четверг, 29 декабря 2011 г.
Nihil est ab omni parte beatum
Nihil est ab omni parte beatum (Гораций, Carmina) Перевод: никто не счастлив во всех отношениях
Жизнь замечательных людей
Хорошо иметь про запас анекдот. Хоть какой-нибудь. -- Почему вы поддерживаете Самосу? -- спросили раз у ФДР, как американцы фамильярно называли Ф. Рузвельта. -- Это же форменный сукин сын. -- Да, -- последовал ставшим хрестоматийным ответ. -- Но он наш сукин сын.
среда, 28 декабря 2011 г.
Utilius est autem absolvi innocentem quam nocentem causam non dicere
Utilius est autem absolvi innocentem quam nocentem causam non dicere (Цицерон, Pro Roscio Amerino) Перевод: полезнее однако освободить невиновного, чем виновному предстать перед судом Примечание: полная путаница с переводом отрицания; causam dicere = дословно: "говорить дело", то есть выступать в суде, предстать перед судом, таким образом causam non dicere = "не представать перед судом", отсюда смысл: "пусть уж виновного не тащат в суд, лишь бы невиновный не постарадал"
вторник, 27 декабря 2011 г.
Nemo ante mortem beatus
Nemo ante mortem beatus (Овидий, Metamorphoses) Перевод: никто не счастлив прежде смерти смысл: пока человек не дошел до гробовой доски, его нельзя стопудово назвать счастливым, случиться ведь может всякое
Exitus acta probat
Exitus acta probat (Овидий, Heroides) Перевод: исход оценивает дела англ.: The result validates the deeds..)
понедельник, 26 декабря 2011 г.
Ф. Петрарка. "Сонеты"
"Кто скажет хоть слово по поводу беднего мистера Лаура (Я даже не знаю, как его зовут). Кто оросит его слезами? Кто напишет стихи о нем? Никто. Вы что думаете, ему нравилось такое состояние вещей, которое доставило всему миру массу удовольствия? Чем он должен был наслаждаться, когда другой мужик по пятам преследовал его жену и своими сонетами сделал ее имя потрепанным на устах любого биндюжника в Италии, воспевая ее женские прелести? О судьбе этих двоих всех сострадают, а о нем никто" (Марк Твен)
воскресенье, 25 декабря 2011 г.
unius verbi damna grandia ferre
unius verbi damna grandia ferre Перевод: тяжело поплатиться за единое слово из разных авторов Qui eget divitiis timet pro illis Перевод: кто домогается денег, боится за них Автор:Сенека Virtutis spolia cum videt, gaudet Labor. Перевод: усилие радуется, когда видит скальп доблести (Из Публия Сира) Примечание: порядок слов virtutis (3а) spolia (3) cum videt (2), gaudet labor (1) = "усилие (1) радуется, когда видит (2) скальп (3) доблести (3а)" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: unius verbi damna grandia ferre
Оригинальное сообщение находится здесь: unius verbi damna grandia ferre
четверг, 22 декабря 2011 г.
Спарта
Павсаний, спартанский полководец, стоявший во главе эллинских войск, победивших персов при Платеях, приказал воздвигнуть себе памятник, на котором была сделана запись во имя его победы. Спартанские орхонты -- старейшины -- это самовозвеличивание не одобрили. Приказали затереть надпись, и выскоблить взамен имена тех, кто пал при Платеях. И неспроста. Позднее Павсаний запятнал себя не самыми лучшими деяними, вплоть до работы на персов, так что возвеличивать живых -- дело неблагодарное. Царь Спарты Теопомп, дабы ограничить монархию, ввел должность эфоров. -- Эх ты, -- возникала жена, которые всегда найдут повод попилить мужей, -- передаешь своим детям меньшую власть, чем получил сам. -- Меньшую, -- ответил олигарх, -- зато более прочную. И нужно сказать, спартанское госустройство без революций и бур пережило века, при этом оказалось очень эффективным. Разумеется, для современной политики, где главное нахватать побольше, пока у руля, это не годится.
