четверг, 31 марта 2011 г.

"Динамо" (Тбилиси)

Тбилисское 'Динамо' с самого начала советских чемпионатов было одним из лидеров советского футбола. Этому способствовали 2 фактора. Находясь под личным покровительством Л. П. Берия, команда имела хорошие материальные ресурсы и была защищена от разбазаривания талантливых игроков, подкосивших провинциальный футбол, особенно российский. Причем и после ухода Берии команда находилась на особом положении, которое не снилось даже другим союзным республикам. Если грузинские игроки и попадали в московкие клубы -- Метревели, Кавазашвили, С. Джеджелава, Симонян (который несмотря на фамилию был воспитанником грузинского футбола) -- то не по причине административного произвола, а из-за переизбытка талантов, которым не хватало места в одной команде маленькой республики.

Обилие футбольных самородков -- это как раз вторая причина успешного выступления тбилисской команды. Много раз эта команда шла на штурм высот наших чемпионатов, не раз и не два она оказывалась буквально в шаге от заветной мечты. Каждый чемпионат она уверенно брала лидерство, и каждый раз начиная со второго круга 'сдувалась'. А несколько раз, например в 1946, соорудив отличный коллектив, грузины шли под откос буквально на финише. И причина тому была только одна -- пресловутый грузинский характер.

'В команде не чувствовалось того боевого духа, без которого немыслимы успех, в настроении игроков сквозило неверие в собственные силы,' -- писал С. Метревели о своих впечатлениях после перехода в тбилисское 'Динамо' из московкого 'Торпедо'. Или как говорил другой грузинский ас Б. Пайчадзе: 'Нас очень часто сжигал наш же собственный темперамент'. Игроки команды (все поголовно!) были буквально влюблены в мяч, готовы были часами работать с ним, но в спокойной, непринужденной обстановке. Их идеалом была виртуозность, они могли без устали жонглировать мячом, перебрасывать его с головы на ногу и обратно, вести мяч головой от ворот до ворот, лишь бы... никто не мешал. Иногда перед тренировкой можно было наблюдать такую картину: сидят футболисты, ждут начала занятий и лениво переговариваются о семье, погоде и т. д. И при этом у каждого в ногах по мячу, которым они с видимым наслаждением жонглируют, не прерывая беседы.

Чемпионат 1964 казалось катился по заведенному сценарию. Тбилисцы резко ушли вперед со старта, а потом мотор их продвижения по турнирой таблице стал барахлить. После крупного поражения в начале второго круга от ЦСКА (1:4) многи поставили на них крест. Но на удивление тбилисцы не сломались, а продолжали наращивать темп. После того матча они более не потерпели ни одного поражения, а 22 октября за 3 тура до конца чемпионата выиграли у своего основного соперника московкого 'Торпедо' и сравнялись с ним по набранным очкам. Так они и пришли к финишу ноздря в ноздрю.

Для выявления победителя по новому регламенту пришлось проводить дополнительный матч. Этот матч состоялся 18 ноября в Ташкенте и по интриге мог дать 100 очков вперед любому триллеру. Первый тайм завершился вничью - 0:0. Во втором тайме первыми повели в счете торпедовцы. На 56-й минуте отличным ударом гол забил Владимир Щербаков. Гол для динамовцев оказался раздражительным, тбилисцы не растерялись, а заиграли так, словно бы только и ждали, когда же москвичи разозлят их. Илья Датунашвили слыл мастером, который умело закручивает с углового мячи в ворота. В том 'золотом матче' Илья Датунашвили третий раз собрался подавать угловой. 'Первый раз, - вспоминает футболист, - я закрутил мяч в ближний угол, и вратарь забрал его, второй угловой исполнил, как и первый, мяч также оказался в руках вратаря. Когда начал подавать третий угловой, увидел, как вратарь вышел немного вперед, видимо, подумал, что я направлю мяч опять в ближний угол. И тут я нанес крученый удар в дальний угол и мяч, никого не задев, опустился в ворота. Это была ошибка вратаря, если бы он остался на месте, мог спокойно парировать удар'.

После этого тбилисцы повели игру еще более размашисто, широко, отлично используя скоростные рывки своих быстрых и техничных форвардов. Но москвичи защищались отчаянно, и счет остался ничейным. В дополнительном матче назначили дополнительное время, два тайма по 15 минут. Напряжение достигло своего апогея. Было ясно, что зыбкое равновесие голов при таком положении не может сохраняться долго. И первыми успеха добились динамовцы. Михаил Месхи резко рванулся в центр, умело запутал защитников и точно выложил мяч очень удачно открывшемуся Илье Датунашвили. Удар - и нападающий тбилисцев стал героем дня: на его счету оказались два решающих 'золотых' мяча. Спустя десять минут Михаил Месхи провел в ворота москвичей третий гол, а победную точку в этом матче поставил Слава Метревели. Окончательный результат - 4:1.
'Мы не стали бы чемпионами, если нас не тренировал Гавриил Качалин, - вспоминал позднее Илья Датунашвили. - Это, поистине, был великий тренер. Он внес в учебный процесс принципиальное новшество: мы отрабатывали основные технические элементы и приемы в форме разыгрывания подлинных игровых ситуаций, в борьбе и на скорости'.

Но если Качалину удалось перенастроить тбилисцев на один чемпионат, то переломить национальную психологию ему оказалось не под силу. Уже в следующем году тбилисцы были шестыми, а дальше покатилось по наезженной колее: великолепные победы чередовались с бесславными поражениями. 'Миша Месхи мне объяснил: Гавриил Дмитриевич, мы уже всем сказали, что наше поколение свое дело сделало, теперь пусть другие делают'.' (из восп. Качалина).

 


Оригинальное сообщение находится здесь: "Динамо" (Тбилиси)

Уха - настоящая

Сразу хочется оговориться, что уху можно готовить в домашних условиях, а можно и в полевых, а точнее в рыболовных, на костре. При этом, как правило, получается два разных блюда. Здесь пойдет речь, о настоящей, ухе, которая готовится на костре, но будут приведены и оговорки для домашнего рецепта.

