это был английский фильм, где в качестве детектива ввели неувядаемую мисс Марпл, которая ведет расследование постфактум. Режиссер, в остальном весьма бережно относившийся к сюжету, объяснял, что зритель, как и читатель, без всезнающего, все раскрывающего сыщика чувствует себя как-то неуютно.
-
Одной из лучших, а наши так считают и лучшей, была постановка 1987 г С. Говорухина, собравшая многих замечательных артистов. Режиссер полностью доверился тексту, сделав всего лишь одно, но существенное изменение: в то время как в романе загадка смертей все же объясняется, хотя и весьма надуманно и неубедительно, Говорухин усилил мрачный колорит вообще отказавшись от разрешения тайны.
-
Нужно упомянуть также пьесу "Догадаешься, кто?", поставленную в Париже в 2003 году знаменитым итальянским театральным режиссером С. Аззопарди с совершенно немыслимым интернациональным составом актеров. Сюжет был скомбинирован из нескольких романов писательницы, важную роль среди которых кроме "10 негритят" имел также роман "Зло под солнцем", где была убита знойная красавица, воплощавшая, воплощавшая, по мнению стареющего пастора-ловеласа, зло. Это настроило создателей пьесы напустить мистического туману, заменив идею рока идеей властной силы красоты, разрушающей мораль и прочие ценности гуманитарного порядка. Как бы то ни было, но на мольеровском фестивале 2004 года этот спектакль получил 1-ое место по номинации инсценировок.
-
По этой пьесе была создана компьютерная игра. Критика (оказывается, у этой отрасли даже не понятно чего есть своя критики, свои журналы, свои классики жанра -- все как у настоящего искусства) отмечала, что диалогах слишком много текста и это мешает сосредоточиться на игре. Словом в компьютерной адаптации литературного произведения, литература как раз-то и является лишней.
Оригинальное сообщение находится здесь: А. Кристи. "Десять негритят"
воскресенье, 13 ноября 2011 г.
Etiam capillus unus habet umbram suam
Оригинальное сообщение находится здесь: Etiam capillus unus habet umbram suam
ЖЗЛ - Гоген, Салтыков-Щедрин, Лисандр
Лисандр
Некто Каллибий был назначен спартанским полководцем
Лисандром наблюдать за поверженными афинянами. Этот Каллибий
разговаривал с известным афинским атлетом и что-то
они, разгорячившись, заспорили. Каллибий поднял трость
и ударил ею атлета. Тот не долго думая, ответил ему
красивым борцовским приемом.
Взъярившийся Каллибий вознамерился показательно
усмирить зарвавшегося борца, неоднократного победиля Олимпийских
игр, но Лисандр остановил его:
-- Эх, Каллибий, Каллибий, не умеешь ты обращаться со
свободными людьми.
Как бы на этом хотелось поставить точку. Но увы!
Конец истории печален. Не сумев задействовать свою власть,
Каллибий подослал убийц, которые и расправились с
борцом Автоликом. Правда, хотя совершено это было в тайне,
но авторитета Каллибию это не добавило в глазах афинян,
и Лисандр вынужден был сместить его с занимаемой должности.
Вот и будь при этом предателем, служи верно врагу, а он
же тебя и презирает.
Гоген
Гоген последние годы своей жизни провел на Таити,
острове в Тихом океане, куда он мечтал уехать долгие
годы. Но и там его настигла вечная спутница его жизни --
нужда. Чтобы хоть немного подработать, он взялся
нарисовать вывеску местного не то кабака, не то
небольшой гостиницы.
Однако не в силах переломить себя (а может, просто
не умел), он нарисовал ее в своей излюбленной импрессионистической
манере. На картине мальчик на зеленой лошади
спускается к водопою.
-- Это что такое? -- сверхвозмутился заказчик.
-- Где это вы видели зеленую лошадь?
-- А знаете, после хорошего обеда, в жаркий полдень,
когда дремлешь на террасе, мир сквозь полузакрытые
глаза представляется зеленоватым...
-- За свои 200 франков, -- такова была договорная
цена, -- я хочу смотреть на мир отркытыми глазами.
Этот случай обыкновенно приводят, как пример непонимания
филистером художника. А я думаю, почему художник не хочет
понять заказчика? Почему человек за свои деньги не может
смотреть на мир отркытыми глазами?