Оригинальное сообщение находится здесь: Спарта
Оригинальное сообщение находится здесь: Спарта
среда, 21 декабря 2011 г.
eadem catena et custodiam et militem copulat
Hominem ad duas res, ut ait Aristoteles, ad intelligendum et ad agendum, esse natum (Цицерон, De finibus) Перевод: человек, как говорит Аристотель, рожден для двух вещей: для понимания, и для действия из разных авторов eadem catena et custodiam et militem copulat Перевод: теми же самыми наручниками связаны и милиционер и задержанный Автор:Сенека In nullum avarus bonus est, in se pessimus. Перевод: ни к кому жадный не добр, а к себе хуже всех (Из Публия Сира) Примечание: malus = "плохой"; степени сравнения этого прилагательного образуются неправильно: peior = "худший", pessimus = "самый плохой" или "чрезвычайно плохой", ибо в латинском сравн и превосх степени часто не несут в себе никакого сравнения, а просто выражают очень высокую степень ч-л Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: eadem catena et custodiam et militem copulat
Оригинальное сообщение находится здесь: eadem catena et custodiam et militem copulat
вторник, 20 декабря 2011 г.
Epistula non erubescit
Epistula non erubescit (Цицерон, Epistulae ad familiares) Перевод: письмо не краснеет из разных авторов hoc ipsum philosophiae servire libertas est Перевод: уже заниматься философией -- есть свобода Автор:Сенека Malitia, ut peior veniat, se simulat bonam. Перевод: злоба, чтобы выходило еще хуже, косит под добро (Из Публия Сира) Примечание: см. на немецком Zu seiner Steigerung tarnt B?ses sich als gut (для повышения самооценки зло себя перекрашивает в добро) simulat от simulo каждый перевед легко, и не ошибеться, латинское значение здесь во многом перешло в русский язык, разве лишь в латинском оно еще значит "быть похожим" безо всякой симуляции Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Epistula non erubescit
Оригинальное сообщение находится здесь: Epistula non erubescit
понедельник, 19 декабря 2011 г.
leve est miseriam ferre, perferre est grave
leve est miseriam ferre, perferre est grave Перевод: тяжело не переносить горе, а перенести его т.е. когда горе с тобой всегда, ты с ним свыкаешься, а вот неожиданный удар может быть смертельным quae ubi varia sunt et diversa, inquinant non alunt Перевод: только засоряют желудок, а не питают, где кушают без разбору и все время разное Автор:Сенека Frugalitas miseria est rumoris boni. Перевод: умеренность -- есть нищета с добрым именем (Из Публия Сира) Примечание: ср. французский перевод: La moderation est la mati?re dont on fait la bonne renomm?e в отличие от существительных основных склонений (на -us, -a, -um), у которых каждый род склоняется по-своему, прочие в основном имеет одинаковые падежи в разных родах: -is -- родительный падеж, то что слово rumor = "молва, слух" мужского рода указывает окончание относящегося к нему прилагательного boni Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: leve est miseriam ferre, perferre est grave
Оригинальное сообщение находится здесь: leve est miseriam ferre, perferre est grave
воскресенье, 18 декабря 2011 г.
Притча о блудном сыне
Рембрандт "Блудный сын"
Были и другие толкования, не менее остроумные и уж точно более глубокие в психологическом и философском плане, но все они идут поверх текста, высказывают мысли автора, отталкивающегося от священного текста, но в нем непосредственно не содержащиеся. Таким образом, кстати, и пытаются "понять" Библию кто во что горазд. Но и сами притчи, особенно евангельские, при всей своей сюжетной и лингвистической простоте и ясности озадачивают совершенно неадекватным поведением персонажей. Так что толковать их -- не перетолковать. Нельзя однако не обратить внимание, что христов интерес как-то все время крутится вокруг маргинальных личностей, не только в социальном, но и психологическом плане. Это вроде как у автора этих строк, работая в университете, часто влезает в голову: кучу времени и труда тратишь на всяких двоечников, которых по-хорошему бы и на порог университета пускать не надо, разве лишь в качестве разнорабочих, а при этом столько нормальных ребят и девчат, а то и просто талантливых, остаются вне поля зрения. Или как говорил сам Христос (у Б. Акунина в "Красном петухе"): "Такая у меня оккупация -- с мизерабилями разговаривать". Простота притч делает их излюбленным куском для передачи в искусстве. Так, притча о блудном сыне стала одним из излюбленных сюжетов средневекового искусства. В отличие от современного "лови момент" средневековое изобразительное искусство (и не только средневековое) относилось к повествовательным жанрам. Так тема блудного сына обыкновенно развертывалась в этакий сериал из нескольких картинок: блудный сын получает свою долю наследства; он уходит из дома; он пирует с куртизанками на постоялом дворе; они прогоняют его, когда у него кончаются деньги; он пасёт свиней; он возвращается домой и раскаивается перед своим отцом. Впервые данная притча встречается в витражах французских кафедральных соборов XIII века и не уходит из темы европейского искусства вплоть до нового времени. А во всяких там календарях и народных книжках бытует и до сих пор. Естественно, что каждый отражал притчу в меру своего понимания и испорченности. Мастера Возрождения видели в примирении отца