Залог удачного супа это бульон. С бульона же нужно начинать и приготовление ухи.
Для начала мы сортируем пойманную рыбу, и выбираем мелочь, оптимально, если среди мелочи окажутся ерши, они добавят ухе  дополнительную клейкость и вязкость. В домашних условиях, когда для приготовления рыбного супа мы используем, как правило всего одну рыбу, например, горбушу, или же мы выловили в магазине кусочек форели, бульон нужно будет готовить из обрезков этой рыбы. От горбуши мы отрезаем хвост, голову и плавники, с куска форели так же срезаем плавники.
Мелочь или обрезки мы закладываем в кастрюлю и заливаем холодной водой, в полевых условиях, конечно же, ключевой водичкой из ближайшего ручья, в домашних, ну что ж поделать, холодной водой из под крана или из бутылки.
Ставим кастрюлю на огонь, и даем резко закипеть, после закипание убавляем огонь до медленного, неторопливого кипения. И закладываем в кастрюлю, одну большую луковицу. Важно – луковицу чистить и резать не надо. Закладываем одну морковку, так же не резанную, но почищенную. И пару зубчиков чеснока, так же не резанного и не чищенного. Если иметься в распоряжении зелень(петрушка или укроп), то отделяем от зелени стебли и связываем их ниточкой (чтобы в дальнейшем было проще вылавливать из кастрюли), после чего так же отправляем в кастрюлю. Солим, и оставляем на медленном огне минут на 15. По прошествии этого времени добавляем черный перец горошек, и варим ещё минут пять. А теперь самое главное!!! Выкидываем все содержимое кастрюли, оставляем только бульон. Дальше мы можем пойти двумя путями, продолжить приготовление ухи, в этом случае мы получим, двойную уху, или же мы можем, повторить предыдущие действия – отворив в уже готовом бульоне, луковицу, морковку,  рыбную мелочь и т.д.. Повторяя такую процедуру можно получить, тройную, четверную и т.д., уху. На практике самой шикарной считается тройная уха, когда первый бульон готовится на плавниках, хвостах, головах, второй на рыбной мелочи, ну а третий собственно на той рыбе, которая будет подаваться в супе.
Когда бульон готов, мы закладываем в него, порезанный кубиками картофель,  через пять минут после этого закладываем рыбу. Если рыба большая можно разделить её на куски. Ещё через пять минут закладываем, порезанную кольцами морковь, и через три-четыре минуты после этого добавляем лук, на этот раз почищенный и порезанный.
Собственно если мы находимся дома, приготовление ухи можно считать готовым. Не забудьте только убрать огонь и дать настояться нашему рыбному супу минут 15.
А вот если мы находимся не за плитой а у костра, то нужно совершить ещё пару секретных действий. Влить в уху водку, из расчета пол стакана водки на ведро ухи. Затем, ровно через 30 секунд, вытащить из костра, горящее березовое полено, и затушить его в ухе.
Ну вот и все, уха готова. Приятного аппетита.   

Оригинальное сообщение находится здесь: Уха - настоящая

среда, 30 марта 2011 г.

Э. Хемингуэй. "Прощай, оружие"

Обложка первого издания романа

Роман американского писателя о Первой мировой войне, увиденный глазами лейтенанта итальянской армии -- также американца, его любви к медсестре и дезертирстве с фронта.
Роман носит полуавтобиографический характер и был написан и опубликован в 1929 году. Писался он в Арканзасе в доме тестя и тещи, которые освободили на время писания впавшего тогда после очередного развода в некоторое безденежье молодого журналиста-писателя.
Роман вполне вписался в контекст времени и сразу же нашел широкий доступ в читательские сердца. Достаточно сказать, что уже в 1930 году появились французкое, итальянское, немецкое (под заголовком 'В другой стране') издания книги. Шоу-бизнес моментально откликнулся на запросы публики: в 1930 году роман был инсценирован, а в 1932 экранизирован, получив сразу 4 Оскара, то есть фильм был признан нехилым.
Соотношение романа и экранизации -- типичный для Америки пример, как киноиндустрия броской формой выхолащивает неудобное содержание. Режиссер фильма некий удачливый кинокоммерсант Ф. Борзаж прославился на переправе между немым и звуковым кино созданием лент 'роскошного романтизма', т. е. пальмы, море, спортивные мужчины и роскошные женщины, красивая музыка (для фильма был использован мощно насиропленный Вагнер), виллы, живописные батальные сцены, где очень красиво умирают солдаты и т. п., в координатах масштабный исторических событий, на которые была так богата первая половина XX века.
Хотя действие фильма и происходит в годы Первой мировой войны, он полностью фокусируется на любовной истории -- у Хемингуэя именно военные сцены занимают если не центральное, то значительное место, а знаменитая битва у Изонцо (вернее непрерывная серия сражений в 1915--1917), становится таким же стержневым пунктом романа, как и Бородинское сражение в 'Войне и мире'. Режиссер выстраивает целый любовный треугольник, где мужественному англосаксу в борьбе за хрупкую красавицу противостоит темпераментный горячий итальянский парень Ринальдо -- чего в романе и в помине не было.
Любовница рожает, и не имея от нее писем, Генри берет отпуск (!? разве может главный герой в романтической фильме дезертировать, хотя именно мотив дезертирства и является центральным в романе -- 'я подписал сепаратный мир') и мчится к возлюбленной, где его любовь помогает ей выдержать тяжелые физические испытания (в романе героиня умирает, оставив опустошенного Фреда (Фред -- это имя, а Генри -- фамилия гл героя) наблюдать за нескончаемым дождем).
Любопытно, но деньги, и немалые на фильм нашлись мгновенно, после чего писатель больше и думать не думал, чтобы сосать для осуществления своих творческих замыслов родственников жены.
'Здесь слишком много сентиментов и в пастушеской концепции хэмингуэевского романа совершенно отсутствует сила прозрения лейтенанта Генри. Фильм скользит от эпизода к эпизоду, совершенно зажевывая горький опыт главного героя романа,' -- писал ведущий кинокритик того времени Мордант Халл ('мордант' переводится как 'кусачий', хотя это и не псевдоним).
'Время оправдало фильм, -- вторит ему на свое манер современный исследователь кино Д. Каллахан. -- Оно подистрепало писательский пессимизм и заменило его мудрым заветом вечной любви и прощения...' и далее по сю-сю-сю. Заметим, что сам писатель был предельно раздражен фильмом, воспроизведя свою желчь к киношникам в 'Снегах Килиманджаро', жестком рассказе, который был также экранизирован и оскаризирован и также превращен в мыльную оперу.
'Ты бросаешь им свою книгу, они бросают тебе деньги, потом ты прыгаешь в машину и уматываешь как черт в ту сторону, откуда приехал,' -- говорил писатель о своих взаимоотношениях с продюсерами, но отказаться от 80 тыс долларов -- по тем временам очень значительная сумма -- он не рискнул. Для сравнения: за первые 4 месяца было продано 80 тыс экземпляров книги (причем первоначальный тираж в 30 тыс срочно допечатывался: такова была популярность), чего писателю даже не хватило, чтобы расплатиться с долгами и помочь обанкротившемуся отцу (вскоре после выхода книги тот покончил жизнь самоубийством).
После этого 'Прощай, оружие' экранизировался, телеверсировался множество раз, но все это шло по однажды проложенному фильмо Борзажа руслу. Так в 1957 году Вигором была создана кинореплика этого фильма с участием В. де Сика, более близкая к тексту романа, но удержаться от мелодраматической струи и прекрастных альпийских декораций постановщики были не в силах.
Где-то в конце 1960-х в анналах истории затерялись следы советского телеспектакля с Волковым в главной роли, воплощавших культовый для тех времен тип сильного хэмингуэвского мужчины -- популярный в интеллигентской среде персонаж.
Историю взаимоотношений с поп-культурой можно подытожить любопытным замечанием английского писателя Э. Берджесса (1978): ''Прощай оружие' впервые отфильмовано в 1932... Эта искаженная в угоду популярному вкусу история с живой Катериной (так звали героиню романа) начала неудовлетворительную сагу плохого хемингуевского кино... Невозможно представить лучшего доказательства существенно 'литературной ' натуры писателя, чем длинная череда посредственных фильмов, построенных на его произведениях'.
 