Салтыков-Щедрин
Один из предков Салтыкова-Щедрина, живший в XVII
веке, решил поменять свою неблагозвучную фамилию --
то ли Заячье Ухо, то ли Вырви Глаз -- на более благородную.
Чего мелочиться? И он стал подписываться Салтыковым.
Салтыковы же были именитым боярским родом, входившим
в десятку самых аристократических семейств Руси.
Естественно, этим Салтыковым новый 'родственник', мелкий
дворянчишко не понравился, и, как говорит история
устами канцелярских документов того времени, он
'был бит за то нещадно батогами смертным боем'.
Однако от фамилии не отказался, и, как мы теперь
знаем, передал ее потомкам.
Сильна в русском человеке страсть к вычурным именам
и громким названиям. Возьмите хоть расплодившиеся
в последние десятилетия 'университеты, лицеи, колледжи,
академии'.
Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛ - Гоген, Салтыков-Щедрин, Лисандр
четверг, 10 ноября 2011 г.
"Динамо" (Киев) -- 1961
Советский футбол, как ни один футбол в мире, был горазд на эксперименты. Что ни чемпионат, то проводился по новому регламенту. 1961 год не стал исключением. Как и в 1960, турнир был двухступенчатым, но формула была изменена. Команды, разбитые на две предварительные группы, оспаривали право на выход в финал (по пять от каждой группы), где разыгрывались места с первого по десятое. Остальные двенадцать участников образовали другую финальную группу, где разыграли места с 11-го по 22-е. Предварительные результаты суммировались с финальными, причем, соперники в финале встречались с командами из другой предварительной группы. Кроме того, у команд союзных республик были льготы: это называлось развитием национальных кадров.
Поэтому вполне прилично выступившие в 1961 'Крылья Советов' покинули высшую лигу, а всякие там беспонтовые 'Даугава', 'Калев' и 'Жальгирис' (тогда он назывался 'Спартаком') остались. Борьбу за золото, как и год назад вели киевляне и торпедовцы. Торпедовцы, всех пораскидавшие в предварительном турнире, вдруг начали сдуваться в финальной стадии, а киевляне все побеждали и побеждали. Победили они своих гл соперников и в очной ставке, так что за 2 тура до финиша отрыв достиг 3 очков. Победа в предпоследнем туре -- и золотые медали в кармане.
Да и играть-то ни с кем-нибудь, а с харьковским 'Авангардом'. А как тогда знали все болельщики: есть Федерация футбола СССР, а есть федерация футбола, -- и многозначительно подняв палец вверх -- УССР. Так что нужные очки хохлы в матчах между собой делили по-братски. Но это знание пришло позже. А в 1961 году харьковчане задали киевлянам перцу. А у тех ноги ватные. Так и закончилась игра вничью. Понурые зрители, понурые футболисты:
Но одновременно матч в Ташкенте играло 'Торпедо' (тот матч на самом деле закончился на час раньше киевского, но при тогдашней системе коммуникаций никто еще ничего не знал). И вот диктор по стадиону могильным голосом на чистейшем русском отчеканивая каждое слово, объявляет: 'Матч в Ташкенте закончился со счетом 1:0:' и быстро 'на корысть ташкентскому 'Пахтакору''. И стадион буквально взрывается рукоплесканиями. Зрители, по свидетельству очевидцев, давай сворачивать газеты и поджигать. 65 тысяч факелов из газет оказались впечатляющим зрелищем, которого на наших спортивных аренах прежде никто не видел. Легко прорвав кордоны милиции, которая, поддавшись всеобщей эйфории, не больно-то сопротивлялась, люди высыпали на поле. 'Честное слово, нам в эпицентре этого искреннего эмоционального взрыва было нелишне позаботиться о сохранности собственных ребер...' (из воспоминаний Базилевича).
До этой исторической для украинского футбола победы киевляне ничем особым себя не проявили, кроме побед местного значения -- 2 серебряные, 1 раз бронзовые медали за 20 лет участия в первенствах, да один зачуханный кубок в 1954. Хотя таланливых игроков в команде было пруд пруди. Но все эти таланты были примами. Из 11 выходивших на поле футболистов 12 были звездами первой величины. Но каждая из них была уверена, что звезда всего одна -- это он -- а остальные самозванцы. Поэтому киевляне могли выиграть у кого угодно, и кому угодно проиграть.
