вторник, 20 декабря 2011 г.

Самое трудное слово во французском языке

Французский Русский
Il rentra en Paris en 1775 et fut pr?sent? au ministre Turgot Он вернулся в Париж в 1775 году и был представлен министру Тюрго
NB в основном смысле en -- это предлог в разных значениях; в данном случае en = "в" как в пространственном, так и во временном смысле
Французский Русский
Elle a mont? en haut aussit?t qu'elle est arriv?e она поднялась наверх, тотчас как только приехала
NB en является также частью многих сложных предлогов, союзов и наречий
Французский Русский
En somme, que nous apprennent les enfants qui n'apprennent pas ? по сути, чему нас научат пацаны, которые ни хрена не учатся
NB en входит во многие устоявшиеся фразеологические обороты en somme = "в общем, в итоге, по сути и др."
Французский Русский
en lisant Despr?aux on sent que ses vers lui ont co?t? читая Депрео, ты чувствуешь (=можно почувствовать), чего его стихи ему стоили (т. е. давались с трудом)
NB с помощью частицы en вводится деепричастный оборот (g?rondif), вводящий действие, одновременное с действием основного предложения
Французский Русский
Le valet de chambre attendait Eug?ne ? la porte du salon, mais il en sortit tout ? coup un ?l?gant jeune homme Камердинер ожидал Евгения у дверей гостиной, но вдруг оттуда вышел элегантный молодой человек
NB en часто выступает как слово-заменитель, заменяя либо наречие = "туда, оттуда", либо любое слово, которому предшествует предлог de; это делается во избежание повторения en = "оттуда", можно также посчитать, что en = du salon = "из салона"
Французский Русский
je m'en vais o? je reste, je suis heureux ухожу ли я или остаюсь, я счастлив
NB en может также ничего не значить, а быть неотъемлемой частью глагола, так s'en aller = "уходить; уезжать"
Другие примеры
France Русский
Elle retira de sous la banquette un large panier couvert d'une serviette blanche. Elle en sortit d'abord une petite assiette de faience Она вытащила из-под скамейки большую корзину, покрытую белой салфеткой. Сперва она вынула оттуда фаянсовую тарелочку
NB en sortie - "вынула из нее"
C'est une grande victoire... Je sais. Tu m'en avais d?j? parl? Это большая победа... Я знаю. Ты мне о ней уже говорил
NB en = de la victoire
Le soir du 23 mai, des tracts avaient ?t? distribu?s... Les femmes en avaient jet? ? profusion 23 мая вечером были распространены листовки... Женщины разбросали их в большом количестве
NB en = des tracts; заметьте, если бы женщины разбросали все листовки, которые у них были, то следовало бы сказать les femmes les avaient jet? ? profusion, употребление en показывает, что была разбросана только часть имевшихся у них листовок
Je ne puis citer tous les noms, il y en a trop et nous ne les connaissons pas tous Я не могу назвать всех имен - их слишком много, и мы их всех не знаем
NB en = [trop] de noms
Conviens que tu n'as pas vingt ans; c'est tout le bout du monde si tu en as dix-sept Сознайся, что тебе нет 20 лет, самое большее если тебе [их, т. е. лет] 17
A la station il y avait un seul taxi - Montez vite, dit-il. - Et vous? -- Moi, je vais attendre. Il en viendra un autre На остановке такси была одна машина. - Садитесь, сказал он. - А вы? -- Я подожду. Придет другая [из них]
NB en = un autre [taxi]
Et, de l'argent! -- lui cria sa conscience, o? donc en prendras-tu? А деньги, где ты их возьмешь, -- кричала ему совесть
NB en = de l'argent
Il existe d'ailleurs ? cette ?poque de nombreux ouvrages traitant de ces difficult?s, Palladio s'en fait l'?cho dans le Livre III Впрочем, в эту эпоху есть множество работ трактующих об этих трудностях, и Палладио в 8 книге отражает их [является ихним, этих работ, эхом]
NB en = de nombreux ouvrages
Pour Janie, le mariage implique (предполагает) une relation amoureuse. Cet id?e elle s'en fait d?coule d'un passage symbolique du d?but du roman o? elle voit des abeilles polliniser un poirier Для Жани марьяж предполагает любовные отношения; эту идею она стремится вывести из символического пассажа в начале романа; она видит пчел, копошащихся на портьере
NB s'en faire = цельное словосочетание -- "побуждать"
Son bateau est l'?cume, un vaisseau de rivi?re qui est tout de m?me capable de tenir la haute mer quand le besoin s'en fait sentir Его судно -- это "Экюм", судно речное, которое тем не менее способно выдержать открытое море, когда в этом есть необходимость
NB s'en fait sentir = "побуждает к этому необходимость, т. е. плыть открытым морем" в данном случае en не относится к faire, как в предыдущем предложении, а к se sentir = "чувствавать de cela = "это", то есть en заменяет целое предложение
Mahone proteste mais l'agent Kim le menace de s'en prendre ? sa famille dans le Colorado Магон протестирует, но агент Ким угрожает ему, что он де отправится к своей семье в Колорадо
NB s'en prendre ? = "отправиться к" -- цельное выражение

Оригинальное сообщение находится здесь: Самое трудное слово во французском языке

Комментариев нет:

Отправить комментарий