воскресенье, 31 июля 2011 г.

ПИВО-не пьянства ради,а здоровья для!

СНАЧАЛА ВЫ ТРЕБУЕТЕ ВЫПИВКУ, ПОТОМ ВЫПИВКА ТРЕБУЕТ ВЫПИВКИ, А ПОТОМ ВЫПИВКА ТРЕБУЕТ ВАС!!!! 

Как гласит народная мудрость: «Не знать пива - не знать радости!»

 

                         Это парадоксально,но факт: время сотворения мира и изобретения пива примерно совпадают. Искусством пивоварения владели все и во все времена, хотя стоит отметить, что пиво наших далеких предков с современным напитком имеет такое же сходство как лук и стрелы с автоматом Калашникова. Так,..мутная, липкая водица, не имевшая даже настоящей пивной горечи.          

К такому слабоалкогольному напитку как пиво, у всех людей отношение разное. Многие его ругают: и лишний вес от него, и пивное брюшко, и вообще не эстетично смотрится человек «сосущий» пиво из бутылки. Другие же, наоборот, ни дня без кружки пива прожить не могут….
Как говорится, сколько людей столько и мнений и на вкус и цвет товарищей нет! Но справедливости ради стоит отметить, что у пива есть масса положительных сторон. Нет, это не призыв к безмерному употреблению этого пенного напитка, это повод задуматься……..
Самый главный компонент пива – это хмель, именно он содержит массу антиопухолевых компонентов, которые препятствуют образованию раковых клеток в человеческом организме! Это замечательное открытие сделали итальянские ученые из генуэзского Института опухолей, которые занимаются поисками фармакологических препаратов против рака. Кроме того, данное питье защищает печень, легкие и почки от заболеваний ДНК, так как превосходно связывает вредные химические вещества. Однако все же не стоит увлекаться пивом безмерно. Алкоголь, если его употреблять в огромных количествах, все-таки имеет гадкую черту отрицательно влиять на человеческий организм. И стоит десять раз подумать, прежде чем наливаться пивом под завязку.

 

Общеизвестно, что главное в пиве — хорошая компания и подходящая закуска. (Всякие там чипсы и снеки, придуманные вечно голодными американцами, чтобы постоянно что-то жевать, к пиву никакого отношения на имеют.) Жареные свиные ножки, горох со шкварками, колбаски или сосиски с салом — прекрасная закуска к пивному столу, от которого женщин рекомендуется отгонять подальше и вызывать лишь в случаях крайней необходимости — для мытья посуды, например.
Пить пиво следует долго, до тех пор, пока оно не кончится не только в холодильнике, но и в окрестных магазинах.

P.S: Похмельный синдром облегчает только выдохшееся пиво. Ложась спать после бурных возлияний, найдите силы открыть бутылочку и поставить ее в холодильник. Утром она вас спасет от многих неприятностей.


                                                     


Оригинальное сообщение находится здесь: ПИВО-не пьянства ради,а здоровья для!

Bona comparat praesidia misericordia

  Bona comparat praesidia misericordia Перевод: сочувствие -- это та же защита Автор: Публий Сир Примечание: Wer Mitgef?hl zeigt, schafft sich einen guten Schutz Pity provides good defences misericordia, praesidia -- очень похожи по форме, на самом деле первое слово -- женского рода ед ч, второе же среднего рода мн ч от praesidium = 'защита'; не путать с словом президиум [Верховного совета], которое происходит от praesideo = 'сидеть впереди, председательствовать': ego senatum illum qui quondam orbi terrarum praesidebat, consulebam = 'я совещался с тем самым сенатом, который некогда стоял во главе всего мира' Recede in te ipse quantum potes Перевод: уйди в себя, насколько это возможно Автор:Сенека est ubi damnum praestat facere, quam lucrum Перевод: иногда убыток предпочтительнее нечестной прибыли Автор:из разных авторов
Оригинальное сообщение находится здесь: Bona comparat praesidia misericordia

четверг, 28 июля 2011 г.

Варенье

Диетологи и эндокринологи, заявляют, что для коррекции веса, среднестатистическому человеку достаточно всего лишь снизить потребление углеводов. А именно  сладостей. Давайте разберемся с чем мы обычно пьем чай. Это всевозможные конфеты, булочки, зефир, карамель, и т.д. и т.п. Вещи в своем большинстве имеющие огромную калорийность и при этом наносящие существенный вред как пищеварительной системе так и здоровью организма. Хоть вредность этих вещей и огромна они тем не менее плотно вошли в нашу жизнь, и потребление послеобеденного чая бес сладенького мы часто уже не мыслим. Что же остается делать в этой ситуации. Ответ прост. Нужно заменить все сладости на не менее сладкое варенье. Итак, давайте разберемся, что же такое варенье.

Варенье это десерт получаемый в процессе варки фруктов с добавлением сахара.
В отличие от всевозможных джемов и конфитюров фрукты в варенье сохраняют свою форму, а вместе с формой остаться и польза – витамины, которые пережили тепловую обработку. В повидле и конфитюре витаминов в разы меньше чем в варенье.
Как правило в варенье на прочь отсутствуют жиры, а если жиры и есть, как например в персиковом варенье, то это легко усвояемые жиры растительного происхождения. Отсутствие жиров приводит и к умеренной калорийности, в среднем варенье имеет ценность в 200-300 килокалорий, это меньше чем калорийность шоколадных конфет средняя калорийность которых колеблется от 500 до 600 килокалорий.
Отсутствие жиров, низкая калорийность, кусочки фруктов, содержание витаминов, прекрасный вкус – все это делает варенье сладостью номер один.
Однако вареньем все же не стоит увлекаться в больших количествах и тем более, на голодный желудок. Так же следует помнить тот факт, что употребление варенья с другими продуктами, например, со сдобными булочками, или сливочным маслом. Сведет на нет низкую калорийность и заставить вас скорее толстеть. Старайтесь употреблять варенье в чистом виде, без сопутствующих закусок.
Ну и кончено же отдавайте предпочтение домашнему, а не магазинному варенью. Если в вашей семье нет бабушек готов снабжать вас этим лакомством, покупайте варенье на ближайшем рынке. Домашнее варенье, в отличие от фабричного, готовиться без добавления консервантов, проходить умеренную тепловую обработку. И готовиться из домашних отборных фруктов. На фабриках для варенья используют, фрукты которые потеряли товарный вид и не известно сколько пролежали на складах и в хранилищах.

Оригинальное сообщение находится здесь: Варенье

Жизнь Замечательных Людей - Маршак, Филокл, Людовик XI

Маршак

Маршак, поэт, а не инженер-котлостроитель, автор
идеи котла с жидким шлакоудалением, про которого наши
преподаватели говорили: 'Великий Маршак, а не тот, кто
детские стихи писал', должен был быть на приеме у министра
неизвестно чего Большакова. Прождав полдня, и так и не дождавшись
милости сверху, он ушел, оставив записку:
'У нас товарищ Большаков
Не так уж много маршаков'.
Самым очевидным образом забыв про своего знаменитого тезку.

Филокл

В конце V в до н. э. Греция взбесилась: грек пошел на грека.
Война государств и гр городов длилась почти 30 лет.
Ожесточение одних греков против других все росло и
росло, как на дрожжах. Один из афинских военачальников
Филокл убедил своих сограждан отрубить у всех пленных
пальцы, чтобы они могли в качестве рабов грести,
но не могли бы стрелять из лука.
Когда Филокл после поражения афинского флота попал вместе
с другими в плен к спартанцам, предводитель последних
Лисандр спросил у него:
-- Ну, как ты предлагаешь поступить с тобой? Назначь себе
сам справедливое наказание (депутат Госдумы наверняка бы
сказал, что такого ценного кадра как он можно приспособить
к выполнению важных дел).
-- Поступай со мной, как с пленным. Не пристало мне быть
обвинителем, где нет суда.
И на следующий день одевшись в чистые одежды, он во главе
своих воинов пошел на казнь.

Людовик XI

Людовик XI, французский король -- а жил он в XV веке --
прославился как тонкий и умелый политик. Источники не
донесли до нас его высказываний типа 'в политике не бывает
мелочей', но нечто подобное он, наверное, мог бы сказать.
Однажды в кругу своих приближенных он довольно зло
шутил по поводу своего царственного собрата, английского
короля Эдуарда IV. Неожиданно он обнаружил, что при разговоре
присутствует незнакомый ему человек.
Наверное, российский правитель отрубил бы не долго думая
пришельцу голову, но французский король, предвосхищая нравы
западной демократии, поинтересовался, кто это такой.
-- Я торгую вином в Англии и пришел к вам с прошением.
Выслушав купца, король милостливо повелеть созволил удовлетворить
просьбу купца, но в Англию лично его не пускать. Ибо купец
мог невольно рассказать собутыльникам кое-что, и шутки
Людовика XI могли достичь эдуардовых ушей, весьма
болезненных к оскорблению реномэ их носителя. И, соответственно,
дать весьма неприятный оттенок взаимоотношению корон.
'Сколько труда и таланта приходится тратить, -- заметил
по этому поводу современный хронист, -- чтобы достигнуть
своих целей. И при этом говорить и писать прямо противоположное
своим настоящим мыслям, сокращая этим свою жизнь! Как жалок
человек!'
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь Замечательных Людей - Маршак, Филокл, Людовик XI

среда, 27 июля 2011 г.