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Э. Хемингуэй. "Прощай, оружие"

Бор, Филарет, Блок

Великий русский поэт с немецкой фамилией Блок, закончив
свой первый стихотворный цикл, принес показать его профессору
словесности.
А был 1902 год. В стране свирепствовала вовсю предреволюционная
ситуация, в университете шли студенческие волнения. Профессор,
любитель и ценитель декаданса, было начал читать стихи,
но едва прочитав несколько строк, бросил:
-- Да вы что, батенька! Что еще за такая Прекрасная Дама?
Да тут такое творится, а вы?..
Политикой сыт не будешь, но бывают времена, когда даже
камни не могут быть в стороне от политдискуссий. Мы такое
тоже пережили на рубеже 1980-1990-х гг.

Нильс Бор любил возиться со своими пацанами: а их у него было
пять, и ни одной девчонки. И с детства приучал их думать.
'Представим себя кота, которого нет на свете. Ничего удивительного,
что у такого кота может  быть два хвоста. Но у настоящего кота, по
крайней мере, на один хвост больше. Значит у настоящего кота
три хвоста. Ну мелочь пузатая, где здесь ошибка?'
Пацаны было начали чесать репу, как самый младший трехлетний
сын Оге протянул отцу пустые ладошки:
-- Вот кот, которого нет на свете. А где тут два хвоста?
Потом этот сын стал знаменитым физиком-теоретиком, но с проблемой
где у атома электрон, а где протон и сколько их так и
не справился.

Российская цензура всегда была не столько жесткой, сколько
бестолковой.
Преподобный Филарет, который раз наехал на Пушкина по поводу
стихов того 'Дар напрасный, дар случайный...': де жизнь даруется
богом и никаким напрасным даром быть не может, по-видимому этим
наездом несмотря на покаянное письмо и стихотвоерение Пушкина
не удовлетворился и предпринял новую атаку на великого поэта.
Мишенью на этот раз оказались строки из бессмертного 'Е. онегина',
где Москва встречала Татьяну 'кучей галок на крестах'. Вот
галки-то и показались Филарету подозрительно кощунственными.
И Филарет поспешил с очередным доносом куда следует.
Граф Бенкнедорф вызвал цензора и нашел его отшлепывать:
-- Это же безобразие -- 'галки на крестах'.
-- Конечно, безобразие, -- не стал спорить цензор. -- Но в этом
виноват ни Пушкин, ни он цензор, а московский обер-полицмейстер,
который плохо следит за вверенным ему городу.
Граф Бенкнедорф, которому вся эта возня вокруг Пушкина
порядком надоела, покрутил головой, но согласился с цензором,
добавив таинственную фразу:
-- Писах, аз писах.
И не желая прямо ссориться с Филаретом, спустил дело на тормозах.


 


Оригинальное сообщение находится здесь: Бор, Филарет, Блок

вторник, 29 марта 2011 г.

only, too + to + инфинитив

English Русский
This question is too difficult to be settled Этот вопрос слишком сложен для решения
He managed to obtain this concession only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации и обнаружил, что она никому не нужна
do not take this probity upon trust to such a degree as to put your life, fortune, or reputation in his power не принимай порядочность эту на веру до такой степени, чтобы влупить жизнь твою, репутацию или карьеру вдруг в его руки
NB инфинитив имеет причинно-следственный оттенок после слов:
such... as, enough..., so..., too..., only
English Русский
In 1928 he resigned his post never to return to public life В 1928 году он ушел в отставку, чтобы никогда не вернуться к общественной жизни
НО
... и никогда не вернулся к общественной жизни
NB если в конструкции указанных слов нет, то инфинитив может переводиться как с причинным оттенком, так и им может вводится однородное предложение, присоединяемое союзом 'и'; различение смыслов производится по всей совокупности текста

Другие примеры

English Русский
Arsenal reached their first FA Cup final, only to lose 1-0 to Cardiff City Арсенал достиг своего первого финала, только чтобы там проиграть 'Кардиффу' 0:1
The next season, 1979-80, proved to be cruel as Arsenal played a record-breaking 70 matches and reached two cup finals, only to end the season empty-handed Следующий сезон 1979-1980 гг оказался жестоким, ибо 'Арсенал' сыграл рекордную беспораженческую серию в 70 матчей и достиг финалов 2-х кубков, только чтобы закончить сезон с пустыми руками
I saw an elegant beautiful woman who turned out not only to be elegant and beautiful, but very smart and willing to put up with my rough edges Я увидал элегантную прекрасную женщину, которая на поверку оказалась не только элегантной и прекрасной, но очень тактичной и с готовностью примириться с моими острыми углами
NB здесь only не имеет никакого отношения к инфинитиву, хотя и стоит рядом, а является частью конструкции not only... but -- 'не только... но и'
This was partly because of the contrast between Eisenhower and his young activist successor, John F. Kennedy, but also because of his reluctance not only to support the civil rights movement, but also to stop McCarthyism Это произошло частично из-за контраста между Эйзенхауэром и его молодым наследователем [по президентству] Д. Кеннеди, но также и из-за нежелания не то чтобы поддерживать (=не только не поддерживать) движение за гражданские права, но даже и приостановить маккартизм
NB Довольно-таки запутанная конструкция из-за наличия двойного отрицания: not only... but = 'не только... но и' плюс слово reluctance = 'неучастие, воздержание, отврат'; при этом двойное отрицание отнюдь не дает, как часто бывает при переводе английского, положительного значения
not only... but скорее имеет не отрицательный, а ограничительный смысл
The most perfect philosophy of the natural kind only staves off our ignorance a little longer: as perhaps the most perfect philosophy of the moral kind serves only to discover larger portions of it Наиболее совершенная философия натурального сорта [т.е. философия, основанная на достижениях науки] только отодвинуть наше незнание незнание несколько дальше; в то время, как возможно, философия морального плана служит только для того, чтобы открыть большую его порцию [его т.е. 'незнания' т. е. подобная философия говорит, что мы, оказывается, еще больше не знаем, чем мы это думали]

