| English | Русский |
| The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways | Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк |
| NB to himself he was in terror -- в английском жесткий порядок слов: подлежащее на первом, сказумое на втором месте, все остальные члены после; в данном случае ради усиления эффекта обстоятельство вынесено впереди подлежащего; это чисто стилистический эффект, которые под силу лишь англоязычноговорящим |
| But this must be done with the most severe scrutiny, lest we depart from truth | Однако это надо делать со строжайшим выбором, чтобы не отдаляться от достоверности |
| NB lest = 'чтобы не'; в английском lest вводит придаточное предложение, трудность передачи предложений с этим союзом постоянно заставляет искать косвенных способов сделать это; в данном примере эта конструкция передается инфинитивной конструкцией |
| he had travell'd straight on, looking neither to his right hand or his left lest Love or Pity should seduce him out of his road | он ехал прямо вперед, не глядя ни направо, ни налево, чтобы ни Любовь, ни Жалость не совратили его с пути |
| NB straight on = 'напрямик'; необычным является приставка (on) при наречии |
| I shall write down your address lest I should forget it | я запишу ваш адрес, чтобы не забыть его |
| Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands | не разевай своего хайла на дело грехопадения тела: и не говори в лицо ангелу: 'Божьей воли нет'; иначе бог рассердится на эти слова и разрушит все дела твоих рук |
| NB старинный текст, поэтому обрати внимание на устаревшие обороты: thy = 'your'; flesh = не 'мясо', а 'плоть' to cause = 'быть причиной чего; вызвать что': to cause thy flesh to sin = 'сделать так, чтоб твое дело согрешило; способствовать своему телу в его похотливых начинаниях' |
| Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid | не будть шибко справедливым, и не будь более умным, чем это необходимо, чтобы не стать дураком |
| NB be -- повелительное накл от to be |
| But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee | но не прилагай своего сердца ко всем словам, которые говорятся: иначе, возможно, ты услышишь, как твой слуга хаманит тебя ('не слушай чего не надо, и не услышишь неприятного') |
| NB are spoken = 'говорят, говорятся' -- пассив |
| He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and understand with their heart | он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не смотрели своими глазами и не понимали своими сердцами |
| 'Not this way--over there!' Rezia exclaimed, waving her aside, lest she should see Septimus | - Нет, нет, не так - вон туда! - крикнула Реция, отмахивая ее в сторону, чтобы та не видела Септимуса |
| a man rejects difficult things from impatience of research; sober things, because they narrow hope; the deeper things of nature, from superstition; the light of experience, from arrogance and pride, lest his mind should seem to be occupied with things mean and transitory | Он отвергает трудное -- потому что нет терпения продолжать исследование; трезвое -- ибо оно неволит надежду; высшее в природе -- из-за суеверия; свет опыта -- из-за надменности и презрения к нему, чтобы не оказалось, что ум погружается в низменное и непрочное |
| NB это из Бэкона: текст довольно-таки труден, будучи архаичным; вообще lest без конца встречается в старых текстах, и не очень -- в современных |
| But this must be done with the most severe scrutiny, lest we depart from truth | но это должно быть сделано с величайшей скрупулезностью, дабы мы не отклонились от правды |
| But there occurs to me with regard to your main topic, a difficulty, which I shall just propose to you without insisting on it; lest it lead into reasonings of too nice and delicate a nature | но мне приходит в голову в отношении твоего главного предмета одна сложность, которую я немедленно излагаю тебе без настаивания не ней; чтобы она не повела нас к резонированию слишком тонкому и деликатному (= 'иначе она поведет..') |
| NB a difficulty = 'одна трудность' -- неопределенный артикль возник из числительного one = 'один', иногда эти функции числительного он продолжает сохранять |
| Not so the rustic: with his trembling mate He lurks, nor casts his heavy eye afar, Lest he should view his vineyard desolate, Blasted below the dun hot breath of war | Не то крестьянин. С бледною женой Он тужит днем, ночей не спит в печали. Их виноградник вытоптан войной, В селе давно фанданго не плясали (не то крестьянин: со своей дрожащей напарницей он притаился, не бросает вокруг своего тяжелого взгляда, чтобы не увидеть своей виноградник покинутым, разоренным дотла кредитором: войной) |
| NB во второй части мы имеем дело с особым оборотом: he should view blasted below = 'он видит, как свищет' (I saw him run не 'я видел его бежать', а 'я видел, что он бежит'); 'свищет что?' обратим внимание, что при скоплении кучи слов после артикля, только последнее является существительным, остальным прилагательные; итак 'свищет дыхание', а прилагательные hot = 'горячее', что очень прости и dun -- от 'кредитора', что есть метафора и можно передать как 'кредиторское; дыхание напоминающее преследование кредитором должника' (не забываем, что перед нами поэттекст); the breath of war = 'дыхание войны', родительный падеж в русс яз, означающий принадлежность равнозначен в английском сущ с предлогом of |
Комментариев нет:
Отправить комментарий