Такую традицию поломал их новый тогдашний тренер В. Соловьев. Заметим, что как раз в 1961 году Щербицкий, до этого курировавший 'Динамо' как секретарь украинского ЦК партии по идеологии, возглавил совет министров республики. Естественно его возможности резко возросли. В команду в приказном порядке собрали лучшую молодежь со всей Украины: Серебряникова из Запорожья, Турянчика и Сабо из Закарпатья, Трояновского из Винницы: В общей сложности нас приехало человек 15. Сюда до повествовательной кучи добавим, что в 1956 году в стране были созданы ФШМ (футбольные школы молодежи), где ребятам не просто давали мяч, как было до этого, и гоняйте сколько хотите, а началось планомерное обучение футболу. И на Украине это дело было поставлено почти образцово. Как раз к 1961 году первые проблески тех школ: у киевлян это Базилевич, Биба, Лобановский, появились во взрослых командах. К тому же Соловьев до 'Динамо' тренировал юношескую сборную СССР, и хорошо знал многих из этих молодых людей, что позволило ему взять курс на омоложение.
Кроме того, Щербицкий, достаточно жестко ломал в команде психологию 'прим', настраивал ребят на борьбу. Он частенько наведывался на тренировочную базу, а однажды пригласил всю команду к себе в кабинет. Это случилось в чемпионском сезоне перед встречей с московским 'Динамо', с которым киевляне всегда играли трудно. 'Разговор получился примерно такой. 'Ну, чего вы их боитесь?' - спрашивал Щербицкий. 'Да никого мы не боимся, Владимир Васильевич', - отдувался за всех наш капитан. 'Каневский, а ты можешь завтра забить гол?' - 'Могу'. - 'А ты, Серебряников?' - 'Постараюсь' - 'А ты, Базилевич?' - 'Почему бы нет?' - 'Ну вот, три мяча мы уже забили', - улыбнувшись, подытожил Щербицкий' (из восп. Базилевича). Так они и выиграли на следующий день 3:1.
Конечно, только накачками команду не создашь. Именно в том киевском 'Динамо' играли замечательные технари нашего футбола. Валерий Лобановский 'изорбрел' крученый удар. До того мяч летел прямо, Лобановский же заставил его двигаться по дуге.
Корнеры в исполнении киевлянина приводили в восторг публику в Москве, Тбилиси, Ленинграде, Донецке и Ереване. И конечно же в Киеве. Трибуны поначалу замирали, а потом ревели, когда Лобановский подходил с мячом к угловому флажку, устанавливал мяч на точку, разбегался с математически точно выверенного им расстояния и так посылал мяч с угла поля, что он либо внезапно 'нырял' в ближний угол ворот, либо летел в дальний. Часто из скопления игроков в штрафной площадке вылетал прыгучий Олег Базилевич и забивал с передач Лобановского красивые голы.
'Изобрел' поставлено в кавычки, потому что в мировом футболе этот прием первым начал применять бразилец Диди. Но не было ни трансляций, ни методической литературы, и, кроме факта, исполнения такого удара Лобановскому ничего не было известно. И вот, думая, да как же там этот Диди, забивает, Лобановский, студент Политехнического института, выполнял расчеты, а уже затем на тренировках тщательно отрабатывал свои теоретические разработки, тщательно рассчитывая каждый шаг.
И все же психологию прим не так-то легко искоренить. После победного года киевляне опять утонули в разборках, взаимных интригах, и понадобился новый тренер из Москвы -- великий Маслов -- чтобы собрать команду, да так, что она стала мощным лидером нашего футбола на годы. И, кстати, повыгонял из киевского 'Динамо' почти всех звезд 1961, людей по футбольным меркам тогда еще не старых.