с непослушным сыном красивое и занимательное зрелище. Так, в картине венецианского художника Бонифацио действие происходит перед богатой усадьбой, на глазах у многолюдной разряженной толпы. Но, конечно, самым мощным воплощением притчи является картина Рембрандта, как-то мигом за последние столетия заставившая забыть предшественников и коллег великого голландца. Заметим, что легенда о блудном сыне была очень популярна и в Голландии XVII века. В 1630 году в Амстердаме была поставлена драма Хоофта, классика голландской литературы, "Возвращение блудного сына"; народная книга с этим сюжетом и немудреными рисунками тогдашних иллюстраторов переиздавались каждый год. Пользовался сюжет успехом и у мастеров кисти. Художники Ян Хемессен, Иоахим БейкеЛар, Габриэль Метсю и другие изображали различные эпизоды из жизни блудного сына. На одной картине запечатлены сцены в трактире, как на известной картине Хорнхоста; на другой - момент изгнания из публичного дома; на третьей - обнищавший блудный сын пасет свиней. В отличие от итальянцев нидерландских художников с их суровой протестантской этикой привлекали больше испытания, которым непокорный сын подвергался на чужбине (например, сцена, когда опустившийся беспутник на скотном дворе среди свиней готов был благочестивой молитвой искупить свои прегрешения). Живопись была любимым видом искусства в Голландии. Картины писались на заказ и обычно стоили в Голландии недорого; они создавались в большом количестве, множество художников работало во всех крупных городах. Кроме того, с них делали многочисленные копии и относительно недорогие гравюры и олеографии, так что можно сказать, что живопись была тогда абсолютно массовым искусством. А дух всеобщей религиозности делал сюжеты понятными всем и животрепещущими. То есть, Рембрандт творил не для вечности, а вращался в самой непосредственной духовной атмосфере своего времени. К сюжету о блудном сыне он обращался много раз. Впервые история блудного сына была представлена Рембрандтом в гравюре, на которой он перенес библейский сюжет в голландскую обстановку и изобразил сына как костлявое, полуголое существо. К этому времени относится и рисунок, на котором отец энергично сжимает рукой лохматую голову кающегося сына: даже в минуту примирения он желает показать свою отцовскую власть. Знаменитая картина -- это итог многолетних его поисков и раздумий на сюжете. Искусствоведы довольно-таки подробно изучили произведение Рембрандта. Так признанный советский мэтр искусствоведения М. Алпатов считал главным героем картины отца, а блудный сын - лишь повод для того, чтобы отец мог проявить свое великодушие. Он даже полагал, что картина могла бы называться "Отец, прощающий блудного сына". Но как бы то ни было смысл картины предельно ясен: перед нами сострадание в чистом виде. И ни повод, ни вся предыдущая история, ни таинственный евангельский смысл не имеют к изображенному на картине никакого отношения. Разве лишь упоминание притчи в названии говорит, что это происходит одновременно и здесь и сейчас, и везде и всегда.Оригинальное сообщение находится здесь: Притча о блудном сыне
четверг, 15 декабря 2011 г.
ducunt volentem fata, nolentem trahunt
ducunt volentem fata, nolentem trahunt Перевод: судьба ведёт того, кто ей повинуется, но тащит силой того, кто ей противится из разных авторов Utique quo maior est populus cui miscemur, hoc periculi plus est Перевод: во всяком случае, чем с большим количеством людей мы общаемся, тем большей опасности себя подвергаем Автор:Сенека Humanitatis optima est certatio. Перевод: спор в человечности -- лучший спор (Из Публия Сира) Примечание: англ. перевод: The finest rivalry is in humanity (лучшее соперничество -- [это соперничество] в человечности); certatio humanitatis = "спор о человечности"; особенность употребления родительного падежа в латинском amor gloriae = "любовь к славе", cupiditas regni = "жажда к царской власти", suspicio alicuius morbi = "подозрение, что кто-то болен" и т. д. Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Оригинальное сообщение находится здесь: ducunt volentem fata, nolentem trahunt
nam quidam fallere docuerunt dum timent falli
Mendaci homini, ne verum quidem dicenti, credere solemus (Цицерон, De divitatione) Перевод: лгуну, даже когда он врет, мы привыкли верить ср. противоположный по смыслу английский перевод: Liars aren't believed even when they are telling the truth. Ut mihi mirum videatur, cum mendaci homini ne verum quidem dicenti credere soleamus= "..подобно тому, как мне представляется удивительным, что лживому человеку, даже не говорящему правды, мы привыкли верить" -- так сказано в трактате Цицерона, откуда взята эта цитата из разных авторов nam quidam fallere docuerunt dum timent falli Перевод: ведь многие учатся обманывать, потому что бояться быть обманутыми Автор:Сенека Fulmen est, ubi cum potestate habitat iracundia. Перевод: молния, когда с властью корешуется гнев (Из Публия Сира) Примечание: предлог cum всегда требует удалительного (ablativus) падеж: potestate -- ablativus от potestas = "власть, могущество" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: nam quidam fallere docuerunt dum timent falli
Оригинальное сообщение находится здесь: nam quidam fallere docuerunt dum timent falli
среда, 14 декабря 2011 г.