Т. Драйзер. "Американская трагедия"

Т. Драйзер. 'Американская трагедия'. Рисунок Х. Дейвиса (США, по изд. 1930).


В романе американского писателя изображена судьба простого американского парня, увлеченного, обманутого мифом т. н. 'американской мечты', то есть идеи, что 'каждый сам кузнец собственного счастья', а Америка -- как никакая другая страна в мире предоставляет для этого равные возможности. Клайд Гриффитс, уже на пороге своего счастья, чтобы удалить главное препятствие -- свою любовницу-- решается на ее убийство, которое так и не решился довести до конца, но за которое (вернее несчастный случай, который воспоследовал за его судорожными действиями) его осудили на смертную казнь.
Роман вышел в свет в ноябре 1925 г и сразу же завоевал популярность у читателя. Напротив, критика оказалась весьма кислой и сдержанной. Роман длинен, скучен, писатель малообразован, плохо владеет английским языком. И хотя ряд упреков постепенно снимается -- в частности, изучение рукописей показало, что Драйзер детально изучал софоклова 'Эдипа', 'Преступление и наказание', 'Лорда Джима' Конрада и все это нашло отражение в романе, но так органично, что следов этого изучения в готовом тексте практически не видно -- но отношение к писателю в Америке по-прежнему остается двойственным и настороженным.
С одной стороны, его экранизируют, комментируют. Знаменитая сцена убийства до сих пор изучается на юридических отделениях американских университетов как классический пример убийства по неосторожности, а суд над Гриффитсом, детально описанный Драйзером, так же детально воспроизводится в учебниках по судопроизводству с указанием на ошибки следствия и суда: нам бы такие учебники. С другой стороны, зачислить в штат Пантеона славы американской литературы его не спешат: уж очень колючий и неудобный он писатель. А главное, ну никак не восхищается Америкой. Правда, в Европе 'Американская трагедия' давно стала клиссикой.
Уже при своем появлении роман возбудил не столько литературный, сколько общественный скандал. В его основе лежал действительный случай: убийство в 1906 году неким Честером Джиллетом своей девушки Грейс Браун. А поскольку к 1925 году многие участники тех событий были живы: у родственники убийцы, и родственники убиенной, и неправедные судьи, то посыпались судебные иски, разбирательства. Что только добавило скандальной популярности роману, а инсценировка 1926, целиком построенная на скандальной стороне дела, только разожгла пламя популярности.
Не обошлась без скандала и первая экранизация. Кинокомпания Paramaunt Pictures приобрела за 100 тысяч долларов у Драйзера права на экранизацию и заказала сценарий Сергею Эйзенштейну. Однако впоследствии студия отказывается от сценария Эйзенштейна из-за развёрнутой в Голливуде антисоветской кампании против режиссёра. Глава организации Hollywood Technical Director's Institute майор Фрэнк Пис (Frank Pease) расценил подписание контракта как возможность ведения коммунистической пропаганды в США. 'Тот же Селзник, когда работал на студии Paramaunt, отклонив сценарий Эйзенштейна 'Американская трагедия' по Драйзеру, записал в дневнике: 'чуждая нам идея, но каков талант!', - рассказал профессор ВГИКа Утилов. Новый сценарий пишет американский автор С. Хоффенштайн, фильм ставит режиссёр Йозеф фон Штернберг. После выхода картины в 1931 году Драйзер, которому нравился первоначальный сценарий Эйзенштейна, безуспешно подаёт судебный иск против Paramaunt. По его мнению, киностудия исказила смысл романа.
Экранизации и постановки продолжались и продолжаются до сих пор. В 1981 году вышел советский сериал, с прибалтами, полномочными представителями Запада до перестройки в нашей стране, в главных ролях. Уже в 2008 году на российских каналах появилась новая версия 'Американской трагедии', где действие перенесено уже в Россию. А в 2 декабря 2005 в Метрополитен-Опера Тобиас Пикер представил созданную по роману оперу, не рок, а с хором, симфоническим оркестром и вокальными фиоритурами.
Но самой знаменитой картиной стала 'Место под солнцем', вышедшая в 1951 году с М. Клифт и еще молоденькой Э. Тэйлор в главных ролях. Фильм был буквально засыпан наградами, в том числе 6 Оскарами. В 1991 год по решению Конгресса фильм передан в фильмотеку Библиотеки Конгресса США, как произведение 'высоких культурных и моральных достоинств'.
Сюжет фильма довольно-таки близок к роману, но главный упор сделан не на разоблачении 'американской мечты', а на взаимоотношениях Клайда с женщинами: работницей Робертой и богатой и капризной Эл. Мораль фильма весьма прозрачна: нужно правильно и своевременно определяться со своими возлюбленными и не бегать как мотылек за каждой юбкой.
И все же наибольшей известностью роман обязан радио. В 1948 году, когда телевидение еще не обрело нынешнего могущества и именно радио было главной медийной силой, громадной популярностью пользовался цикл передач 'Наша мисс Брукс', где разыгрывались разные забавные сценки, происходящие с хорошенькой учительницей, носящей это имя. В одной из сценок ее коллега, учитель биологии, приглашает девушку в ресторан, а после ресторана покататься на лодке. 'Не хочешь ли ты меня утопить?' -- спрашивает мисс Брукс, и они весело обсуждают детали возможного происшествия, как раз следуя соответствующей сцене из 'Американской трагедии'. Вся Америка животы надрывала над трагедией, превращенной в забавное радиошоу. Эпизод транслировался бесчисленное число раз, в том числе в 1955 стал хитом в телевизионной переделке. А уже в наше время ловкие дельцы записали его как аудиокнигу, и гигантские продажи DVD показывают, что в юморе американцы недалеко ушли от 1948 года.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Т. Драйзер. "Американская трагедия"

Миф об Электре

Лейтон. Электра на могиле своего папаши. 1867
 

Электра -- это персонаж одного из популярнейших греческих мифов о мести. Мстят в этом мифе по кругу. Сначала жена убивает мужа, за то что тот приговорил к жертве одну из их дочерей. Затем их сын в свою очередь убивает за это мамашу. Электра как раз сестра этого сына -- Ореста помогаем ему в его злодейском начинании. Сам миф до нас не дошел, вернее дошел в многократно искаженных древнегреческим искусством интерпретациях. Все же, сколько можно судить, Электра во все этом не была главным действующим лицом, а так на подхвате у брата.
Именно такой она и предстает в трагедийной троице 'Орестейя' (драматурги писали свои трагедии для празденств обязательно в виде трилогии) у Эсхила. Помогает брату и все: какой с нее может быть спрос? Но по мере разработки сюжета в литературе и искусстве Электра все более и более выдвигается на передний план. Впервые центральным персонажем (из по крайней мере дошедшего до нас) она становится у Софокла. Трагедия которого так и называется 'Электра'.
Своими пьесами, 'Электрой' не в последнюю очередь, Софокл совершил настоящий переворот в литературе. Мифы, которые предстают нам в красочных и ярких образах, очевидно, таковыми не были. Как свидетельствуют сохранившиеся списки древневавилонских и египетских, записи современных мифов, -- все это скучнейший информационный материал: было то и то, так-то и так-то. Эсхил, Гомер раскрасили эти мифы, представив их в образах и диалогах. Софокл же использовал материал мифа для постановки нравственных проблем.
Причем проблемы эти возложены на плечи хрупкой женщины. Согласно Софоклу Электра мирно поживает со своим мужем, простым крестьянином, когда вдруг появляется брат Орест со своим планом мести. План этот ему как будто не удается, и теперь Электра сам для себя должна решать: мстить или не мстить преступной матери. Справедливо ли человеку самому решать: что правильно, а что нет? Можно ли одно преступное деяние -- убийство мужа -- искупать другим преступным деянием -- убийством матери.
Месть в конце концов совершается, но боги, затребовав очистительную жертву, прощают героев, в чем им 'помогает' автор, ходом пьесы показывая, что мамаша была еще тот фрукт. Софокл не то чтобы прощает героев, но требует от читателя сострадания к героям -- 'эмфатии': слово придуманное Софоклом и стараниями современных психоаналитик ставшее научным термином. Сострадания и понимания положения героев. Софокл просит зрителя влезть в их шкуру и представить, как бы они повели себя в подобной ситуации. Заметим, что не все древние греки разделяли подобное вольнодумство: существует де обычай: закон мести, где отец стоит на главном месте. И раз обязан мстить согласно этому закону, то мсти, а чувства твои никого не волнуют.
С легкой руки Софокла Электра пошла гулять по интерпретациям, пьесам, романам, художественным полотнам, сонгам и компьютерным играм. Всего и не перечесть. В 1709 году свой вариант сюжета представил фр драматург Кребийон. Тот особыми нравственными проблемами себя и зрителя не заморачивал. Вопрос мести решался в первой же сцене, а далее начиналась сплошная мочиловка. Убивая мать, попутно устраняли слуг, солдат, свидетелей. И каждый раз Кребийон -- еще не знакомый с каратэ и перестрелками -- изобретал ловушки, засады, интриги, чтобы -- увы! к удовольствию тогдашнего зрителя -- произвести очередной труп. Эту пьесу смотрел и Петр I во время своего визита во Францию в 1718 г и она ему очень понравилась. После этого Петр до того старавшийся перенимать у Запада только технические достижения, понял как важна и культурная составляющая и решил завести театр в России.
После некоторого затишья XX век вновь нагромоздил кучу интерпретаций. Одна из самых выдающихся пьеса Сартра 'Мухи'. Сартр вернулся к софокловской проблематики. Его герои поставлены также перед нелегким выбором: с одной стороны они должны мстить за отца, с другой стороны -- убийство матери -- все равно грех. Именно за этот последний грех героев преследуют крылатые богини мщения Эриннии. У Сартра эриннии превращают в мух: олицетворенный голос толпы, общественной морали, нудный, назойливый и неотвязный. Философ противопоставляет Электру, которая совершает убийство без малейших мук совести: раз так положено, значит положено, -- и ее брата Ореста, который в противоречивой абсурдной ситуации, когда сталкиваются  две морали, равно оправданные общественным мнением, найти свой путь, путь независимого и честного человека.
Пьеса не нашла благодарного зрителя: уж очень она перенасыщена психологией и философией, но активно, читается, спорится, цитируется, соглашается и опровергается.
Проблема нравственного выбора, поставленная Софоклом, актуальна и по сих пор, а это верная гарантия, что сюжет не исчезнет в пучине электронного времени и пространства.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Миф об Электре