Оригинальное сообщение находится здесь: "Динамо" (Киев) -- 1961
один интересный оборот
NB независимый оборот существительное + инфинитив; ставится в конце предложения; отделяется запятой; соответствует придаточному с 'причем'. Существительное может подразумеваться из предшестующего текста (2-й пример), тогда оборот переводится придаточным с 'который'
Другие примеры
| English | Русский |
|---|---|
| they pay the profession of simulated friendship, with an indiscreet and unbounded confidence, always to their loss | они верят его притворным излияниям дружеских чувств опрометчивым и безграничным доверием, которое всегда вредит им |
| If the king spoke to them, they trembled, endeavored to put their hands in their pockets, and missed them | Если король заговаривал с ними они дрожали, пытаясь засунуть свои руки в карманы, и промахивались мимо цели (т. е. не попадали руками в собственные карманы) |
| we can only find our own happiness in doing well, all our actions in conforming to the rule of right reason | мы можем найти наше счастье только поступая хорошо, причем наши поступки должны сообразовываться с правилами здравомыслия |
| I do not know a crime in the world, which is not by the casuists among the Jesuits allowed, in some, or many cases, not to be criminal | Я не знаю такого преступления в мире, которое бы иезуитскими казуистами не было бы разрешено, причем в некоторымх или даже большинстве случаев оно не считалось бы за преступление |
Оригинальное сообщение находится здесь: один интересный оборот
среда, 9 ноября 2011 г.
Лесаж. "Приключения Жиль Блаза"
Страница из издания романа XVIII в
('мы нашли время обменяться несколькими ударами')
Жиль Блаз, молодой человек без определенного рода занятий, оказывается слугой богатого господина и вместе с ним переживает массу приключений, сталкиваясь с различными человеческими типами из всех слоев общества и выходя сухим из воды самых запутанных ситуаций.
Роман издавался с 1715 по 1735 годы и принес автору гигантскую популярность, как и его первый роман 'Хромой дьявол' (1709). Популярность была так велика, что жаждущие все новых приключений героя читатели не могли дождаться поступления очередных выпусков в продажу и дежурили возле типографии, чтобы быть первыми на раздаче. Известен случай, когда два дворянина даже скрестили шпаги, доказывая, чья очередь первая.
Хотя роман и принадлежит перу французского писателя, действие в нем происходит в Испании, причем реалии места и времени выписаны настолько точно, что это породило не закончившийся до сих пор спор, является ли 'Жиль Блаз' оригинальным произведением, переделкой или самым обыкновенным плагиатом. Первым последнюю версию высказал Вольтер, а Лесаж и в отсутствие авторского права и не подумал отпираться. Иногда даже кокетничал: да, это перевод с испанского, но своих источников я не выдаю.
А поскольку, несмотря на тщательнейшие поиски, 'подлинный' автор так и не объявился, горючего для дискуссий хватает. По крайней мере, совершенно очевидно следование Лесажа технологии и идеологии испанского 'плутовского романа' XVII века, вплоть до деталей и мелочей, и совершенно французская ипостась женских персонажей, так мало похожих на гордых испанских сеньор.
Были в этой борьбе и весьма забавные эпизоды. В 1787 в Мадриде появился-таки испанский 'оригинал романа', причем испанки там были похожи на испанок, и многие эпизоды были написаны по-иному. Лесаж был 'полностью и окончательно' изобличен, пока в 1818 г Франсуа Нешато (Neufchateau) не доказал, что это перевод Лесажа на испанский, выполненный не с французского, а с итальянского издания аббатом де Исла в 1770-е гг. Притом переводчик придерживался не столько буквы, сколько духа романа и сумел создать подлинно художественное произведение, по праву ставшее классикой испанской литературы, написанное к тому же сочным, богатым испанским языком.
Если популярность 'Жиль Блаза' у публики была ошеломляющей, то того нельзя сказать о литературной братии. Буало уволил своего слугу, когда тот принес в дом книгу Лесажа (речь, правда, идет о первом романе писателя 'Хромой бес'). Буало -- теоретик искусства, чьи приговоры в тогдашнем литературном мире были непогрешимы, был настроен даже не против автора (к пьесе последнего 'Тюркаре', ставшей протипом для 'Жиль Блаза' он отнесся хотя и снисходительно, но весьма доброжелательно), а против романа как вида искусства. 'Роман -- это не литература'. Примерно так же относятся современные писатели к телевизионным сериалам.