Россия
Когда преподаватель Омского кадетского корпуса вошел в класс, кадеты, готовясь к предстоящему экзамену, что-то чертили на доске и оживленно обсуждали. Только Валиханов оставался за партой, безучастно глядя в потолок. -- Господин Валиханов, а почему вы не готовитесь к испытанию? -- Я не хочу притворяться. Если я за целый год не смог освоить вашего предмета, как же я сделаю это за час? Ждан-Пушкин, такова была фамилия преподавателя, приказал курсанту идти за собой, привел его в свой кабинет и подарил ему журнал "Современника" за искренность: да и все-таки это был ханский сын -- а его хочешь -не хочешь, а нужно было выпустить офицером. По рассказам помощника Н. С. Хрущев на встрече "с болгарскими товарищами" привел цитату из Пушкина: "Ведь гений и злодейство две вещи несовместны". Он говорил о Сталине. И когда он увидел широко раскрытые глаза помощника, он сказал ему: "А вы думали, я совсем ничего не читаю", хотя помощника скорее всего удивило сопоставление гения и злодея: типа, а сам ты куда относишься. Тонкий чиновник должен сочетать послушание высшей воле начальника и предвидение зигзагов его мысли. Когда возникло дело генералов, Берия приказал до поры до времени отложить папочку с материалами также проходившего по этому делу руководителя военной промышленности Ванникова. Несколько лет спустя, уже во время войны, имея проблемы в этой сфере Сталин как-то уронил: -- Зря мы расстреляли Ванникова, Как нам теперь его не хватает. Через несколько дней Берия во время совещания "обрадовал" вождя народов. -- Товарищ Сталин, по чьей-то халатности Ванников случайно не расстрелян, и готов к исполнению любых поручений партии.
Оригинальное сообщение находится здесь: Россия
Оригинальное сообщение находится здесь: Россия
Россия
Когда преподаватель Омского кадетского корпуса вошел в класс, кадеты, готовясь к предстоящему экзамену, что-то чертили на доске и оживленно обсуждали. Только Валиханов оставался за партой, безучастно глядя в потолок. -- Господин Валиханов, а почему вы не готовитесь к испытанию? -- Я не хочу притворяться. Если я за целый год не смог освоить вашего предмета, как же я сделаю это за час? Ждан-Пушкин, такова была фамилия преподавателя, приказал курсанту идти за собой, привел его в свой кабинет и подарил ему журнал "Современника" за искренность: да и все-таки это был ханский сын -- а его хочешь -не хочешь, а нужно было выпустить офицером. По рассказам помощника Н. С. Хрущев на встрече "с болгарскими товарищами" привел цитату из Пушкина: "Ведь гений и злодейство две вещи несовместны". Он говорил о Сталине. И когда он увидел широко раскрытые глаза помощника, он сказал ему: "А вы думали, я совсем ничего не читаю", хотя помощника скорее всего удивило сопоставление гения и злодея: типа, а сам ты куда относишься. Тонкий чиновник должен сочетать послушание высшей воле начальника и предвидение зигзагов его мысли. Когда возникло дело генералов, Берия приказал до поры до времени отложить папочку с материалами также проходившего по этому делу руководителя военной промышленности Ванникова. Несколько лет спустя, уже во время войны, имея проблемы в этой сфере Сталин как-то уронил: -- Зря мы расстреляли Ванникова, Как нам теперь его не хватает. Через несколько дней Берия во время совещания "обрадовал" вождя народов. -- Товарищ Сталин, по чьей-то халатности Ванников случайно не расстрелян, и готов к исполнению любых поручений партии.
