| France | Русский |
| Il faut bien que je rentre en France | Надо ведь, чтобы я вернулся во Францию |
| NB безличные обороты могут образовыватся от глаголов falloir, paraitre, sembler, plaire, deplaire и т. п. |
| En Union Sovietique 1949 a vu 1 million 800000 nouveaux ouvriers et employes entrer dans la production | В Советском Союзе в 1949 году на производство 1800000 новых рабочих и служащих |
| NB в конструкции voir+инфинитив "voir" в личной форме может не переводиться |
| Il n'y a pas en ce monde que de litterateurs pour avoir une riche imagination | На этом свете не только литераторы имеют богатое воображение |
| NB ne... pas... que означает ограничение отрицания |
| En France, beaucoup de braves gens trompes par une presse asservie, croyaient de bonne foi avoir evite la guerre | Во Франции многие порядочные люди, обманутые сервильной прессой, искренне думали, что избежали войны |
| NB Перевод croire+инфинитив = "думать", "считать", "полагать"+придаточное |
| Ce n'est qu'en 1941, sous l'influence des recherches scientifiques que les autorites se sont interessees ? ce probl?me | Лишь в 1941 году под влиянием научных изысканий власти заинтересовались этой проблемой |
| NB если встречаются ne... que и c'est... que обормоты, то первое que относится к ne... que, а второе - к c'est... que |
| Et pourtant que de choses interessantes ? apprendre aux travailleurs de chez Renault. Comment vivent l?-bas (en URSS) ceux qui ? jamais se sont debarrasses de l'exploitation capitaliste | А все-таки сколько интересного надо сообщить рабочему завода Рено. Как живут там (в СССР) те, кто навсегда освободился от капиталистической эксплуатации |
| NB ? jamais = навсегда |
| Penetr? de la grandeur de Lenine et de son oeuvre, je me rendis pour la premi?re fois, en 1925, en URSS | Проникнутый величием Ленина и его дела, я впервые отправился в СССР в 1925 году |
| NB Penetr? -- причастие прошедшего времени |
| C'est ? tous les militants obscurs du grand Parti communiste, ? tous ceux surtout qui ont lutte et souffert sans defaillance dans les annees difficiles, que va, en ce moment, notre pansee fraternelle | Ко всем рядовым бойцам нашей коммунистической партии, и в особенности ко всем тем, кто неустанно боролся и страдал в трудные годы, обращены в эту минуту наши братские мысли |
| La Corse sauvage ?tait restee telle qu'en ses premiers jours. L'?tre y vit dans sa maison grossi?re, indifferent ? tout ce qui ne touche point son existence m?me | Корсика оставалась такой, как и в первобытные времена. Человек живет там в своей грубой хижине, безразличный ко всему, сто не затрагивает самое его бытие |
| NB после существительного m?me в качестве прилагательного переводится как "самый" |
| Pourtant ce n'est pas la faim dont je souffris le plus en ce terrible voyage | Впрочем, я больше всего страдал не от голода во время этого путешествия |
| NB ce n'est pas la faim -- выделение косвенного дополнения = "как раз не от голода, именно не от голода" |
| Stalingrad devint en trois mois la ville immortalisee, la cite legendaire qui unifiait en un tout organique les espoirs et les angoisses des centaines de millions d'hommes de tous les pays | В эти три месяца Сталинград стал городом, покрывшим себя бессмертной славой, городом легендарным, который объединил в одно органическое целое надежды и тревоги тысяч миллионов людей всех стран |
| NB артикаль+tout ="целое" |
| Ce n'est qu'en 1941, sous l'influence des recherches scientifiques que les autorites se sont interessees ? ce probl?me | Лишь в 1941 году под влиянием научных изысканий власти заинтересовались этой проблемой |
| NB если встречаются ne... que и c'est... que обормоты, то первое que относится к ne... que, а второе - к c'est... que |
| Je crois que N. est le plus grand artiste qui ait jamais existe НО Les troupes sovietiques sont les premi?res qui en 1945 sont entr?es ? Berlin | Я думаю, что N. - величайший артист, который когда-либо существовал НО Советские войска первыми в 1945 году вступили в Берлин |
| NB употребление Subjonctif в придаточных предложениях после превосходной степени le seul, l'unque, le premier, la dernier и т.п.; обрати внимание если констатируется реальный факт, то используют изъявительное наклонение |
| Si Fabrice ce f?t presente en ce moment, il gagnait son proc?s | Если бы Фабрицио появился в этот момент, он выиграл бы процесс |
| NB il gagnait = il aurait gagne imparfait в значении сослагательного наклонения |
| Je me sauve cette nuit; en deux jours je suis ? Besan?on; l? je m'engage comme soldat, et s'il le faut, je passe en Suisse | Сегодня ночью я убегаю; через 2 дня я в Безансоне; там я зачисляюсь в солдаты, и, если нужно, я пробираюсь в Швейцарию |
| NB настоящее для обозначения будущего времен |
| Quelle qu'en soit, du reste, la cause, c'est un fait que le latin, transporte en Italie, en Espagne, en Gaule, subit partout des alterations particuli?res | Какова бы ни была тому причина, это факт, что латинский язык, занесенный в Италию, Испанию, Галлию, подвергся повсюду особым изменениям |
| Il ne m'est plus possible de faire le compte de tous mes amis tombes en chemin | Невозможно перечислить всех друзей, павших в бою |
| NB безличные обороты "il est clair", "il est possible", 'il est triste", "il est utile", "il est inutile", "il est vrai" и т. п. |
| Tu peux te trouver appel? en des circonstances graves, par-devant les tribunaux | Тебя могут вызвать в суд при каком-нибудь чрезвычайно-запутанном деле |
| NB peux 2 лицо ед. числа глагола pouvoir |
| Il parla de ses projects, en termes vagues, puis recommen?a avec elle la conversation qu'il venait d'avoir avec M-me Walter | Он говорил о своих планах в туманных выражениях, а затем возобновил с ней разговор, который перед этим имел с госпожой Вальтер |
| NB непосредственное прошедшее в прошедшем |
| Raymond son papier dechir? en petits morceaux, appelle le gar?on et r?gle l'addition НО Maintenant qu'il gagnait la fronti?re, la guerre finie, il voyait pour la premi?re fois des Prussiens | Раймон, разорвав на мелкие кусочки бумагу, зовет официанта и расплачивается НО Теперь когда он приближался к границе, после того как война была закончена, он видел в первый раз пруссаков |
| NB Подлежащее может быть или не быть субъектом действия причастного оборота прошедшего времени - это не отражается формальными признаками, и нужно ориентироваться по смыслу |
| Je venais de laisser ma m?re tout en larmes | Я только что оставил свою мать всю в слезах |
| NB tout="совсем", "очень", "весьма" и т. п. в сочетании с обстоятельствами |
| L'Union Sovietique ne s'est jamais trouv?e et ne peut pas se trouver en position d'agresseur | Советский Союз никогда не оказывался и не может оказаться агрессором |
| NB |
| Il craignait que Nadeau ne leur donne pas l'assurance indispensable en pareil cas | Он опасался, что Надо не внушит им уверенности при подобных обстоятельствах |
| NB не путать ne-усилительное с регулярным отрицанием ne... pas хотя бы и после глагола, выражающего опасение, сомнение |
Комментариев нет:
Отправить комментарий