вторник, 26 июля 2011 г.

The last (first) + to + инфинитив

English Русский
He was the first to raise this question
НО
The first person to raise objections was the M. himself
Он первым поставил этот вопрос
НО
Первым, выступившим с возражениями, был сам М.
NB инфинитив после the last или the [порядковое числительное] и если он стоит в именной части (т. е. констуркция помещается после, а не до глагола) является определением

Другие примеры

English Русский
Smith is credited by economists as one of the first to advocate a progressive tax Смит был одним из первых, как считают экономисты, кто адвокатировал прогрессивное налогообложение
From 13 March 2007 onwards Smith's portrait appeared in the UK on new 20 notes. He is the first Scotsman to feature on a currency issued by the Bank of England С 13 марта 2007 физиономия Смита появилась в Британии на новых 20-фунтовиках. Он был первым скотом, отличенным на валюте, выпушенной Английским банком.
The Germanic Goths and Asiatic Huns were the first to arrive Немецкие готы и азиатские гунны прибыли первыми
The Albanians were the last of the Balkan peoples to desire division from the Ottoman Empire Албанцы были последними из балканских народов, кто бы желал раздела Оттоманской империи
Montenegro was the first to declare war Черногория первой объявила войну
Alfred was the first King of the West Saxons to style himself 'King of the Anglo-Saxons' Альфред был первым королем З. Саксонии, кто называл себя королем англосаксов
If the cosmos needs an efficient cause of its continuing existence, then that cause must be a supernatural being, supernatural in its action, and one the existence of which is uncaused, in other words, the Supreme Being, or God. Two of the four premises, the first and the last, appear to be true with certitude Если вселенная нуждается в качестве действующей причины своего продолжающегося сущесвования, то эта причина должна быть супернатуральным существом, супернатуральным в своих действиях, и притом таким, что его существование само по себе не имеет причины, др. словами высшим существом или богом. Две из четырех предпосылок [о них речь шла в предшеств изложении] -- первая и последняя, кажется, верны стопудово

Оригинальное сообщение находится здесь: The last (first) + to + инфинитив

ЖЗЛ

 Пиариться для писателя -- это почти как хлеб
насущный.
Известно, что Пушкин очень сочувствовал жертвам страшного
петербургского наводнения 1820-х гг. Он попросил
брата перечислить в пользу жертв весь свой гонорар.
'Только ради бога, сделай это тихо, чтобы никто
не знал'. Это вообще характерно для Пушкина: он
старался выглядеть хуже, чем было на самом деле,
и частенько словно стыдился своих добрых чувств
и поступков. У каждого свои причуды.



 А. Македонский при своем продвижении на Восток все
более и более усваивал восточные обычаи. Например,
как должное принимал свое обожествление. Некоторые
македоняне подыгрывали ему, другие, воспитанные
на греческой философии, относились к подобным нововведениям
скептически.
Однажды во время пира приглашенные по очереди приносили
жертвы, потом простирались перед повелителем ниц, а тот
их по очереди целовал. Каллисфен, философ, принес жертву и,
минуя обряд простирания ниц, сразу пошел целоваться.
'Ну что ж, -- молвил Каллисфен, -- на один поцелуй, значит,
буду беднее'.
-- Терпеть не могу мудрецов, -- разглагольствовал потом
Александр, -- которые не умеют быть мудрыми для себя.
Вскоре после этого философ был заподозрен в заговоре
и был то ли казнен, то ли умер в тюрьме.
Некоторые думают, что главная мудрость, это умение приспособиться
в жизни к любым обстоятельствам. С этой точки зрения многие,
кого мы держим за мудрецов, в жизни отнюдь не всегда
были мудры.

 Л. Толстой, как известно, проповедовал теорию
несопротивления злу насилием. Даже с животными, говорил
он, можно лаской добиться желаемого.
-- Лев Николаевич, -- допытывался до него один не
в меру бойких расплодившихся как раз тогда журналистов,
-- а вдруг на вас тигр нападет? А у вас ружье? Что
же не противляться тигру насилием?
-- Батенька, помилуйте. Так прямо и тигр. Откуда?
Я сколько лет живу в Тульской губернии, а еще
ни одного тигра не встречал.
Конечно, Л. Н. просто отделался от неприятного вопроса,
но нужно учесть, что эту ненасытную ораву журналистом
никакими разумными рассуждениями не накормишь.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛ

понедельник, 25 июля 2011 г.

Предлог without

English Русский
They promised not to undertake any action without consulting their partners Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись с партнерами
NB without + -ing = 'не + деепричастынй оборот', 'без того чтобы + инфинитив', 'без + существительное' и т. п.

Другие примеры

English Русский
On the opening day a new president was elected without anyone objecting В день открытия без каких-либо возражений был избран новый президент
he will sit for hours without saying a word он сидит (будет сидеть) часами, не говоря ни слова
NB will употребляют для выражения часто повторяющихся действий в настоящем и будущем
a body may be at rest without being in equilibrium тело может быть в состоянии покоя, не будучи в состоянии равновесия
Nobody has a good time without its being bad for someone ни для кого время не может быть хорошим, чтобы для кого-то оно не было плохим
NB обрати внимание: have a good time здесь нужно переводить дословно, а не как идеоматическое выражение = 'приятно провести время'
Some historians branded Taiping Tianguo as equivalent to Peasant Government, without mentioning the historically fact that China had yet had an established Peasant Government Неокоторые историки дают тайпинскому правительсту бренд 'крестьянское правительство', не упоминая того исторического факта, что Китай уже имел официально установленное 'крестьянское правительство'
NB had yet had -- предпрошедшее время глагола have, т. е. оно имело
you may almost scrape off the drops which fall from it without soiling any thing вы можете почти соскести капли, которые падают с нее (речь идет об особой свече) ничего не пачкая
NB it здесь переводится как 'она' потому что заменяет слово candle = 'свеча', имеющая в руссязыке женский род
you can see the flame at any time if you will look at a candle carefully, without blowing it about вы можете видеть [это] пламя в любое время, если вы смотрите на [какую-либо] свечу тщательно, не задувая ее
NB употребление определенного и неопределенного артикля в данном тексте определяется исключительно предыдущим изложением: при 'пламени' стоит определенный артикль, так как именно рассмотрению данного явления было посвящено рассуждение Фарадея, при 'свече' -- неопределенный, ибо она здесь появляется как некий предмет, являющийся носителем пламени
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив сопротивления миролюбивых наций

Оригинальное сообщение находится здесь: Предлог without

воскресенье, 24 июля 2011 г.

