| Deutsch | Русский |
| Die Hefte meines Freundes liegen hier | Тетради моего друга здесь |
NB определенный артикль ставится также перед существительным, имеющим определение в виде придаточного предложения
| Deutsch | Русский |
| Der Versuch, eine neue Legierung zu erhalten, ist uns nicht gelungen | Попытка получить новый сплав нам не удалась |
NB определенный артикль ставится также перед существительным, имеющим определение в виде инфинитива
| Deutsch | Русский |
| Der älteste Bruder war vierzehn Jahre alt | Старшему брату было четырнадцать лет |
NB определенный артикль ставится перед прилагателльным в превосходной степени
| Deutsch | Русский |
| Heute ist der 20. September | Сегодня 20 сентября |
NB определенный артикль ставится также перед порядковым числительным
| Deutsch | Русский |
| Unter dem Schnee liegt irgendein Gegenstand | Под снегом лежит какой-то предмет |
NB определенный артикль ставится перед существетильным после предлогов, требущих дательного или родительного падежей
Другие примеры
| Deutsch | Русский |
| Die Werke von L. Tolstoy sind weltbekannt | Произведения Л. Толстого всемирно известны |
| Der Artikel, den der Professor N. veröffentlichen will, ist wichtig | Статья, которую хочет опубликовать профессор, очень важная |
| Kants Geburtstag war im preußischen Kalender der Tag des heiligen Emanuel | Кантовский день рожденья был в прусском календаре днем св Иммануила |
| NB после глагола связки (ist, war, sein = "будь") в русск языке употр творительный, в нем -- именит падеж | |
| Kant war das vierte Kind des Riemermeisters Johann Georg Kant | Кант был четвертым ребенком седельника И. Г. Канта |
| Der Professor für Logik und Metaphysik, Martin Knutzen, machte ihn mit den Lehren von Leibniz und Newton vertraut | Профессор логики и метафизики М. Кнутцен познакомил его с учением Лейбница и Ньютона |
| Kant erhielt die Weisung, sich seiner religiösen Schriften zu enthalten, da sie deistisches und sozinianisches Gedankengut verbreiteten, das nicht mit der Bibel vereinbar sei | Кант получил указание, воздержаться от своих религиозных рукописей, поскольку они распространяли деистический и социанский образ мыслей, который якобы был несовместим с Библией |
| Neben dem Verstand ist nun auch die Anschauung eine Erkenntnisquelle, deren Eigenart zu beachten ist | Наряду с разумом воззрение (чувственное созерцание, чувственное восприятие) также является источником познания, своенравность (специфику) которого [однако] нужно учитывать |
| Die Dissertation und die Berufung an die Universität führen dann zu der berühmten Phase des Schweigen | Диссертация и призвание в университет (зачисление в универ на службу) привели в то время [Канта] к знаменитой фазе молчания |
| Das reine, d. h. von allen sinnlichen Anschauungen abstrahierte Bewusstsein des „Ich denke“, ist der Angelpunkt der Kantischen Erkenntnistheorie | Чистое, т. е. абстрагированное (очищенное, свободное) от всех чувственных воззрений (созерцаний, впечатлений, отпечатков) самосознание "я мыслю" (сознание самого себя в том смысле, что "я" -- это то, что мыслит, чувствует) есть узловой пункт кантовской теории познания |
Оригинальное сообщение находится здесь: Правила употребления определенного артикля
Комментариев нет:
Отправить комментарий