И мнение Буало стало единодушным для французкой литературы: Лесажа даже не критиковали -- его просто не замечали. Это был не приговор -- это был отказ в правосудии. Такое отношение к роману сохранилось на протяжении всего XVIII в. Что смеяться, если и через 100 лет, когда в России появились 'Российский Жилблаз, или Похождения князя Г. С. Чистякова' (1814) В. Т. Нарежного и 'Иван Выжигин' (1829) Ф. В. Булгарина, наши А. С., наш Пушкин отреагировал на них так же как и Буало в свое время. Он даже не стал их разбирать или высказывать о них какое-либо значимое суждение, он просто однозначно определил их как 'дрянь': 'это не литература'. И так же как французский 'Жиль Блаз' российский совершенно потряс русскую публику, снискав такую популярность, какая Пушкину и не снилась.
И лишь в начале XIX века, когда 'Жиль Блаз' стал глубокой историей, он был признан высокой литературой. Восторженный и развернутый отзыв о нем дал 'Буало XIX века' Сент-Бев, он стал главной темой исследований большого академика литературы Нешато, о нем с крайними похвалами писали Бальзак и Стендаль. С тех пор Лесаж занимает почетное место в истории литературы, однако его популярность носит скорее академический, чем живой характер. Его исследуют, его издают, наверное, его читают. Но Лесажа не балуют ни экранизациями, ни инсценировками. На сюжет 'Жиль Блаза' были написаны 2 комические оперы -- Т. Семе (Semet) в 1860 и А. Чибулки (Czibulka) в 1889, -- которые вполне стали хитами сезона, но на высоте явлений искусства не удержались.
Говоря о популярности романов Лесажа у современников, следует обратить внимание на одну странность. В начале XVIII в в Европе не было читательской аудитории. Литература, книжная по крайней мере, и чтение были привилегией круга образованной аристократии. Соответственно, издавалось только то, что уже и так было популярно. Известность приобреталась не книгами, а на театре или, для более демократического зрителя, в балаганах. Даже писатели и поэты (Ларошфуко, Бертон, Свифт, Поп, 'смешные драгоценные') становились известны через салоны и литературные кружки.
Лесаж стал первым, который в основном добился известности именно как писатель, причем сразу и безоговорочно. И также сразу, и безоговорочно, как черт из табакерки возникла читающая публика. Историки находят этому объяснения: улучшилось типографское дело, а значит подешевела книга, возрос образованный слой, причем не только при дворах и в столицах, но и в провинции. Все это не то чтобы не так, но остается непонятным, почему в 1701 или 1706 эти же самые причины не действовали в заметном режиме, а в 1711 и 1716 читательская публика уже была обширной и сформировавшейся. Причем дело касается не одного Лесажа. Почти одновременно с ним буквально из ничего возникла писательская слава Прево, Дефо, да и того же Свифта. Точно так же уже в наше время в начале 1990-х буквально за 2-3 года, по крайней мере, в России, эта читающая аудитория исчезла. Странны и непонятны причины событий.
Оригинальное сообщение находится здесь: Лесаж. "Приключения Жиль Блаза"
Плутарх
Плутарх пишет о Цезаре, что он умел использовать в
свою пользу мельчайшие обстоятельства. Когда он вел войну
в Галлии, Помпей одолжил ему два легиона.
В это время в Риме разворачивалась борьба за власть
и спустя год ли два Помпей потребовал назад свои легионы.
Отдать их своему сопернику было бы весьма опрометчиво,
не отдавать -- поднять открытый бунт против римских законов,
на что Цезарь тогда еще не был готов.
И тогда он отправил легионы в Рим к Помпею, предварительно
щедро наградив легионеров. Ясно, на чью сторону они встали,
когда вскоре разразилась гражданская война.
По-разному можно побуждать людей к действию. Стимулами
как моральными, так и материальными. К последним относятся
похвалы, угрозы, но и здесь нужно проявлять изобретательность.
Когда Сулла сошелся на поле брани с греческим полководцем
Архелаем, войско последнего было так велико, что криков
и лязганья оружием, по замечанию Плутарха, не вмещал воздух.
Римские воины боялись идти в бой. Сулла не стал ни
погонять их, ни сулить золотые горы, а... заставил
работать: копать рвы, рубить соседний лес. На 3-й день
принудительных работ воины взмолились:
-- Уж луше веди нас в бой.
После того как Александр Македонский завоевал
Персию, его сподвижники, оказавшись обладателями
огромных богатств, окружили себя неимоверной роскошью,
переходя своими прихотями всякие границы. Им подражали
в расточительстве и беспутстве по мере возможностей
нижние чины.