Глагол may/might

English Русский
You may come and see her after seven o'clock, if you wish Если хотите повидать ее, может зайти после семи часов
NB may/might выражает разрешение изделать что-либо; may - настоящее время, might -- прошедшее
English Русский
-- May I borrow you toothbrush?
-- No, you may not
-- Можно мне взять вашу зубную щетку?
-- Нет, нельзя
NB запрещение может выражаться через may not, в этом значении синонимичном can't
English Русский
What I may do, I may get a job on a ranch or something for a while Знаешь, что я могу сделать? Я могу найти работу на ранчо хоть на время
NB may как объективная возможность; в этом значении синонимично can
English Русский
-- I hope you've enjoyed yourself, L.S., -- he said. When I thanked him, he went on:
-- We may not be the best Chambers in London - but we do have fun
-- Надеюсь, вы хорошо провели время, Л. С., -- заметил он. Когда я поблагодарил его, он его продолжал:
-- Может быть, контора наша и не лучшая в Лондоне, но живем мы, ей богу, недурно
Two factors may temporarily have increased their caution Возможно, 2 фактора временно усилили их осторожность
NB may/might + инфинитив выражает неуверенность, сомнение по отношении к настоящемему или будущему; may/might +перфектный инфинитив - по отношению к прошлому
English Русский
They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem Они полны решимости добиться этой цели, какой бы трудной она ни казалась
but, lest the virtuous reader may condemn her for showing too great regard to a base-born infant, we think proper to observe that she concluded the whole with saying, "Since it was her brother's whim to adopt the little brat, she supposed little master must be treated with great tenderness но, чтобы добродетельный читатель не осудил ее за столь исключительное внимание к ребенку низкого происхождения, мы считаем долгом заметить, что распоряжения свои она заключила так: раз уж ее брат вздумал усыновить мальчишку, то, разумеется, с барчонком нужно обойтись как можно ласковее
NB may может выступать в качестве связки, придавая предложению сослагательное значение; в такой функции may выступает главным образом в придаточном предложении посли that, so that, lest и в уступительном после however, whatever и т. п.
English Русский
No, I had been promised a meeting with one J. Gore of whom you may have heard Однако мне обещана встреча с неким Дж. Гором, о котором вы, может быть, слышали
NB отличие may +перфектный инфинитив выражает сомнение, предположение, относящиеся к прошлому
English Русский
Why are you away, may I ask? Почему ты не спешишь, разреши узнать?
NB may как смягчение высказывания, без самостоятельного значения
Другие примеры
English Русский
-- May I give the bride away!
-- You could, of course, -- replied Berenice without a smile
-- Можно мне быть посаженным отцом?
-- Да, это мысль, -- ответила без тени улыбки Береника
For war, killing, and bloodshed we give nothing, but not out of wickedness, but out of the fear of God that we may not be partakers in strange sins Для войны, убийства и кровопролития мы не дадим ничего, но и из вредности, а из божьего страха, что мы станет участниками (=чтобы не стать участниками) чужих грехов
Archbishop Hunthausen stated that certain laws may he peacefully disobeyed under serious conditions Архиепископ Хантхаузен успорял, что определенным законам он мог бы мирно не повиноваться при серьезных условиях
In June 1941, Hitler broke the pact and invaded the Soviet Union. Although expecting war with Germany, Stalin may not have expected an invasion to come so soon В июне 1941 Гитлер разорвал пакт и вторгся в СССР. Хотя и ожидалась война с Германией, Сталин не мог ожидать, что вторжение будет таким скорым
NB Although expecting... -- причастный оборот, присоединяемый союзом, лицо, совершающее действие отн к основному предложению:
if making -- если [это] делалось
when speaking -- когда [он] говорил
She died in 1932, officially of illness. She may have committed suicide by shooting herself after a quarrel with Stalin Она [жена Сталина Н. Аллилуева] умерла в 1932, официально от болезни. По всей видимости, она совершила самоубийство после ссоры со Сталиным
Stalin has been suspected of being a Tsarist double-agent during his revolutionary years. Some of this suspicion stems from his ability to evade Tsarists efforts to capture him. His ability to anticipate Okhrana actions may have come from moles within the organization Сталин подозревался в том, что он был 2-ым агентом в революционные годы. Некоторые из этих подозрений коренятся в его способности избегать усилий царистов по его поимке. Его способность предвидеть действия охранки могла приходить от кротов [осведомителей] внутри организации
The examples this section may not represent a worldwide view of the subject Примеры в этом разделе не в состоянии представить мировой взгляд на предмет

Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол may/might

Правила употребления определенного артикля

Deutsch Русский
Die Hefte meines Freundes liegen hier Тетради моего друга здесь
NB определенный артикль ставится также перед существительным, имеющим определение в виде придаточного предложения
Deutsch Русский
Der Versuch, eine neue Legierung zu erhalten, ist uns nicht gelungen Попытка получить новый сплав нам не удалась
NB определенный артикль ставится также перед существительным, имеющим определение в виде инфинитива
Deutsch Русский
Der älteste Bruder war vierzehn Jahre alt Старшему брату было четырнадцать лет
NB определенный артикль ставится перед прилагателльным в превосходной степени
Deutsch Русский
Heute ist der 20. September Сегодня 20 сентября
NB определенный артикль ставится также перед порядковым числительным
Deutsch Русский
Unter dem Schnee liegt irgendein Gegenstand Под снегом лежит какой-то предмет
NB определенный артикль ставится перед существетильным после предлогов, требущих дательного или родительного падежей

Другие примеры

Deutsch Русский
Die Werke von L. Tolstoy sind weltbekannt Произведения Л. Толстого всемирно известны
Der Artikel, den der Professor N. veröffentlichen will, ist wichtig Статья, которую хочет опубликовать профессор, очень важная
Kants Geburtstag war im preußischen Kalender der Tag des heiligen Emanuel Кантовский день рожденья был в прусском календаре днем св Иммануила
NB после глагола связки (ist, war, sein = "будь") в русск языке употр творительный, в нем -- именит падеж
Kant war das vierte Kind des Riemermeisters Johann Georg Kant

Кант был четвертым ребенком седельника И. Г. Канта
Der Professor für Logik und Metaphysik, Martin Knutzen, machte ihn mit den Lehren von Leibniz und Newton vertraut Профессор логики и метафизики М. Кнутцен познакомил его с учением Лейбница и Ньютона
Kant erhielt die Weisung, sich seiner religiösen Schriften zu enthalten, da sie deistisches und sozinianisches Gedankengut verbreiteten, das nicht mit der Bibel vereinbar sei Кант получил указание, воздержаться от своих религиозных рукописей, поскольку они распространяли деистический и социанский образ мыслей, который якобы был несовместим с Библией
Neben dem Verstand ist nun auch die Anschauung eine Erkenntnisquelle, deren Eigenart zu beachten ist Наряду с разумом воззрение (чувственное созерцание, чувственное восприятие) также является источником познания, своенравность (специфику) которого [однако] нужно учитывать
Die Dissertation und die Berufung an die Universität führen dann zu der berühmten Phase des Schweigen Диссертация и призвание в университет (зачисление в универ на службу) привели в то время [Канта] к знаменитой фазе молчания
Das reine, d. h. von allen sinnlichen Anschauungen abstrahierte Bewusstsein des „Ich denke“, ist der Angelpunkt der Kantischen Erkenntnistheorie Чистое, т. е. абстрагированное (очищенное, свободное) от всех чувственных воззрений (созерцаний, впечатлений, отпечатков) самосознание "я мыслю" (сознание самого себя в том смысле, что "я" -- это то, что мыслит, чувствует) есть узловой пункт кантовской теории познания

Оригинальное сообщение находится здесь: Правила употребления определенного артикля

четверг, 21 июля 2011 г.

le, la, l'

фр Русский
Etes-vous l'étudiante? -- Je la suis Вы студентка? -- Да, я студентка
NB la = l'etudiante и заменяет прямое дополнение
Фр Русский
On m'a dit que vous étiez un bon soldat... voilà le moment de le montrer Мне сказали, что вы хороший солдат... пора это показать
NB le=montrer que vous etiez un bon soldat
le переводится это заменяет прямое дополнение
Фр Русский
On parlait aussi dans "Jeunes Filles de русский" des femmes au travail... Et l'on y décrivait aussi l'existence des jeunes filles dans d'autres pays В газете "Девушки Франции" говорилось также о трудящихся женщинах. Там также описывается жизнь девушек в других странах
NB В сочетании l'on l зачастую не переводится: оно ставится для благозвучия после et, que, ou, si, ou
Фр Русский
Enthousiaste comme nous le sommes à vingt ans, j'avais voulu défandre mon pays Так как все мы в 20 лет энтузиасты, я хотел защищать свою родину
NB Если именная часть сост. сказуемого вынесена на первое место - это способ логического ее выделения и le не переводится