Оригинальное сообщение находится здесь: Россия
Оригинальное сообщение находится здесь: Россия
вторник, 13 декабря 2011 г.
Virtus est medium vitiorum
Virtus est medium vitiorum (Гораций, Epistulae) Перевод: "добродетель -- это те же пороки, но не доведенные до крайности" из разных авторов aestima utrum te relinquere an aliquid ex tuis malis Перевод: прикинь, без чего лучше обойтись: без своих недостатков или без себя самого Автор:Сенека Qui in vero dubitat, male agit, cum deliberat. Перевод: кто сомневается в истинном, плохо делает, когда раздумывает (Из Публия Сира) Примечание: verum обыкновенно переводят как "истина"; однако, скорее, это "нечто подлинное, настоящее, т. н. 'правда'": verum est, quod pro salute fit mendacium = "ложь во спасение становится правдой" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Virtus est medium vitiorum
Оригинальное сообщение находится здесь: Virtus est medium vitiorum
понедельник, 12 декабря 2011 г.
Vulnerant omnes, ultima necat
Vulnerant omnes, ultima necat (надпись, часто находимая при раскопках) Перевод: все ранит, последнее убивает ("последняя соломинка сломала спину верблюда") из разных авторов Sed si necessitates ultimae inciderint, iamdudum [sapiens] exibit e vita et molestus sibi esse desinet Перевод: но если и с самым насущным выйдет облом, то мудрец тут же уйдет из жизни и перестанет быть себе в тягость Автор:Сенека Fidem nemo umquam perdit, nisi qui non habet. Перевод: никто не потеряет доверия, кроме того кто его не имеет (если у вас нет совести, вам ее и не потерять) (Из Публия Сира) Примечание: ср английский перевод -- None ever loses honour save him who has it not nemo umquam perdit = "никто никогда не потеряет" -- для выражения одной и той же мысли латиняне используют всего одно отрицательное слово (nemo), русские же целых 3 Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Vulnerant omnes, ultima necat
Оригинальное сообщение находится здесь: Vulnerant omnes, ultima necat
воскресенье, 11 декабря 2011 г.
tenera finguntur
Saepe creat molles aspera spina rosas (Овидий) Перевод: часто изнеженные розы производят острые колючки Примечание: здесь мы имеем дело с весьма распространенным в латязыке приемом -- гипербатом: перестановкой слов; saepe(1) creat(2) molles(3) aspera(4) spina(5) rosas(6) = острая(4) колючка(5) часто(1) рожает(2) мягкие(3) розы(6) tenera finguntur Перевод: приглаживается податливое (воспитывать нужно в нежном, податливом возрасте) Автор:Сенека Diu apparandum est bellum, ut vincas celerius. Перевод: чтобы быстренько побеждать, нужно долго готовиться (Из Публия Сира) Примечание: ut vincas celerius = "чтобы ты победил (бы) быстрее": vincas стоит в сослагательном времени, в русском же в обычном, поэтому приходиться изворачиваться, переводить не дословно, а как-то иначе, можно также сказать: "чтобы тебе победить быстрее", но "ты" здесь не собеседник, а неопределенное лицо ("ты можешь хорошо учиться, но ничего не достигнуть в жизни"); diu apparandum est bellum = дословно: "война должна готовиться долго" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: tenera finguntur
Оригинальное сообщение находится здесь: tenera finguntur
среда, 7 декабря 2011 г.
Жак Луи Давид. Клятва Горациев. 1784. Лувр, Париж
Оригинальное сообщение находится здесь: Жак Луи Давид. Клятва Горациев. 1784. Лувр, Париж
вторник, 6 декабря 2011 г.
Satis est potuisse videri
Satis est potuisse videri (Вергилий, Eclogae) Перевод: достаточно, чтобы казалось, что ты мог Примечание: satis est = "достаточно": satis est lugere = "достаточно горевать", satis est legere = "достаточно читать", satis est videre = "достаточно смотреть" , НО satis est lugeri = "достаточно горевали [они, некто]", satis est legeri = "достоточно, чтобы читалось", satis est videri = "достаточно, чтобы [на это] смотрели", но поскольку videor это не только пассив глагола video, но и имеет самостоятельное значение "казаться", "достаточно, чтобы казалось" Facile est occupationes evadere, si occupationum pretia contempseris Перевод: просто избегать дел, ценность которых тебе по фигу Автор:Сенека Semper plus metuit animus ignotum malum. Перевод: всегда дух страшит неизведанное зло (Из Публия Сира) Примечание: ignotum malum -- какое из этих слов прилагательное, а какое существительное, судить не берусь, но оба в вин падеже ед числа ср рода, а смысл от того, что из них считать чем, не изменится ни на йоту Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Satis est potuisse videri
Оригинальное сообщение находится здесь: Satis est potuisse videri
понедельник, 5 декабря 2011 г.