Оригинальное сообщение находится здесь: only, too + to + инфинитив

only, too + to + инфинитив

<table border=1 width=80%>

        <tr>

        <th valign=top align=center>
English</th>
        <th valign=top align=center>
Русский</th>

        </tr>

        <tr>

        <td valign=top align=left>
<a name='80'></a>This question is <i>too</i> difficult <i>to be settled</i></td>
        <td valign=top align=left>
<a name='80'></a>Этот вопрос <i>слишком</i> сложен <i>для решения</i></td>

        </tr>

        <tr>

        <td valign=top align=left>
<a name='81'></a>He managed to obtain this concession <i>only to find</i> that no one really needed it.</td>
        <td valign=top align=left>
<a name='81'></a>Он добился этой уступки от администрации <i>и обнаружил</i>, что она никому не нужна</td>

        </tr>

        <tr>

        <td valign=top align=left>
do not take this probity upon trust <i>to such</i> a degree <i>as to put</i> your life, fortune, or reputation in his power</td>
        <td valign=top align=left>
не принимай порядочность эту на веру до такой степени, <i>чтобы</i> <i>влупить</i> жизнь твою, репутацию или карьеру вдруг в его руки</td>

        </tr>

</table>

        <blockquote><font color='brown'>

        <a name='80'></a>
<b>NB</b> инфинитив имеет причинно-следственный оттенок после слов:
<br><i>such</i>... <i>as</i>, <i>enough</i>..., <i>so</i>..., <i>too</i>...,
<i>only</i>

        </font></blockquote>

<table border=1 width=80%>

        <tr>

        <th valign=top align=center>
English</th>
        <th valign=top align=center>
Русский</th>

        </tr>

        <tr>

        <td valign=top align=left>
<a name='82'></a>In 1928 he resigned his post never <i>to return</i> to public life</td>
        <td valign=top align=left>
<a name='82'></a>В 1928 году он ушел в отставку, <i>чтобы</i> никогда <i>не вернуться</i> к общественной жизни
<br><b>НО</b>
<br>... <i>и</i> никогда <i>не вернулся</i> к общественной жизни</td>

        </tr>

</table>

        <blockquote><font color='brown'>

        <a name='82'></a>
<b>NB</b> если в конструкции указанных слов нет, то инфинитив может переводиться как с причинным оттенком, так и им может вводится однородное предложение, присоединяемое союзом 'и'; различение смыслов производится по всей совокупности текста

        </font></blockquote>

        <b>Другие примеры</b>

<table border=1 width=80%>

        <tr>

        <th valign=top align=center>
English</th>
        <th valign=top align=center>
Русский</th>

        </tr>

    <tr>

    <td align=left valign=top width=50%>
Arsenal reached their first FA Cup final, <i>only to lose</i> 1-0 to Cardiff City</td>
    <td align=left valign=top width=50%>
Арсенал достиг своего первого финала, <i>только чтобы</i> там <i>проиграть</i> 'Кардиффу' 0:1</td>

    </tr>

    <tr>

    <td align=left valign=top width=50%>
The next season, 1979-80, proved to be cruel as Arsenal played a record-breaking 70 matches and reached two cup finals, <i>only to end</i> the season empty-handed</span></td>
    <td align=left valign=top width=50%>
Следующий сезон 1979-1980 гг оказался жестоким, ибо 'Арсенал' сыграл рекордную беспораженческую серию в 70 матчей и достиг финалов 2-х кубков, <i>только чтобы закончить</i> сезон с пустыми руками</td>

    </tr>

    <tr>

    <td align=left valign=top width=50%>
I saw an elegant beautiful woman who turned out not <i><b>only</b> to be</i> elegant and beautiful, <b>but</b> very smart and willing to put up with my rough edges</span></td>
    <td align=left valign=top width=50%>
Я увидал элегантную прекрасную женщину, которая на поверку <i>оказалась <b>не</b></i> только элегантной и прекрасной, <b>но</b> очень тактичной и с готовностью примириться с моими острыми углами</td>

    </tr>

        <tr>

        <td align=center valign=top width=50% colspan=2><font color='brown'>
<b>NB</b> здесь <i>only</i> не имеет никакого отношения к инфинитиву,
хотя и стоит рядом, а является частью конструкции <i>not only... but</i> -- 'не только... но и'</font></td>

        </tr>

    <tr>

    <td align=left valign=top width=50%>
This was partly because of the contrast between Eisenhower and his
young activist successor, John F. Kennedy, but also because of his
reluctance <i>not only to</i> support the civil rights movement, but also to stop McCarthyism</span></td>
    <td align=left valign=top width=50%>
Это произошло частично из-за контраста между Эйзенхауэром и его
молодым наследователем [по президентству] Д. Кеннеди, но также и
из-за нежелания <i>не то чтобы поддерживать (=не только не поддерживать)</i>
движение за гражданские права, но даже и приостановить маккартизм</td>

    </tr>

        <tr>

        <td align=center valign=top width=50% colspan=2><font color='brown'>
<b>NB</b> Довольно-таки запутанная конструкция из-за наличия двойного отрицания:
<i>not only... but</i> = 'не только... но и' плюс слово
<i>reluctance</i> = 'неучастие, воздержание, отврат';
при этом двойное отрицание отнюдь не дает, как часто бывает
при переводе английского, положительного значения<br>
<i>not only... but</i> скорее имеет не отрицательный,
а ограничительный смысл</font></td>

        </tr>

    <tr>

    <td align=left valign=top width=50%>
The most perfect philosophy of the natural kind only staves off our ignorance a little longer: as perhaps the most perfect philosophy of the moral kind serves <i>only to discover</i> larger portions of it</span></td>
    <td align=left valign=top width=50%>
Наиболее совершенная философия натурального сорта [т.е. философия, основанная на достижениях науки] только отодвинуть наше незнание незнание несколько дальше; в то время, как возможно, философия морального плана служит <i>только для того, чтобы открыть</i> большую его порцию [его т.е. 'незнания' т. е. подобная философия говорит, что мы, оказывается, еще больше не знаем, чем мы это думали]</td>

    </tr>

</table>

 


Оригинальное сообщение находится здесь: only, too + to + инфинитив

понедельник, 28 марта 2011 г.