Другие примеры

Фр Русский
Ma soeur est une enfant, -- et je ne le suis pas Моя сестра - ребенок, а я нет
NB le=une enfant
le заменяет именную составную часть сказуемого
J'étais votre ami, je le suis encore Я был вашим другом и я остался им
NB le=votre ami
le заменяет именную составную часть сказуемого
-- Intelligente? -- Oui, beaucoup de gens pensent maintenant que tu es intelligente. Et en effet tu l'es devenue Да, многие думают, что ты умна. И, действительно, ты становишься умной.
NB l'=intelligent
Le 30 novembre 1939, à 19 heures, j'étais incarcéré à la prison de la Santé. Je l'étais illégalement, en violation flagrante des lois constitutionnelles 30 ноября 1939 года в 19 часов, я был заключен в тюрьму Сантэ. Я был заключен незаконно, по явному нарушению законов конституции
NB l'= incarcèré
On m'a raconté que tu étais un vrai antifasciste, mais tous les Français ne le sont pas Мне рассказывали, что ты настоящий антифашист, но не все французы таковы
NB le= antifasciste
La compétition a vu la victoire de Galatasaray qui l'a emporté sur Arsenal en finale Соревнование увидело побуду Галатасарая, которую он одержал в финале над Арсеналом
NB l' = "победу"
Le titre de champion d'Asie est détenu par le Japon qui l'a amené au sommet mondial Титул чемпиона удерживается Японией, который она притащила с собой на чемпионат мира
NB l' = "чемпиона"
Lorsqu'ils découvrent que ce lycée ne possède pas de club de football, ils décident de le créer Когда они обнаружили, что этот лицей не имеет футбольного клуба, они решили его создать
NB le = "клуб"
Il ne supporte pas que l'on prononce le nom de « Pelé » Он не переносит, когда произносят имя "Пеле"
NB l' употр, чтобы избежать стечения двух гласных и никак не переводится

Оригинальное сообщение находится здесь: le, la, l'

Делать или не делать?

Французский Русский
vous devriez bien faire cela вы должны были бы сделать это

NB осн значение глагола faire = 'делать'

Французский Русский
Un oiseau, qui a construit son nid dans un buisson, fait entendre sa voix... Птица, которая свила себе гнездо в кустах, начинает петь (дословно: дает слышать свой голос)...

NB faire + инфинитив = 'заставлять, вызывать, способствовать чему'; часто настолько слито с последующим глаголом, что составляет с ним единое целое, дословно не переводимое
fait -- 3 л глагола faire

Французский Русский
Voici la cabane... Il fait tellement sombre que B. allait passer à côté sans la voir Вот шалаш... Темно до того, что Б. мог бы пройти мимо не заметив его

NB faire + наречие соотв русским безличным оборотам: fait sombre = 'темно'
fait beau temps = 'на дворе хорошая погода' и т. п.
tellement que='так.... что', 'до того... что'

Французский Русский
je ne saurais chanter aussi bien que vous faites я не смог бы петь так хорошо, как вы [поете]

NB faites -- 2 л мн ч гл faire
faire употребляется вместо ранее упоминавшегося глагола во избежание повторения

Французский Русский
Le développement de la productivité du travail sera tel que la répartition des richesses produites pourra se faire suivant la formule 'à chacun selon ses besoins'
НО
Maintenant que mon frère est près de moi, la rue ne me fait plus peur
Развитие производительности труда будет таково, что распределение произведенных богатств сможет происходить согласно формуле 'каждому по его потребности'
НО
Раз мой брат рядом со мной, улица меня больше не страшит

NB se faire -- возвратный глагол 'делаться, становиться'
Не путать
когда se являетя не возвратной частицей, а прямым дополнением, как в данном случае: 'меня', 'его', 'нас' и т. д. Учитывая, конечно, что во францзуском возвратность имееет лица:
il s'est fait écrivan -- 'он заделался писателем',  je me suis fait écrivan -- 'я заделался писателем' vous vous êtes faites écrivan -- 'вы заделались писателями'
maintenant que = 'раз, если только'
faire peur = 'пугать'

Французский Русский
Nous voilà tous réunis, fit-il Вот мы все в сборе, - сказал он

NB fit -- 3 л пр времени от глагола faire
fit употребляется в худ литературе при введении прямой речи: 'он сказал'

Французский Русский
il ne fait que crier он только и делает, что кричит

NB глагол faire входит в массу фразеологических оборотов и конструкций; напр., ne faire que + инфинтив = 'только и делать, что + инфинитив'

Другие примеры

Французский Русский
et, par le beau temps qu'il faisait, les fichus paraissaient plus blancs que neige День выдался ясный (дословно: и через то, что день был ясный), и накрахмаленные чепчики казались белее снега
NB faisait -- 3 л прошедшего несовершенного глагола faire
il fait le plus beau temps du monde, et c'est un grand plaisir de voyager pendant la fraîcheur de la nuit. ' Погода распрекраснейшая на свете, и очень приятно путешествовать в часы ночной прохлады
je vais vous donner les annales de mon oncle, qui mentionne quelques-unes des intrigues de cette cour, du temps que la duchesse y faisait la pluie et le beau temps я принесу вам сейчас записки моего дядюшки, где он упоминает о некоторых интригах при пармском дворе, происходивших в те времена, когда герцогиня полновластно царила там (дословно: 'делала дождь и хорошую погоду')
NB y = 'там', слово заменитель вместо à cette cour -- 'при этом дворе'
La salle était vaste et sombre, ce qui la faisait paraître plus vaste encore В обширной зале стоял полумрак, отчего она казалась еще обширнее (дословно: то, что заставляло ее казаться)
NB la = la salle -- винпадеж
Jette donc ton grand sabre, veux-tu qu'il te fasse tomber да брось ты свою большую саблю, хочешь, чтобы она тебя свалила
NB fasse -- глагол faire в так называемом Subjonctiv'е -- особом сослагательном времени, употр в придаточных предложения гл образом
il est nécessaire qu'il fasse un choix необходимо, чтобы он делал выбор
NB в частности Subjonctivе употребляется в придаточных после оборотов типа il est nécessaire que = 'необходимо, чтобы'
Une vive émotion lui faisait battre le coeur живая эмоция заставляла биться его сердце

Оригинальное сообщение находится здесь: Делать или не делать?

среда, 20 июля 2011 г.

Латинские цитаты на каждый день


ne sutor supra crepidam iudicet
Перевод: да не судит башмачник сверх башмака (crepida= 'сапоги, башмаки, полуботинки, сандалии' -- обувь вообще)
старые
из разных авторов

quidam ante vivere desierunt quam inciperent
Перевод: есть такие, что прежде чем начать, уже кончают жить
 
Автор:Сенека

Tarde, sed graviter vir sapiens irascitur.
Перевод: поздно, но могуче гневается благоразумный (Из Публия Сира)
Примечание:
Автор:Публий Сир


Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

Лу Синь. "Правдивая история батрака А-Кью (A. Q.), которой могло бы и не быть"

Иллюстрация к 'А-Кью'