Рим
Ловкий ответ царедворца... Некий Крисп в др. Риме сумел пережить нескольких императоров и при каждом занимал высокие посты. Однажды Гай Калигула его спросил: -- Ты тоже живешь со своей сестрой? -- Еще нет, -- был мгновенный ответ. Если бы он ответил "да", то самоопозорил бы себя, если бы "нет", то как бы бросил вызов императору, известному этим грехом. Крисп выбрал срединный путь. Император Клавдий, заботясь о нравственности римлян, взял на себя должность цензора. По общему мнению, проявлял он себя в ней крайне неудачно. Все валилось из рук. Однажды он купил на торгах догогую колесницу, и в назидание гражданам изрубил ее на куски. В итоге казны потерпела прямой убыток, а граждане, как имели страсть к излишней роскоши, так от нее и не избавились. Заметим, что полномочия римского цензора были очень широки. Он не только, как современный цензор, следил за литературой и искусством, чтобы там ни чего, но и за нравами сограждан. Особым пунктиком римских цензоров еще со времен Катона была битва со стремлением к роскоши. Подозрительность власть имущих и как ею пользоваться... Император Клавдий (Рим I век н э) назначил на утро визит своему любимому министру. Еще до прихода того императорская супруга прославленная Мессалина сговорилась с евнухом погубить министра. Разыграли сцену. Евнух вбежал к императору и сказал, что ему приснился сон, будто этот министр напал на него и убил. Мессалина в ужасе вскричала, что и ей приснился тот же сон. А когда через несколько минут секретарь доложил, что министр настойчиво просит аудиенции, Клавдий приказал его казнить. Когда возница-гладиатор отпустил после победы в цирке своего раба, и римляне, собравшиеся в Колизее, устроили ему бурные овации, Калигула, любивший, чтобы героем рукоплесканий был только он, так разозлися, что в ярости наступил на свою тогу, уходя из цирка. Теперь вы поймете, почему он говаривал: -- Как было бы хорошо, если бы у римского народа была бы только одна шея. А кто бы тебя тогда кормил: ты бы хоть об этом подумал.
Оригинальное сообщение находится здесь: Рим
Оригинальное сообщение находится здесь: Рим
четверг, 1 декабря 2011 г.
Nemo risum praebuit, qui ex se coepit
Nemo risum praebuit, qui ex se coepit (Сенека, De providentia) Перевод: никто не смеется, если начинает с себя из разных авторов demere rebus tumultum ac videre quid in qua quere sit: scies nihil esse in istis terribile nisi ipsum timorem Перевод: измерь мельтешение обстоятельств и посмотри, что за каждым из них кроется: узнаешь, что во многих ничего нет ужасного, кроме самого страха Автор:Сенека Qui sibimet vivit, aliis est emortuus. Перевод: кто живет для себя, для других мертв (Из Публия Сира) Примечание: sibi, aliis = "для себя, для других"-- дательный цели: non scholae sed vitae discimus Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Nemo risum praebuit, qui ex se coepit
Оригинальное сообщение находится здесь: Nemo risum praebuit, qui ex se coepit
Blanditia, non imperio fit dulcis Venus
sibi quisque peccat Перевод: каждый грешит против себя из разных авторов Non est quod nos paupertas a philosophia revocet, ne egestas quidem Перевод: ни под каким видом бедность не отмобилизует нас от философии, даже стесненность в средствах Автор:Сенека Blanditia, non imperio fit dulcis Venus Перевод: Венера сдается на лесть, а не на приказ (Из Публия Сира) Примечание: blanditia = "лесть", однако здесь слово стоит не в именительном, а удалительном падеже: "Венера делается мягкой [кем? чем?] лестью" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Blanditia, non imperio fit dulcis Venus
Оригинальное сообщение находится здесь: Blanditia, non imperio fit dulcis Venus
Подписаться на:
Комментарии (Atom)