Бег

БегЯ думаю ты начал делать утреннюю зарядку каждое утро. Ну что ж теперь пора начинать заниматься бегом. Конечно чтобы заняться бегом можно пойти по сложному пути. Например записаться в спорт зал заплатить кучу денег и бегать в тесном душном помещении по беговой дорожке, а можно найти недалеко от дома парк или сквер или просто какую-то аллейку и начать заниматься бегом там.

Итак что же нам принесёт занятия бегом:

  • Увеличиться порог выносливости
  • Стимулируется сердечно сосудистая система
  • Улучшение обмена веществ
  • Укрепление мускулатуры ног (а значит твой удары ногами станут сильнее)
  • Профилактика целлюлита  

Форма для занятия бегом

Главное здесь комфорт и свобода движений, одежда должна дышать должна быть лёгкой и удобной, предпочтение стоит отдать хлопку. На ноги стоит обуть кеды или кроссовки, если позволяют финансы то рекомендую купит специальный кроссовки для бега они так и называются беговые кроссовки. Кстати научно доказано что использование правильной обуви с амортизирующей стопой помогает развить скорость на несколько процентов выше нежели в обычных кроссовках.

Время для бега

Оптимальное время для бега это раннее утро, сразу после зарядки и перед завтраком, можно зарядку выполнять во время бега. Например добежал до парка сделал зарядку вернулся бегом обратно. Если у тебя больное сердце то лучше пробежку делать вечером так как бег с утра, сразу после сна это своего рода стресс для организма.

Бегаем правильно

Если у тебя проблемы с лишним весом и ты чувствуешь что пробежка отнимает у тебя много сил в первые две недели не бегай а занимайся быстрой ходьбой.

Если все нормально то придерживайся следующего графика, бегай не реже одного раза в два дня. Беги спокойно если возникла боль в правом боку это сигнал для снижения скорости. Уделяя пробежке с начала 15 минут, каждые три дня увеличивая время на 2 минуты, при этом одну минуты ты бежишь, одну минуту ты идешь совершая махи руками и восстанавливая дыхание.  Когда время твоей пробежки достигнет полу часа начинай сокращать время ходьбы например 3 минуты бежишь одну минуту идешь, продолжай так делать пока у тебя не получится 30 минут чистого бега. С утра больше бегать не стоит. Если же ты всерьез настроен бегать то в качестве следующей ступени можешь выбрать увеличение скорости бега и продолжительности. Также можно использовать бег с ускорениями например 1 минуту бежишь на предельной скорости 2 минуты бежишь обычно. Ну и конечно же не забывай при беге правильно дышать, дыхание должно быть размеренным и глубоким.


Оригинальное сообщение находится здесь: Бег

Жизнь замечатель людей - Клавдий, Цезарь, Чингиз-Хан

Чингиз-хан -- тогда еще монгольский нойон,
один из князей, боровшихся за власть, все более и более
расширял свое влияние среди монгольских племен. После победы
над очередным противником к нему перебежали телохранители
одного из его врагов.
-- А где ваш шеф?
-- Мы его отпустили.
-- Зачем же вы пришли ко мне?
-- Мы хотим тебе служить. Но если бы мы предали нашего
прежнего господина, разве ты стал бы нам верить?
Кому нужен предатель-слуга?
-- Резонно, -- ответил Чингиз-хан.
Посмотрел бы он наших коммунистов, либералов, демократов,
патриотов, которые переходят как перчатки из лагеря в лагерь,
которым никто не верит, и которые тем не менее благополучно
процветают под сенью депутатских мандатов и административных
должностей. Для подобной гибкости натуры даже изобрели
подходящее словечко -- 'мы -- прагматики'.


 Подозрительность власть имущих и как ею пользоваться...
Император Клавдий (Рим I век н э) назначил на утро
визит своему любимому министру. Еще до прихода того
императорская супруга прославленная Мессалина сговорилась
с евнухом погубить министра. Разыграли сцену. Евнух вбежал
к императору и сказал, что ему приснился сон, будто этот
министр напал на него и убил. Мессалина в ужасе вскричала,
что и ей приснился тот же сон.
А когда через несколько минут секретарь доложил, что министр
настойчиво просит аудиенции, Клавдий приказал его казнить.


 Неожиданные управленческие решения...
В одной из битв гражданской войны солдаты Цезаря побеждали,
и лишь его присутствие спасло войско от окончательного
поражения. Он выхватил 'орла' -- треугольное
знамя, свое уникальное для каждого легиона --
у знаменосца и повернув его на 180 градусов, сказал:
'Враг там'. Знамя поплыло в противоположном бегству
войска направлении и постепенно и др. воины повернули
вспять.
Аналогичный случай произошел в Отечественную войну 1812
года, когда Раевский встал на пути бегущего войска
с сыновьями. Так Л. Н. Толстой очень прошелся по
этому случаю.


 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - Клавдий, Цезарь, Чингиз-Хан

воскресенье, 27 марта 2011 г.

Финал ЧМ по футболу -- 1986

Чемпионами в Мексике уже не в первый раз опять стали 'не те'. Действительно, мировой футбол был представлен целым букетом великолепных команд, в том числе и нашей. А две сборные: французская и бразильская -- могут быть смело отнесены в разряд великих команд, которых не так уж много и знал мировой футбол за свою историю. К сожалению истинных ценителей неумолимый жребий свел их уже в четвертьфинале. Матч получился на загляденье - красивый, напряженный, драматичный, поистине достойный финала. Еще до перерыва Карека и Платини обменялись голами. За четверть часа до истечения основного времени бразильцы не реализовали пенальти. Даже такой большой мастер, как Зико, дрогнул, пробив во вратаря. Нервы, нервы... Они-то и решили судьбу встречи в послематчевой серии одиннадцатиметровых. Промахивались лучшие - Платини, Сократес... И обеспечил победу французам Жулио Сезар, угодивший точно в стойку. 'Мы целую неделю тренировали 11-метровые, - сетовал Сантана. - За все это время Жулио Сезар ни разу не промахнулся, потому и был поставлен бить последним в серии'. В итоге бразильцы остались за бортом. Вопиющая несправедливость. Пять матчей провели они в Мексике, в четырех победили и один завершили вничью, 10 мячей забили и только один пропустили. И вот при таких превосходных цифровых показателях и высокотехничной, мастерской игре остались они без медалей. А безрадостная, хотя и упорная и квалифицированная, команда ФРГ, выглядевшая на турнире куда бледнее бразильской и по игре, и по цифрам (3 победы, 2 ничьи и 2 поражения при разности мячей 8 - 7), заняла второе место. Пример курьезный, свидетельствующий о несовершенстве системы розыгрыша чемпионатов мира.