Рассказ классика китайской литературы начал появляться в 1921-1922 гг коротенькими выпусками на страницах прогрессивной китайской газеты, то есть призывавшей равняться на Запад, 'Утренние листки' ('Ченьбао') в юмористическом отделе. В выпусках китайский батрак в некой глухой деревеньке называет себя революционером и ведет пропаганду передовых взглядов, утопая при этом в грязи, бездельи, безпробудном пьянстве в деревенской харчевне. Однако по мере развития сюжет все сильнее начинают звучать пафосные и трагические нотки (в конце концов А-Кью по недоразумению повесили за преступление, которого он не совершал), рассказ перекочевал в раздел 'Публицистика', где ему и было самое место.
Как и все, что выходило из под пера Лу Синя, рассказ был встречен читающим Китаем на ура и укрепил славу писателя как непререкаемого классика. Рассказ был переведен на множество языков, во-первых, из политкорректных соображений: ну не может же мир игнорировать писателя, популярнейшого в стране, где живет пятая часть человечества, а во-вторых, уж очень прост и непритязателен этот рассказ: даже для среднего переводчика он не представляет никакой трудности.
При этом, правда, не учтена одна особенность. Если изъять само действие рассказа -- а это едва ли пятая часть его объема -- то вся 'публицистика' Лу Синя-А-Кью -- это сплошной подбор цитат из китайских мудрецов: Конфунция, Лао-Цзы, Мо Цзы. К Лу Синю, как ни к одному писателю применим анекдот, рассказываемый о Гете, Пушкнине и т. д. 'Не пойму, за что его так хвалят (Пушкина, Гете и др.). Этот парень не очень-то перетрудился, составив свой шедевр из сплошных цитат'. Нужно только учесть, что то, что для воспитанного на европейских культурных традициях, где ценится прежде всего индивидуальность, является писательским минусом, у китайцев превращается в плюс:
'Я ничего не сочиняю, я только передаю' (Конфунций). 'Мо Цзы на 90 проц составил свой труд из цитат Конфунция. У европейцев писать так духу не хватит' (Б. Брехт).
Так что поклонник западной и особенно русской литературы (Лу Синь дебютировал 'Записками сумасшедшего', прямым подражанием Гоголю) действовал здесь вполне в духе китайских литературных традиций. И вполне в духе китайских литературных традиций под маской подражания он резко и четко проявил свою собственную индивидуальность. Ибо в сопоставлении с поступками А-Кью и реалиями жизни даосские и конфунцианские цитаты обретают издевательский смысл. Писатель критикует, резко и болезненно, то что китайцы впитывают с молоком матери и почитают уже не веками, а тысячелетиями. Под маской подражателя выступает ниспровергатель традиций, хотя и делает это традиционным для китайской культуры способом.
К сожалению, эта, по единодушному мнению исследователей, особенность творчества великого китайца ускользает в переводах его таких простых и, на сторонний взгляд, незатейливых рассказах. 'Настроение в 'Подлинной истории А-кью' целом пессимистичное, нет никакой надежды на улучшение, нет никакого другого мира, нет идеалов, способных вылечить общество, нет никакой таинственности, все просто, обыденно и довольно паршиво', -- пишет современный русский литературовед.
Сегодняшний Китай, не стой Россия, встает с колен и видит себя и в своих грезах, как и A. Q., себя уже великой державой. Поэтому все китайское превозносится. Критика и самобичевание не в моде. И нынешний официальный Китай хочет немножечко отстраниться от своего классика. В 2007 году китайские власти решили изъять 'Историю...' из школьных хрестоматий (а в отличии от России хрестоматии в Китае составляются на века, и убрать или добавить туда хотя бы один пункт -- дело непростое) и поместить вместо нее 'Борцы на снежных вершинах' кун-фу-историю гонконгского писателя Ксин Йонга (Jin Yong).
Однако, власти недооценили настроение общества. В прессе и Интернете вокруг этого решения развернулась целая полемика: 'Классическую современную литературу и побуждающий к раздумьям рассказ хотят заменить снежком'. Итог полемики подвела правительственный культурный орган 'Гуаньминь Рибао': 'Нам нет необходимости впадать в крайности. Раньше мы политизировали наши школьные учебники Лу Синем, сейчас вульгаризируем Ксин Йонгом'. В итоге и того и другого убрали из хрестоматии. Бедный Ксин Йонг, как Матросов, своей грудью закрыл вражескую амбразуру Лу Синя. Сам погиб, но задание партии и правительства выполнил: не допустил сомнительного писателя к юным китайским душам.
В своей статье 'Как я сделал 'A. Q'' Лу Синь писал: 'Я желал, я хотел, как говорят люди, изобразить период нашего прошлого, но боюсь, что я предсказал будущее'. И судя по реакции китайских властей попал в самую точку.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Лу Синь. "Правдивая история батрака А-Кью (A. Q.), которой могло бы и не быть"

вторник, 19 июля 2011 г.

Д. Стейнбек. "Гроздья гнева"

Действие романа американского писателя происходит во времена Великой депрессии (1929--1933). Бедная семья фермеров-арендаторов, Джоуды, вынуждена покинуть свой дом в Оклахоме из-за засухи. В практически безвыходной ситуации, они направляются в Калифорнию вместе с тысячами других семей, надеясь найти там средства к существованию. Весь роман -- это, собственно говоря, история скитаний по дорогам Америки, тяжелая и безрадостная.

Считается, что роман -- это протест Стейнбека против индивидуализма, утверждение необходимости людям объединиться, для того чтобы их жизнь стала лучше, то есть не пропаганда чуть ли не коммунистических идеалов. Именно поэтому роман с таким размахом издавался и пропагандировался в сталинском Союзе.

"Гроздья гнева" был написан в 1939 г и в этом же году опубликован. Поводом для написания романа послужили склоки между калифорнийцами и жителями Оклахомы, которые как саранча заполнили более или менее благополучную Калифорнию, и которых местные жители обвиняли в лени, бродяжничестве и прочих грехах. Чтобы доскональнее разобраться в проблемах, писатель сам проделал тот путь, который потом описал в романе.

Роман при своем появлении вызвал бурю эмоций в стране. Современный исследователь творчества писателя заметил: "'Гроздья гнева' скорее всего самый придирчиво читаемый и дискутируемый -- в критике, обзорах, радио и телевидении, в университетских аудиториях роман XX века в американской литературе". По выходе многие с надеждой и сочувствием приветствовали роман как правдивое слово о судьбах обездоленных.

Соответственно, была и другая точка зрения. Ассоциация фермеров Калифорнии, к примеру, буквально кипела от злобы, называя роман коммунистической пропагандой и, обвиняя автора в клевете, на честных калифорнийских тружеников. Была даже создана специальная комиссия штата с участием федеральных властей, чтобы обследовать положение на месте, которая пришла к осторожным выводам, что хотя роман и содержит ряд преувеличений, однако злоупотреблений в действиях властей и случаев несправедливого отношения к мигрантам из Оклахомы хватает.

"Правильные" точки над "и" расставил тогдашний президент США Ф. Д. Рузвельт. Он сказал, что не может без сочувствия читать о бедах, жертвами которых стали простые американцы, и призвал "всех нас" к работе и усилиям для исправления положения.

Уже в 1940 по мотивам книги был выпущен фильм. Его создатели -- продюсер Д. Форд и режиссер Д. Занук (Darryl F. Zanuck) не скрывали, что были раздражены коммунистическим уклоном книги. Они послали собственных корреспондентов в Оклахому и Калифорнию, чтобы перепроверить на месте положение дел. Фильм был снят в короткие сроки, причем к работе над ним были привлечены лучшие голливудские силы и денег на него не жалели. Фильм прошелся по стране с оглушительным успехом и во многом сгладил неловкое впечатление, произведенное книгой. Один из популярнейших певцов Америки Д. Гутри создал после просмотра фильма балладу, которую пришлось разбить на несколько пластинок (тогда еще долгоиграющих не было): так она была длинна.

Фильм сделан очень хитро. Первая часть накручивает фермерские страдания еще посвыше, чем они описаны в романе. Однако когда мигранты прибывают в Калифорнию, они попадают в лагеря для переселенцев, где их встречает чуть ли не рай на земле.

Фильм был признан выдающимся достижением американской культуры и в 1989 году постановлением Сената США отправлен на вечное хранение в Национальную регистрацию фильмов (есть такой спецфонд при Библиотеке конгресса США для сохранения фильмовых достижений амеркультуры). А по данных Гнилых помидор (это такой сайт есть в США, где ведется учет критических отзывов на кино- и телепродукцию) 100 процентов рецензий на фильм положительны (это с 1940 по сегодняшний день).

После оглушительного успеха фильма лавры посыпались и на бедную голову Стейнбека. В 1941 он был награжден Пулитцеровской премией -- самой престижной литпремией в США, а в 1962 и Нобелевской, и именно за "Гроздья гнева".

Произведение было принято американской культурой именно через призму фильма. В 2004 году компанией 20th Century Fox Entertainment был создан DVD, где соединили фильм, главы из книги, читаемые превосходными артистами, комментарии ученых, другие документальные материалы. И все это в позитивном духе, какая беда обрушилась на фермеров Оклахомы, какая при этом сложилась тяжелая ситуация, и как американский народ, его правительство, бизнес объединили усилия, чтобы справиться с нею и как они с честью вышли из ситуации.

"Гроздья гнева" стали расхожим штампом поп-культуры и вот уже некая рок-группа Пинк Флоид начинает свой концерт песенкой на слова, скомпонованные из первой главы романа. А в 2007 году в Солт-Лейк-Сити состоялась премьера написанной по роману оперы, поставленной знаменитым в Америке Миннесотским оперным театром, и широко расходящаяся по DVD и телетрансляциям, правда, с либретто, воспроизводящим романный, а не фильмовый сюжет, но с красивыми голосами, взыванием к судьбе и прочими оперно-романтическими прибамбасами.

И все же непредвзятое чтение романа до сих пор взывает сочувствием к судьбам обездоленных и добавляет горьких пилюль тем, которые заходятся от восторга при словах: "О, как ты хороша, Америка!"


