воскресенье, 13 ноября 2011 г.

Etiam capillus unus habet umbram suam

Etiam capillus unus habet umbram suam Перевод: даже один волосок имеет свою тень (Из Публия Сира) Примечание: прилагательные в латинском стоят после определяемого слова, а не перед, как в русском: capillus unus = 'один волосок', umbram suam (в вин падеже) = 'свою тень' Автор:Публий Сир in amicitia nihil fictum est, nihil simulatum Перевод: в дружбе нет ничего выдуманного, ничего симулированного старые из разных авторов puere quos amant, quibus assueverunt, cum quibus ludunt, si personatos vident, expavescunt Перевод: дети, кого любят, к кому привыкли, с кеми играют, их же и пугаются, если видят под маской Автор:Сенека
Оригинальное сообщение находится здесь: Etiam capillus unus habet umbram suam

Комментариев нет:

Отправить комментарий