В полуфинале немцы разочаровывающе, хотя и не жульнически, как в 1982, победили французов. Французам некого было винить, кроме самих себя. После искрометных игр в группе и первых 2 матчах плейоффа, они в полуфинале таскались по полю, словно мухи вялые. Вообще психологическая неустойчивость и неумение собраться в решающих матчах можно назвать фирменным знаком французского футбола, в отличие от немецкого, как бульдозер идущего к своей цели при любых благоприятных и неблагоприятных обстоятельствах.

Что же касается аргентинской сборной, то они добыли себе место в финале не без жульничества, когда Марадона на глазах всего мира послал мяч в ворота англичан рукой, и лишь один судья этого не заметил. Кроме того, аргентинцам откровенно повезло: все самые сильные команды пошли по другой ветви и выбили друг друга на предварительной стадии.

Впрочем, аргентинская команда была достаточно классной, и ее место в финале было вполне заслуженным.

Кроме чемпионства, аргентинцы ничем не удивили футбольный мир. Команда была поставлена на сугубо прагматичные рельсы. В этом и заключалась игровая философия их тогдашнего тренера Билардо. Умение менять тактические схемы и одинаково хорошо владеть как атакующей, так и оборонительной моделью игры он считал главным признаком выдающейся команды, к созданию которой шел. Своеобразие игровой модели Аргентины образца 1986 года заключалось в том, что прекрасно отлаженный командный механизм работал, исходя из интересов яркой индивидуальности - Марадоны. По мнению Билардо, коллективный футбол призван играть вспомогательную роль при звездном игроке.

Не случайно, что из всей чемпионской команды к настоящим звездам, не считая Марадоны, можно было отнести только Вальдано и Руджерри. Во время отборочного турнира, находясь под шквалом жесткой критики, Билардо вынашивал свое главное тактическое детище - новую игровую систему 3-5-2. Путем бесконечных перестановок и перетасовок состава Билардо, к удивлению оппонентов, добился своего. К чемпионату мира тактическая схема была предельно отточена, а игроки находились в оптимальной форме. В 1986 году почти все команды использовали двух форвардов, для нейтрализации которых, по мнению Билардо, вполне могло хватить двух тактически подготовленных защитников (Кусиуффо и Руджерри) и либеро (Браун). За счет сокращения числа защитников в средней линии появлялся еще один игрок. Благодаря этому Аргентина добивалась численного превосходства над соперниками в центре поля без ущерба для обороны. Такое построение обеспечивало простор для Марадоны и позволяло использовать его талант исключительно в созидательных целях.

В финале аргентинцы играючи почти расправились с немцами. За четверть часа до конца те  проигрывали 0:2 без какой-либо видимости перспективы. Конец? Как бы не так. Несмотря на достаточно натужный футбол немецкая машина работала и работала по раз заведенному сценарию. Не прошло и семи минут, как Румменигге и Феллер свели игру к ничьей - 2:2. И нужно отдать должное аргентинцам и их главному жулику Марадоне. Они не растерялись, не раскисли, а пошли вперед. На 83-й минуте Марадона выдал изумительный, филигранный пас через все поле Бурручаге, а тот не промахнулся. Но и после этого немцы не смирились, и оставшиеся 7 минут еще изрядно потрепали нервы соперникам, все же отстоявшими свое второе золото.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1986

Глагол и окончание a

Французский Русский
-- Ah ! il a une nièce ! interrompit Porthos. - Вот как! У него есть племянница!- перебил его Портос
NB a 3 л ед число настоящее время от глагола avoir
Французский Русский
Il parla de ses projects, en termes vagues, puis recommença avec elle la conversation
НО
La postérité le servira ;
on parlera du Seigneur à la génération future
Он говорил о своих планах в туманных выражениях, а затем возобновил с ней разговор
НО
Будущее будет служить ему
В будущем поколении будут говорить о Господе
NB окончание -a однозначно свидетельствует, что глагол стоит в 3 л: если это окончание присоединяется к основе глагола (1-й пример), то это прошедшее время, если к самому глаголу (2-й пример), то будущее
Французский Русский
' Notre charmant Gascon vient de se montrer brave et fidèle comme toujours, dites-lui qu'on lui est bien reconnaissant quelque part de l'avis qu'il a donné. ' Наш очаровательный гасконец недавно выказал себя, как всегда, человеком храбрым и преданным; передайте ему, что где-то очень ему признательны за совет который он мне дал'
NB a + причастие 3 л ед число Преднастоящее время (Passé composé); чтобы не заморачиваться, смело считай его прошедшим
Французский Русский
-- Et que raconte-t-il ? demanda Porthos.
-- Il raconte qu'il a trouvé à Bruxelles Rochefort, l'âme damnée du cardinal.
-- Что же он рассказывает? -- спросил Портос.
-- Он рассказывает, что в Брюсселе нашел Рошфора, этим преданнейшим слугой кардинала
NB Во французском существует 2 по существу равноправных прошедших времени: простое прошедшее (demanda, trouva) и сложное (a trouvé, a demandé). Разница между ними в том, что простое употребляется исключительно в литературном стиле, а сложное в разговорном. Если читать научную литературу, то сложного можно и не встретить, в художественной же оно без конца лезет в диалоги

 