Оригинальное сообщение находится здесь: Д. Стейнбек. "Гроздья гнева"

Людовик XVI и Людовик XIV

 Королей можно и нужно наставлять на путь истинный,
но учитывая их административный ресурс, делать это
следует крайне осторожно. У Людовика XIV была страсть
к балету (как у Людовика XVI к слесарному делу). Причем,
он и сам любил танцевать. Что там получалось у венценосного
танцора -- неизвестно, но у придворных подобное увлечение
восторга явно не вызывало.
И вот в одной из пьес Расин изобразил Нерона на сцене,
как известно, тоже любившего лицедействовать.
-- Отвратительное зрелище, когда император могущественной
деражавы, -- сказал король, -- так кривляется перед публикой.
Как ни странно, но после этого случая Людовик завязал
со своими танцевальными наклонностями. Впрочем, нынешнему
поколению политиков подобные увлечения не грозят. Разве
можно себе представить медведя в балете?

 Сын Людовика XIV, или как его звали Месье, имел
аппетит Гаргантюа и все прочие сопутствующие пороки.
Особенно он любил сладкое, набивал карманы печеньем
и шоколадом, и в неимевореном количестве все это поглощал.
Пока был молод -- ничего, но к старости стали мучить
болезни, и тут-то Месье по примеру всех слабосильных
людей обратился к религии. Духовник сурово бичевал
его пороки, но переломить царственную ситуацию в
положительное русло был не в силах. И в конце концов
плюнул на это дело и попросил Месье освободить его
от почетной, но суровой и неблагодарной миссии.
Месье однако струхнул, что не сумеет без духовника
должным образом договориться с богом, и попросил того
не уходить.
И короли, выходят, боятся бога.

. Была во времена Людовика XIV известная такая куртизанка --
Нинон Лакло. Она постоянно меняла любовников, редко
кому сохраняла верность в течение одного сезона.
Один дворянин, весьма недурной наружности, был почему-то
уверен, что заякорил сердце переменчивой красавицы.
Она поклялась в свою очередь быть ему верной. Он поймал
ее на слове и потребовал с нее расписку. Черт ее знает,
почему она таковую дала: может быть, потому что она
привыкла давать, особенно не заморачиваясь.
Вскоре он уехал в армию, а она, как и следовало ожидать,
быстро нашла ему замену.
И все же некое подобие совести ее мучило. Лежа с новым
любовников в постели, она помахивала своим экземпляром
расписки:
-- Нехорошо как-то все вышло. Что же мне делать с этим?
Вскоре об этой расписке знал весь Париж. Конечно, в наше
время, возможно, по части нравственности и не лучше,
но по части выдумки... Любовь и измена сейчас бысторого
приготовления и употребления -- как гамбургеры.



Когда один из любовников Марии-Антуанетты,
граф Ферзен, устроил Людовику XVI побег, тот отказался
бежать, ибо он дал слово Национальному собранию и как
честный человек не мог его ломать.
Впоследствии это стоило ему головы: когда дело встало
на революционные рельсы, с сантиментами нужно кончать,
иначе не за фиг оттяпают голову.


Оригинальное сообщение находится здесь: Людовик XVI и Людовик XIV

понедельник, 18 июля 2011 г.

Латинские цитаты на каждый день


Virtuti melius quam fortunae creditur.
Перевод: доблести верят охотнее чем судьбе
Автор: Публий Сир

Применчание: не поддавайтесь на мнимую легкость фразы: здесь есть тайная заковыка; в латинском глагол может быть в действительном залоге, а может быть в пассивном: credit -- creditur = 'он верит -- ему верят'; однако есть глаголы, по форме страдательные, а по сути действительные (их называют отложительными): hortatur = не 'его призывают', а 'он призывает'; однако и это не все: есть глаголы, которые могут быть одновременно и обыкновенными -- т. е. с действительным и страдательным залогами -- и отложительными, то есть по форме страдательными, а по сути действительными; credo как раз из их компании: mihi creditur = 'мне верят'; если бы это был пассив, то следовало бы переводить 'он мне верит', т. е. относить к определенному лицу, а так это относится ко всем: virtuti creditur = 'верят добродетели', mendaci neque cum vera dicit creditur = 'нищему не верят, даже если он говорит правду'

contemnas voluptatem ex plurium assensione venientem
Перевод: презирай удовольствия, доступные многим
 
Автор:Сенека

Применчание: типичный для латинского порядок слов: <i>plurimum</i> = 'многих' -- родительный падеж мн ч, стоит перед определяемым словом, venientem = 'приходящим, поступающим' -- прилагательное стоит после определяемого слова, каковым кстати является voluptatem

concludo summum malum esse dolorem
Перевод: я пришел к выводу, что высшее зло -- страдание
Автор:из разных авторов


Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

Лукреций Кар. "О природе вещей"

Это поэма в 6 частей древнеримского поэта, жившего аккурат в I в до н. э. Объяснить содержание поэмы очень сложно, ибо в современном мире на эту тему -- 'Научная картина мира' -- еще несколько лет назад писали популярные книги для юношества и взрослых недоучек. Можно сказать, поэма подобного рода в мировой литературе является единственной, вошедшей в золотой фонд классики.

Хотя, как пишет советский исследователь Гаспаров, в свое время 'О природе вещей' принадлежало литературному течению, последователей которого было несть числа: к течению так называемой 'ученой поэзии' (название дано позднейшими исследователями) и ведущему свое начало от безумного Эмпедокла, который бросился в кратер Этны, чтобы узнать хотя бы в последний миг перед смертью, что же там такое делается.

О том, что поэма, где сплошь излагаются темы, сегодня бы называемые научными и обсуждавшиеся лишь в узком и нудном кругу специалистов, была очень популярна свидетельствуют как следы ее образов у Вергилия, Горация, в меньшей степени Овидия и позднейших поэтов, так и внимание к ней древнеримских исследователей и комментаторов. Имя Лукреция постоянно копошится в сочинениях А. Педиана, исследователя Цицерона, его поэму издал М. В. Проб, прославленный издатель, младший современник поэта, его постоянно склоняет, как и его учителя Эпикура, с некоторым, правда негативным оттенком, Сенека в своих увещеваниях к Луцилию.

Оттенок оттенком, а цитирует его неумелый воспитатель Нерона постоянно:

'Ибо о сущности высшей небес и богов собираюсь
Я рассуждать для тебя и вещей объясняю начала,
Все из которых творит, умножает, питает природа
И на которые все после гибели вновь разлагает
' --

этими словами из 'Природы вещей', собственно говоря вполне подходящими чтобы быть аннотацией ко всему этому произведению, объясняет он своему воспитаннику смысл и назначение философии.

Но постепенно страсть к науками и 'природе вещей' у римлян ослабевала, так что ко времени падения их империи имя Лукреция затянулось толстым слоем паутины, под которой потомки и вообще не разглядели этого имени. Лукреция 'открыли' заново лишь в XVвеке, когда итальянские гуманисты, как коршуны на падаль, бросались на всякую древнюю рукопись -- чем древнее, тем лучше. Это лишний раз показывает, как изменчивы пути славы. На вопрос 'будут ли меня читать через 100 лет?' Лукреций мог смело отвечать 'будут', 'а через 1000?', мы бы за него ответили 'никоим образом', а 'через 2000?' -- и опять 'будут'.

Правда, здесь слава древнеримского поэта разветвилась по 2-м путям. Его имя заняло прочное место в истории науки и философии, и из любого современного учебника можно узнать, что 'Лукреций был философом-материалистом, пропагандистом атомистического учения Эпикура'. Его же поэма рассматривается именно как пропаганда взглядов этого философа. С чем, возможно, он сам бы и согласился, ибо он так и писал, что цель его опуса разъяснить Меммию -- богатому покровителю поэта -- темную философию грека. Таким образом репутация Лукреция какая-то устоявшаяся, железобетонная, но обрывающая всякие нити живого интереса к нему.

Второй путь, скорее тропку, Лукрецию удалось проложить именно как поэту. Его читали, им восхищались люди, которым до лампады было философ он материалист или нет. Их восхищали именно его смелые метафоры и величественные картины вселенной. В его словах они находили отзвук переполнявших их чувств:

'Прежде всего, друг мой Галилей, -- пишет Гассенди в своем письме, - я хотел бы, чтобы Вы вполне уверились в той душевной радости, которую я испытал, познакомившись с Вашими воззрениями на систему Коперника. Преграды вселенной разрушены. Освобожденный разум блуждает по необъятному пространству'

Этот маленький отрывок буквально нашпигован цитатами из Лукреция: 'разрушить затвор от ворот природы', 'снести ограду мира', 'пройти своей мыслью и духом по безграничным пространствам, как победитель'. Это было на заре современной науки, когда творцов современного знания воодушевляли не мысли о грантах, а пафос овладения миром. Лукреций и далее оставался излюбленным лакомством профессоров и преподавателей.

Пожалуй, не найти ни одного имени, чьи портреты развешаны по стенам физических и химических кабинетов, который в свободные, а часто и не свободные от профессорских обязанностей часы не наслаждался бы Лукрецием, как наслаждаются нынешние ученые рассуждениями о почасовых ставках и докторских надбавках. Что говорить, если Эйнштейн, узнав о переводе Лукреция на немецкий язык, буквально навязался издательству с предисловием к этому переводу.

