среда, 28 декабря 2011 г.

Utilius est autem absolvi innocentem quam nocentem causam non dicere

Utilius est autem absolvi innocentem quam nocentem causam non dicere (Цицерон, Pro Roscio Amerino) Перевод: полезнее однако освободить невиновного, чем виновному  предстать перед судом Примечание:  полная путаница с переводом отрицания; causam dicere = дословно: "говорить дело", то есть выступать в суде, предстать перед судом, таким образом causam non dicere = "не представать перед судом", отсюда смысл: "пусть уж виновного не тащат в суд, лишь бы невиновный не постарадал" из разных авторов per voluptatem facilius vitia subrepunt Перевод: благодаря склонностям к удовольствиям к нам лучше подползают пороки Автор:Сенека Ingenuus animus non fert vocis verbera. Перевод: благородный дух не выносит словесного отстегивания (Из Публия Сира) Примечание: vocis verbera = "словесные упреки, упреки словом"; vocis -- родительный падеж от vox = "голос" (vox populi vox dei = "глас божий -- глас народа"), существительное женского рода, типа arх -- arсis ("крепость"), lex -- legis ("закон"), nox -- noctis ("ночь"), fax -- facis ("факел") и т. д.; эти подлые сущестительные в косвенных падежах еще и корневую гласную меняют Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Utilius est autem absolvi innocentem quam nocentem causam non dicere

Комментариев нет:

Отправить комментарий