Другие примеры

Французский Русский
Il est l'ingéneur qui a inventé cet appareil Он (именно тот) инженер, который изобрел этот аппарат
NB Если определенный артикаль стоит перед существительным после которого предложение, этот артикль переводится как 'именно тот', 'этот'
Elle inventa qu'elle avait horreur du mariage Она изобрела, будто бы она имеет страх перед марьяжем (карточный термин, одновременное попадание короля и дамы)
NB согласование времен: поскольку действие главного предложения относится к прошлому, то в придаточном также стоит одно из прошедших времер (avait horreur), в русском же употр настоящее
Il écrit un compte-rendu des recherches qu'il a faites Он пишет отчет об исследованиях, которые он сделал
NB обрати внимание на окончание причастия (faites): оно указывает на множественное число; фишка однако в том, что оно относится не к подлежащему (il), а к прямому дополнению (qu') = 'которые', т. е. открытия. Таким способом французы указывают на род и число, которое должно бы по смыслу иметь местоимения que = 'который, которая..', но которое во французском не склоняется
En Pologne, les communistes soutiennent le parti, c'est- à-dire le parti qui fit, en 1846, l'insurrection de Cracovie Среди поляков коммунисты поддерживают партию, которая, так сказать, спровоцировала краковское восстание 1846 года
NB fit -- простое прошедшее, однако без окончания -a, поскольку этот глагол (faire) спрягается особо
Raymond est parti. Il a dit qu'il allait manger sur l'herbe avec des camarades et qu'il serait rentré pour sept heures Раймон ушел. Он сказал, что съездит на пикник с приятелями и возвратится к семи часам вечера
NB большинство глаголов сложное прошедшее образуют с глаголом avoir, но есть выродки, которые это делают с глаголом être; в основном это глаголы обозн движение
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ;
qui te louera dans le séjour des morts ?
Поскольку тот, кто умер не помнит больше тебя
Кто тебя похвалит в резиденции мертвых?
NB avoir mon (ton, notre..) souvenir = 'помнить обо мне (тебе, нас..)'
Elle eut souvenir de son entretien avec Lapierre et de la mortelle douleur qui avait torturé son âme Она помнила о своей встрече с Лапьерром и о смертелной тоске, которой он мучил свою душу
NB son -- во французком это местоимение согласуется со словом, к которому относится; поэтому son может переводиться и как 'ее', и как 'его': son в данном случае потому что entretien мужского рода; 'своей' -- потому что в русском языке об этой встрече помнит женщина;
во втором случае должно было бы стоять sa, ибо âme -- женского рода, однако поскольку слово начинается с гласной, то во избежание встречи двух гласных употребляется местоимение мужского рода son
Le capitaine du bateau a eu souvenir d'un gros choc s'etant produit de nuit lors d'une tempète au large капитан корабля помнил о мощном шоке, произведенном ночью, когда разбушевались стихии
NB a eu -- сложное прошедшее глагола avoir


Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол и окончание a

четверг, 24 марта 2011 г.

Глагол dare

English Русский
"I wonder you dare go on like it," she said. "Why dare?" he replied" -- Странно, что ты осмелился так поступить, -- она сказала
- Почему осмелился? -- он ответил
NB dare = "сметь"; может употребляться и как модальный глагол, т. е. образовывать отрицательную и вопросительную форму без вспомогательного глагола
English Русский
I wouldn't have dared to look deep into my heart Я не осмеливалась заглянуть в глубины моей души
NB употребление dare как обычного глагола
Другие примеры
English Русский
their spirits are crushed, yet they dare not rebel and only murmur under their breath, though all live in hope of the fulfilment one day of the prophecies их души угнетены, но они не осмеливаются бунтовать и только ропщут под их [пуритан] дыханием, хотя все живут в надежде на выполнение однажды пророчеств
He sent me word by the same messenger, that he dared not see me, it being very dangerous to us both Он ответил мне с тем же посланцем, что он не осмеливается видеть меня: это было бы очень опасно для нас обоих
public opinion will be led to adopt, without knowing it, the proposals we dare not present to them directly публичное мнение должно быть приведено, без своего ведома, к принятию предложений, которые мы не имеем права представить им прямо
Men dare not avow, even to their own hearts, the doubts which they entertain on such subjects: They make a merit of implicit faith; and disguise to themselves their real infidelity Люди не смеют открыто декларировать, даже в глубине сердца, сомнений, которые они питают на сей предмет. Они делают заслугу из подразумеваемой веры и скрывают от себя свою реальную неверность
Roger gathered a handful of stones and began to throw them. Yet there was a space round Henry, perhaps six yards in diameter, into which he dare not throw Роджер собрал пригоршню камней и начал бросать их. Однако вокруг Генри было пространство, возможно 6 ярдов в диаметре, в которое он не осмеливался бросать

Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол dare

В. Шекспир. "Гамлет"

Гамлет -- Л. Оливье. Глядя на эту сцену вспоминаются бессмертные "Бедный, Йорик", произнесенные О. И. Бендером в анатомическом музее. "Черепа экспонатов трогать руками запрещается." -- "Пардон, мадам"

Как и у всех пьес Шекспира, у "Гамлета" отсутствует достоверная творческая история, и никаких черновиков не обнаружено. Сюжет "Гамлета" в те времена был не просто хорошо известен, но и очень популярен. Он излагался в "Хронике" датского историка XIII века Сакса Грамматика, где Гамлет притворяется сумасшедшим, чтобы обезопасить себя от интриганов и разработать план мести. В удобный момент он этот план и осуществляет. Хроника, и особенно сюжет о Гамлете, была столь популярна во времена Шекспира, что ее тогда в Англии без конца издавали и переиначивали. Известны роман французского писателя Беллефореста (1571) и пьеса Томаса Кида "Испанская трагедия", с почти дословным совпадением сюжета, но, разумеется без прибавления метафор, которые удваивали значение подарка. То есть Шекспир занимался самым банальным либретированием, как впрочем и в остальных пьесах, ходячих тогда сюжетов.

Впервые пьеса была издана в 1603 году, где было много вольностей по сравнению с каноническим текстом, но дословно совпадали второстепенный роли. Дело в том, что в эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путем тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приемам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актеров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актер точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.

В 1635 друзья Шекспира, артисты, выпустили полное собрание его пьес, от которого и пляшут современные шекспировские тексты.

Пьеса сразу же понесла заслуженную популярность. Ее играли в профессиональных и самодеятельных театрах, при дворе и в самых неожиданных местах. Так, в 1607 г ее поставили моряки на корабле "Красный дракон", который лежал в дрейфе у берегов Сенегала, поджидая удобного времени, чтобы принять на борт очередную партию рабов.

К XVIII веку слава эйвонского лебедя подупала (хотя и до этого она не покидала островных территорий), и понадобилась энергия Вольтера, чтобы возродить и возвести в новый ранг популярность шекспировской трагедии. При этом Вольтер облагородил слог и сюжет, чем немало способствовал успеху пьесу и чем он неимоверно гордился. И какова же благодарность! Еще при жизни фернейского мудреца началось возвращение к оригинальным текстам, а вольтеровские переделки были посрамлены, как наводящие на мощь гения совершенно несвойственный тому гламур.

Однако и в дальнейшем пьесу приспосабливали под вкусы и разумение публики. Из многочисленных трактовок любопытна интерпретация М. М. Чехова, воплощенная на подмостках в его театре в Москве в 1920-е годы. Принц на почве жизненной драмы и смерти отца свихнулся и нафантазировал себе кровосмешение, убийство и пр. безобразия. Все действие пьесы -- это плод его больного воображения, не имеющий никакого отношения к реальному течению событий. Гамлет находится в замкнутой стеклянной комнате, на стенах которой, как на мониторе проплывают картины, измышленные его воспаленным мозгом: явление отца-призрака, поезда в Англию с университетскими друзьями, смертельный поединок с Лаэртом...