-- Мы не должны подражать побежденным, -- сетовал
Александр, уже задумавший новый поход, -- иначе
не заметим, как нас постигнет та же судьба, что и
персов.
И, готовясь к походу в Индию, он приказал сжечь
все лишнее.
'Это намерение, пишет Плутарх, труднее было высказать,
чем осуществить. Воины с радостью бросали в огонь
несметные богатства, готовясь к трудному и тяжелому
походу'.
Многие достойные и крепкие люди, оказавшись в состоянии
безделья, начинают киснуть и делать всякие глупости.
Оригинальное сообщение находится здесь: Плутарх
вторник, 8 ноября 2011 г.
Предлог auf
| Deutsch | Русский |
| Auf dem Tisch liegen НО Auf den Tisch legen | лежать на столе НО класть на стол |
NB предлог auf употребляется с дательным падежом, отвечая на вопрос wo = 'где', и с винительным, отвечая на вопрос wohin = 'куда'
| Deutsch | Русский |
| er legte den Koffer auf den Rücksitz | оно положил чемодан на заднее сидение |
NB auf = 'на' при обозначении направленимя движения
| Deutsch | Русский |
| wir fahren auf der Autobahn nach Dresden | мы едем по автобану в Дрезден |
NB auf = 'на' при обозначении местоположения, в основном, по горизонтали требует дательного падежа
| Deutsch | Русский |
| die Sitzung wurde auf eine unbestimmte Zeit vertagt | заседание было отложено на неопределенное время |
NB auf = 'на' при обозначении времени требует винительного падежа
| Deutsch | Русский |
| auf jeden Fall rufe ich dich an | во всяком случае я тебе позвоню |
NB auf используется во многих устойчивых сочетаниях auf jeden Fal = 'во всяком случае'
| Deutsch | Русский |
| das Kind lief auf mich zu | ребенок подбежал ко мне |
NB auf... zu = 'к'
| Deutsch | Русский |
| auf seine Bitte hin haben wir nichts unternommen | по его просьбе мы ничего не стали предпринимать |
NB auf... hin = 'на, по'
| Deutsch | Русский |
| Das Wort transszendental aber, welches bei mir niemals eine Beziehung unserer Erkenntnis auf Dinge, sondern nur aufs Erkenntnisvermögen bedeutet, sollte diese Mißdeutung verhüten | Слово же трансцендентальный, которым я обозначаю отношение нашего познания не к вещам, а только к познавательной способности, должно было бы предохранить от этого ложного истолкования |
NB aufs = an + das
Другие значения
| Deutsch | Русский |
| alle liefen auf die Straße | все выбежали на улицу |
| ihr Geburtstag fiel auf einen Mittwoch | ее день рождения пришелся на среду |
| er war Soldat auf Zeit | он был солдатом на время (по контракту) |
| sein Benehmen ist auf die Dauer nicht zu ertragen | его поведение нельзя долго переносить |
| morgen fahre ich für eine Woche auf Urlaub | завтра я еду на неделю в отпуск |
| das habe ich auf der Reise erfahren | об этом я узнал в пути (во время поездки) |
| wie sagt man das auf deutsch (=in deitscher Sprache) | как сказать это по-немецки |
| auf 1000 km/h | скорость в 1000км/ч |
Другие примеры
| Deutsch | Русский |
|---|---|
| wir sind beide auf dieselbe Schule gegangen | мы оба ходим в одну и ту же школу |
| NB dieselbe = dasselbe ж рода | |
| In diesem Zusammenhang sei auf die Bedeutung der Elektrizität hingewiesen | В этой связи следует указать на значение электричества |
| NB в конструкции (es) sei + инфинитив es опускается, если на первом месте стоит другой член предложения (in diesem Zusammenhang) | |
| auf der einen Seite liegt das alte, verwüstete Schloß, auf der andern Seite ist ein hohes, weißes Gebäude | По одну сторону расположен старый, обветшалый дворец, по другую сторону стоит, более высокое белое здание |
| NB hocher ср степень от hoch | |
| der sitzt auf dem hohen Ross | он смотрит на других свысока |
| die Frau legte das Geld auf die hohe Kante | женщина откладыват деньги себе на черный день |
| Sie geht in den Lesesaal, sich auf die Prüfung vorzuberaiten | Она идет в читальный зал готовиться к экзамену |
| NB в инфинитивной группе sich стоит в начале группы | |