Восторженных примеров, конечно, можно умножать еще долго, но их количество как-то никак не перешло в качество подражаний. Поэма Лукреция так и осталась единственной в своем роде. Язык науки и философии, натерминированный и скучный дал пинка под зад поэтической восторженности, когда дело идет об ученых предметах. Конечно, попытки прорвать этот заговор отчуждения предпринимались не раз. Тут тебе и чудаковатый дед изобретателя обезьяньей природы человека Э. Дарвин в стихотворной форме изложивший курс современной ему ботаники ('Храм природы', 1803), тут и наш Ломоносов с поздравительной открыткой императрице Елизавете набросавший могучую борьбу природных стихий и получивший за это нехилую премию, тут и Шефстбери с прозаическим по форме, но поэтическим по сути 'Письмом исступленного' (1715), само название которого вопит о непростительном отмежевании поэтики от науки...

А уже чуть раньше нашего времени к ним в компанию попытался затесаться Т. де Шарден со своей космической поэмой 'Феномен о человеке' (1955). И подвергаемый жесточайшей снисходительной обструкцией со стороны псевдоученого мира: 'Это не наука, это не философия', как будто наука -- это узость мысли и отсутствие общей картиной мира -- благодатная почва для 'противоестественных', как их называл Шефтсбери, интересов ко всяким монстрам и чудесам. Не знаю, как кого, а меня коробит от общества математиков и физиков, которые ругаются сугубо неномартивной математической лексикой, когда говорят о своей науке, и подвержены увлечениям всякой ахинеей, вроде живой воды или фоменковской хронологией, когда за эту сферу выходят.

Естественно, призыв де Шардена, воспринятый им от Лукреция Кара, остается для них снисходительным детством: 'Истина в том, что, проживая в переходную эпоху, мы ещё не полностью осознали наличие новых высвободившихся сил и не полностью ими управляем. Приверженные к старым навыкам, мы по-прежнему видим в науке лишь новый способ более легко получить те же самые старые вещи - землю и хлеб (гранты, почасовая ставка, экономическая эффективность). Мы запрягаем Пегаса в плуг. И Пегас хиреет, если только, закусив удила, не понесётся вместе с плугом. Наступит момент - он необходимо должен наступить, - когда человек, понуждаемый очевидным несоответствием упряжи, признает, что наука для него не побочное занятие, а существенный выход, открытый для избытка сил, постоянно высвобождаемых машиной '


Оригинальное сообщение находится здесь: Лукреций Кар. "О природе вещей"

воскресенье, 17 июля 2011 г.

Глагол avait

Французский Русский
il n'avait pas le droit d'ignorer les Romantiques он не имел права не знать романтиков
NB avait 3 л ед число несовершенное прошедшее от глагола avoir; стоит в отрицательной форме -- в этом случае глагол ставится между слов ne.. pas
Французский Русский
Quand il avait gagné, il s'offrait un bon dîner Когда он выигрывал, он позволял себе вкусно пообедать
NB avait + причастие 3 л ед число Предпрошедшее сложное время (Plus-que-parfait) от глагола avoir; то есть прошедшее время, которое было еще раньше другого прошедшего времени (сначала 'выигрывал', а потом 'вкусно обедал')
Французский Русский
Dieu a inventé le chat pour que l'homme ait un tigre à caresser chez lui бог изобрел кошку, чтобы человек имел тигра, какового он мог бы ласкать
NB ait -- 3 л от глагола avoir в особом времени (Subjonctif), это время употребляется в некоторых придаточных предложениях (например, присоединяемых, как в данном случае, союзом pour que), реже самостоятельно для обозначения предполагаемого действия ('если бы да кабы'), а также для передачи косвенной речи или фактов, за достоверность которых говорящий не ручается
Французский Русский
Ma mère ne répondit rien, mais je l'entendis qui disait à l'oreille de mon père Моя мать ничего не ответила, но я услышал, как она говорила на ухо моему отцу
NB -ait -- окончание 3 л нескольких прошедших времен, в частности прошедшего в настоящем, или прошедшего несовершенного (Imparfait)
Обрати внимание на соотн прошедших времен: простое прошедшее употребляется для обозначения последовательности одноразовых действий (répondit, entendis), настоящее же в прошедшем -- это длительное время (мать говорила в то время, как говорящий услышал; возможно, она говорила еще до этого, и будет говорить после)
Французский Русский
Quoique dix rois, qu'il ne connaît que de nom, se soient égorgés l'un après l'autre, il ne sent aucune différence; c'est comme s'il avait été gouverné successivement par des esprits. Хотя бы целых десять известных ему только по имени государей перерезали друг друга, народ не почувствует ни малейшей разницы, - все равно как если бы им последовательно управляли десять духов
NB avait + été + причастие(e) 3 л ед число Предпрошедшее сложное время (Plus-que-parfait) -- пассив

 

Другие примеры

Французский Русский
L'éducation en commun, telle qu'elle est donnée encore aujourd'hui, non seulement ne prépare pas l'élève à la vie, pour laquelle il est fait, mais l'y rend inapte, si peu qu'il ait l'esprit obéissant et docile Совместное воспитание, как оно дается еще нынче, не только не подготавливает учащегося к жизни, для которой он создан, но делает его непригодным к ней, если только у него послушный и покорный характер
NB si peu que='если только', вводит условное придаточное
L'exemple de l'URSS prouve qu'il est possible d'en finir dans un seul pays avec l'exploitation de l'homme par l'homme et avec la domination capitaliste sans que le peuple ait conquis le pouvoir dans les autres pays Пример СССР показывает, что возможно в одной стране покончить с эксплуатацией человека человеком и с господством капитализма, без того чтобы в других странах народ завоевал власть
NB sans que = 'причем+отрицательное предложение', 'без того чтобы'

ait conquis -- сослагательное прошедшее: вообще все времена, состоящие из той или иной формы глагола avoir + причастие прошедшего времени (conquis от conquérir = 'завоевывать') обозначают прошедшее, которое было раньше какого-то основного времени, в котором ведется повествование; трудность состоит в том, что часто в длинном повествовании это основное время употребляется где-то раз в начале рассказа, а потом пошли шпарить разные прошедшие в настоящем, прошедшие в прошедшем и т. д.
Mais, quelle qu'ait été la forme revêtue par ces antagonismes, l'exploitation d'une partie de la société par l'autre est un fait commun à tous les siècles passés Но, какой бы ни была переодетая форма этого антагонизма (='в какой бы форме этот антагонизм не выступал'), эксплуатация одной части общества другой есть общий маркер всех прошедших веков
NB ait été -- Subjonctif от глагола être

la partie = 'партия, в т. ч. политическая', но также и 'часть'
L'aristocratie féodale n'est pas la seule classe qu'ait ruinée la bourgeoisie Феодальная аристократия не единственный класс, который руинировала буржуазия
NB никакой сослагательности в данном предложении нет и в помине, просто в усилительных оборотах (n'est pas la seule classe que = 'далеко не единственный класс, который') после que употребляется Subjonctif -- без вариантов
Voilà le dernier mot du socialisme bourgeois, le seul qu'il ait dit sérieusement Во блин последнее слово буржуазного социализма, единственое, которое он сказал всерьез
NB voilà служит для усиления высказывания
Alors ils trembleront d'épouvante,
sans qu'il y ait sujet d'épouvante
И тогда они затрепещут от ужаса
хотя не будет никаких поводов для страха
NB il y ait -- оборот il y a = 'имеется, есть' во времени Subjonctif; это время всегда употребляется в придаточных после sans que = 'а иначе, если только не..', можно также после этого оборота переводить придаточное в отрицательной форме
Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,
qu'il fasse luire sur nous sa face
Чтоб бог сжалился над нами и чтобы он нас благославил
Чтобы он заблестел на нас своим лицом
NB que + Subjonctif выражат пожелание или повеление
Sur le fait général qu'il y ait une évolution, tous les chercheurs sont désormais d'accord по генеральному факту, что была-таки эволиция, все исследователи отныне пребывают в согласии
NB Subjonctif употр, потому что передается чужое мнение, которое может и не совпадать с мнением передатчика
A trente-cinq ans qu'il avait alors, il passait à juste titre pour le plus beau gentilhomme et pour le plus élégant cavalier de France et d'Angleterre. Ему было тридцать пять лет, и он недаром слыл самым красивым вельможей и самым изысканным кавалером как во всей Франции, так и в Англии.
Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon - dans ce pur patois de Béarn dont Henri IV n'avait jamais pu parvenir à se défaire - Сын мой! - произнес гасконский дворянин с тем чистейшим беарнским акцентом, от которого Генрих IV не мог отвыкнуть до конца своих дней


Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол avait