| France | Русский |
| Elle retira de sous la banquette un large panier couvert d'une serviette blanche. Elle en sortit d'abord une petite assiette de faience | Она вытащила из-под скамейки большую корзину, покрытую белой салфеткой. Сперва она вынула оттуда фаянсовую тарелочку |
| NB en sortie - "вынула из нее" |
| C'est une grande victoire... Je sais. Tu m'en avais d?j? parl? | Это большая победа... Я знаю. Ты мне о ней уже говорил |
| NB en = de la victoire |
| Le soir du 23 mai, des tracts avaient ?t? distribu?s... Les femmes en avaient jet? ? profusion | 23 мая вечером были распространены листовки... Женщины разбросали их в большом количестве |
| NB en = des tracts; заметьте, если бы женщины разбросали все листовки, которые у них были, то следовало бы сказать les femmes les avaient jet? ? profusion, употребление en показывает, что была разбросана только часть имевшихся у них листовок |
| Je ne puis citer tous les noms, il y en a trop et nous ne les connaissons pas tous | Я не могу назвать всех имен - их слишком много, и мы их всех не знаем |
| NB en = [trop] de noms |
| Conviens que tu n'as pas vingt ans; c'est tout le bout du monde si tu en as dix-sept | Сознайся, что тебе нет 20 лет, самое большее если тебе [их, т. е. лет] 17 |
| A la station il y avait un seul taxi - Montez vite, dit-il. - Et vous? -- Moi, je vais attendre. Il en viendra un autre | На остановке такси была одна машина. - Садитесь, сказал он. - А вы? -- Я подожду. Придет другая [из них] |
| NB en = un autre [taxi] |
| Et, de l'argent! -- lui cria sa conscience, o? donc en prendras-tu? | А деньги, где ты их возьмешь, -- кричала ему совесть |
| NB en = de l'argent |
| Il existe d'ailleurs ? cette ?poque de nombreux ouvrages traitant de ces difficult?s, Palladio s'en fait l'?cho dans le Livre III | Впрочем, в эту эпоху есть множество работ трактующих об этих трудностях, и Палладио в 8 книге отражает их [является ихним, этих работ, эхом] |
| NB en = de nombreux ouvrages |
| Pour Janie, le mariage implique (предполагает) une relation amoureuse. Cet id?e elle s'en fait d?coule d'un passage symbolique du d?but du roman o? elle voit des abeilles polliniser un poirier | Для Жани марьяж предполагает любовные отношения; эту идею она стремится вывести из символического пассажа в начале романа; она видит пчел, копошащихся на портьере |
| NB s'en faire = цельное словосочетание -- "побуждать" |
| Son bateau est l'?cume, un vaisseau de rivi?re qui est tout de m?me capable de tenir la haute mer quand le besoin s'en fait sentir | Его судно -- это "Экюм", судно речное, которое тем не менее способно выдержать открытое море, когда в этом есть необходимость |
| NB s'en fait sentir = "побуждает к этому необходимость, т. е. плыть открытым морем" в данном случае en не относится к faire, как в предыдущем предложении, а к se sentir = "чувствавать de cela = "это", то есть en заменяет целое предложение |
| Mahone proteste mais l'agent Kim le menace de s'en prendre ? sa famille dans le Colorado | Магон протестирует, но агент Ким угрожает ему, что он де отправится к своей семье в Колорадо |
| NB s'en prendre ? = "отправиться к" -- цельное выражение |
Комментариев нет:
Отправить комментарий