| Die Bourgeoisie hat dem Familienverhältnis seinen rührend-sentimentalen Schleier abgerissen und es auf ein reines Geldverhältnis zurückgeführt. | Буржуазия сорвала с семейных отношений их трогательно-сентиментальный покров и свела их к чисто денежным отношениям. |
| NB zurückgeführt -- подразумевается hat zurückgeführt -- связка опускается во избежание повторения | |
| Wir haben also gesehen: Die Produktions- und Verkehrsmittel, auf deren Grundlage sich die Bourgeoisie heranbildete, wurden in der feudalen Gesellschaft erzeugt | Итак, мы видели: средства производства и обращения, на основе которых возникла буржуазия, были созданы в феодальном обществе |
| NB auf deren Grundlage = auf der Grundlage der Produktions- und Verkehrsmittel -- нужно понять, что deren здесь не артикль, а указательное местоимение; это указательное местоимение заменяет сущестительное из предыдущего текста во избежание повторения и обычно по форме совпадает с артиклем: der, die, das в соотв падеже и роде; но в родительном падеже мн числа этому совпадению приходят кранты: в то время как опр артикль имеет там форму der, указательное местоимение deren | |
| die Lebenslagen innerhalb des Proletariats gleichen sich immer mehr aus, indem die Maschinerie mehr und mehr die Unterschiede der Arbeit verwischt und den Lohn fast überall auf ein gleich niedriges Niveau herabdrückt. | условия жизни пролетариата все более и более уравниваются по мере того, как машины все более стирают различия между отдельными видами труда и почти всюду низводят заработную плату до одинаково низкого уровня. |
| NB indem -- этот союз на русский язык не переводится; он указывает, что действие в главном и придаточном протекат практически одновременно; поэтому все что стоит после indem, переводи деепричастным оборотом, и не ошибешься | |
| Mit der Entwicklung der großen Industrie wird also unter den Füßen der Bourgeoisie die Grundlage selbst hinweggezogen, worauf sie produziert und die Produkte sich aneignet | с развитием большой индустрии сама основа, на которой она [буржуазия] призводит и присваивает продукты, выдирается из под ее ног. |
| NB придаточное предложение вводится союзам worauf ; союзы подобного типа нужно переводит словом либо 'что' либо 'который' в соотв падеже и числе, а также с относящимся к этому слову предлогом: в данном случае 'на (соотв auf) которой (соотв wo)'; т. о. worauf = wo + auf -- -r- между ними ставится, чтобы не столкнулись подряд две гласных между собой; переводя такие союзы, нужно однако помнить о том, что немецкие предлоги не всегда адекватны русским: wofür interessieren Sie sich = не 'для чего интересуетесь Вы?', а 'чем интересуетесь Вы?' | |
Оригинальное сообщение находится здесь: Предлог auf
Связывание пленного
Захватив "языка", разведчикам требуется куда-то его доставить. Чтобы
он не сопротивлялся и не мог убежать, его связывают, рот затыкают кля-
пом, нередко вдобавок завязывают глаза. Для связывания используют верев-
ку, шнур, кабель, узкий ремень. Длина связывающего элемента должна рав-
няться не менее чем одному метру.
При связывании веревкой (шнуром, кабелем) петлю делают либо "набро-
сом", либо "двойной затягивающейся". Первый способ сводится к следующим
действиям: сложить веревку вдвое, правой рукой взять ее со стороны кон-
цов, а замкнутый конец раскрыть и надеть на пальцы левой руки. После
этого наложить раскрытый конец на веревку у правой руки, пальцами сде-
лать петлю и отодвинуть ее влево. Образовавшуюся петлю можно надевать
как на руки пленному, так и на ноги.
Двойные затягивающиеся петли делают несколькими способами, показанны-
ми здесь на рисунках. Но в том и в другом случае надо следить, чтобы
петли для связывания располагались в центре веревки.
После изготовления петли надевают на руки или ноги противника и затя-
гивают рывком за концы. Потом их дополнительно привязывают к чему-нибудь
либо связывают между собой. Разведчикам нельзя забывать о том, что дер-
жать конечности связанными более двух часов подряд не рекомендуется,
иначе наступит омертвление тканей (зимой еще быстрее, чем за 2 часа).
Если боевая задача за это время не решена, необходимо ослабить путы на
пленнике, добиться восстановления его двигательных функций (например,
растирая ему онемевшие участки конечностей), затем снова связать, но вы-
ше либо ниже предыдущего места.
Первый способ связывания - прижать пленного лицом к земле и, сидя на
нем верхом, загнуть ему за спину одну руку и затянуть на ней петлю, об-
мотав потом веревку пару раз вокруг запястья. После этого подтянуть к
связанной руке вторую руку, наложить ее сверху и обмотать разъединенные
концы петли вокруг обеих рук. Свободные концы веревки затянуть в узел.
Поставить пленного на ноги и вести в нужном направлении, придерживая за
плечо, либо подталкивая в спину, если у него завязаны глаза.
Второй способ связывания - это связывание рук пленного сзади, ладоня-
ми наружу, применяется (после удара противника по голове) если он оказы-
вал сопротивление и пытался бежать, а также в других случаях, когда это-
го требует обстановка. Рот заткнуть тряпкой или вставить деревянный
кляп, причем не очень глубоко, чтобы противник не задохнулся. Для связы-
вания рук сзади надеть петлю "набросом" на кисти, затянуть петлю и,
разъединив концы, обмотать 2-3 раза руки у запястного сустава, после че-
го завязать концы обычным узлом.
Третий способ используют тогда, когда надо вместе с пленным двигаться
ползком. В этом случае ему связывают руки спереди, накладывая одно
предплечье на другое. Он ползет, опираясь на землю локтями.
Четвертый способ связывания позволяет полностью лишить пленного вся-
кой возможности двигаться. Для этого надо, достав веревку, надеть ее
петлей на запястье и плотно привязать руки друг к другу. Левой рукой
приподнять за волосы голову и, перекинув веревку за горло, подтянуть
связанные руки ближе к голове. Натягивая веревку, заставить противника
согнуть ноги в коленях и связать их в районе голеностопных суставов тем
же способом, что и руки.
Для лишения пленника возможности двигаться при наличии соответствую-
щих условий очень эффективным является использование палки, столба или
дерева.
Связывание для конвоирования
Если обстановка диктует необходимость перемещения связанного пленника
с одного места на другое, применяются способы связывания, не мешающие
его передвижению, но ограничивающие возможность сопротивления. Показаны
варианты связывания, при которых один конец веревки жестко фиксирует
связанные в запястьях руки, другой конец через петлю на шее соединен с
голеностопном. При таком способе конвоируемый может идти, но бежать не в
состоянии, так как при беге петля, накинутая на шею, при частом и резком
подергивании со стороны привязанной ноги будет душить и мешать бегу. На
рис. 30 показан элемент связывания для решения аналогичной задачи, но с
использованием длинной палки.
При внезапной встрече с противником вплотную необходимо мгновенно
применять различные удары теми предметами, что оказались в этот момент
под рукой. В первую очередь нож или саперную лопатку.
На этот аспект рукопашного боя мы хотим обратить особое внимание. Де-
ло в том, что из одного наставления в другое кочуют многочисленные прие-
мы ближнего боя, основанные на ударах кулаками, локтями, коленями и сто-
пами, а также на бросках, болевых выкручиваниях рук и удушениях. Между
тем, оружие из металла по своим поражающим характеристикам во много раз
превосходит человеческие конечности. У разведчика ВСЕГДА должен быть на-
готове нож и пускать его в ход он должен абсолютно не задумываясь, в ав-
томатическом режиме. Хорошо отточенная саперная лопатка, висящая на пет-
ле вокруг лучезапястного сустава руки, является еще более мощным оружи-
ем, чем нож. Однако вследствие габаритов ее удается пускать в ход лишь
при том условии, что заранее взял в руку. В полевых условиях это не
всегда удобно. А вот нож, висящий на поясе (плюс пара ножей в карманах
за воротником и хотя бы один в районе бедра-голени) это тот предмет, ко-
торый обязан вонзиться в тело противника уже в следующее мгновение после
появления его в радиусе досягаемости.
Из книги: Подготовка разведчика: система спецназа ГРУ.
Авторы: Заруцкий Ф. Д., Федор Тарас
Оригинальное сообщение находится здесь: Связывание пленного