С пьесой столько экспериментировали и адаптировали, что когда в 1996 году К. Брандаф снял фильм со скрупулезным следованием оригинальному тексту, это вызвало настоящую сенсацию: такого "Гамлета" -- признавались англичане -- они не знали. И буквально в это же время на Бродвее веселила американского провинциала (а нью-йоркцы бродвейских театров почти не посещают, уступая эту честь гостям некоронованной столицы) пьеса, где текст был сведен к минимуму, а вся соль спектакля вращалась вокруг постельных кувырканий Гамлета и Офелии. О времена, о нравы!

 


Оригинальное сообщение находится здесь: В. Шекспир. "Гамлет"

среда, 23 марта 2011 г.

Латинские цитаты на каждый день


Sapiens ipse fingit fortunam sibi.
(Плавт, Trinummus)

Перевод: мудрый сам себе придумывает судьбу
Примечание: fingo = 'касаться, трогать', а также 'придумывать' (вернее 'я придумываю', но в отличие от русского в латинском основной глагольной формой считается 1 л ед ч); от этого глагола образовано причастие fictum, откуда современный 'фикция, фиктивный'
 
Ad summa pervenit qui scit quo gaudeat
Перевод: к великому подходит, кто знает, чему радоваться,
Автор:Сенека

Qui unius culpae ignoscit, suadet pluribus.
Перевод: кто извиняет вину одного, убеждает многих (Из Публия Сира)
Примечание: unius -- род падеж от unus = 'один, единственный'; как и положено, родительный падеж стоит перед определяемым словом
Автор:Публий Сир


Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

Императоры

 Император Клавдий любил участвовать в судебных
заседаниях и при этом любил показывать свою якобы
беспристрастность.
Однажды истец и ответчик затеяли непристойную и
длинную перебранку: должен ли истец выступать в суде
в тоге или платье. Клавдий, пока они спорили,
надевал то тогу, то платье, в зависимости от
того, сторонник какой линии выступал.


 Н. Бонапарт, испытывая на ведение войн, как и любой
генерал, талантливый или бездарный, финансовый недостаток,
вызвал к себе крупнейших финансистов и поставщиков
для армии и потребовал внести сумму наличными.
Те, по обычаю всех олигархов, конечно, запричитали:
они-де готовы ради Франции на все, но вот, видите ли, стеснены
в средствах и все прочее в том же роде.
-- Ребята, -- сказал Наполеон, -- а вы не прочь
ради интересов Франции немного, этак лет 15, поработать
на галерах.
Те, естественно, все поняли. Чтобы бы там не говорили,
а это единственно правильный и эффективный способ донести
до бизнеса идеи о его социальной ответственности.


 Император Гай Калигула спросил одного из
патрициев, бывших при его предшественнике Тиберии
в ссылке на Родосе:
-- Что ты там делал?
-- Молился, чтобы Тиберий скорее умер и ты пришел к власти.
-- Гм, гм...
И боясь, что нынешние ссыльные молятся таким же образом,
велел их всех казнить, чтобы, так сказать, перекрыть
этот источник информации высшим инстанциям.


Оригинальное сообщение находится здесь: Императоры

вторник, 22 марта 2011 г.

слово it

English Русский
It is very important Это очень важно
NB it = это; указательное местоимение среднего рода
English Русский
it is winter
it rains
it is cold
зима
идет дождь
холодно
NB it в качестве знаменательного (т. е. фиктивного) подлежащего в безличных оборотах
English Русский
'It couldn't have gone'.-'It could and did. I asked the man'. 'Он ме мог уйти'.-'Значит мог, раз ушел. Я справлялся'.
NB it в качестве местоимения, которое заменяет существительное предыдущего предложения и переводится таким родом, какое это существительное имеет в русском языке: он, она или оно
English Русский
He said it was possible for an agreement to be reached Он сказал, что достичь соглашения возможно
the beam itself was very weak and it was necessary to see that all of it was utilized сам луч был очень слабым, и было необходимо следить за тем, чтобы он весь был использован
it is no use talking about that letter безполезно говорить об этом письме
it was obvious that something important had happened было очевидно, что произошло что-то важное
NB it как формальное подлежащее при выражениях типа:
it is necessary -- необходимо
it is possible -- возможно
it is wrong -- неправильно
it is supposed -- предполагается
it is believed -- предполагается
it is expected -- ожидается
it is likely -- вероятно
it seems -- кажется и т. п.
it может выполнять функции формального подлежащего также в предложениям, где подлежащим являются герундальный обормот; на русский язык не переводится
English Русский
He felt it his duty to help the Government Он считал своей обязанностью помочь правительству
Britain finds it difficile to make European commitments in an election year Британия считает трудным брать на себя новые обязательства по Общему рынку в год всеобщих выборов
NB it в качестве формального дополнения после глаголов типа to make -- считать
to think - считать
to consider - считать
to find - считать
to feel -считать, полагать и т. п.

конструкция в ходу, когда после глагола указанного типа стоит имя + инфинитив или придаточное предложение

English Русский
no one thought it necessary to pursue the subject никто не считал нужным продолжать разговор на эту тему
a suitable lever makes it possible to exert a large force by a application of a small force подходящий рычаг дает возможность получить большую силу приложением малой силы

NB it + прилагательное является фиктивным дополнением после глаголов:
to think = 'думать'
to consider = 'рассматривать'
to find = 'находить'
to make = 'делать'

English Русский
It is that reason that the present book is both timely and appropriate Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной
For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в прелагаемом политическом союзе

NB оборот it is (was)... that (which, when, he и т. п.) - усилительный оборот: усиливаемое слово или выражение помещается ему вовнутрь

Другие примеры

English Русский
The plan, if well designed, will make it possible to take save out resources План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранять наши ресурсы
NB well в конструкциях well + причастие/союз или well + глагол = 'очень', 'хорошо', 'с успехом'
I beseech you, in the bowels of Christ, think it possible you may be mistaken Я умоляю вас, ради христовых кишок, полагайте возможным то, что вы ошибаетесь
Inventions like trains and steamships made it possible to import cheap food from abroad, wheat from North America and meat from Australia Изобретения, такие как поезда и пароходы сделали возможным импортировать дешевое продольствие из-за бугра, гречку из С. Америки и мясо из Австралии
The University Act of 1854 made it possible for those who did not belong to the Church of England to study at Oxford. Университетский акт 1854 сделал возможным для тех, кто не принадлежал к англиканской церкви, учиться в Охфорде
it was effective during civil war, when an evacuation could have made it possible to avoid the captivity or death of those who defended the settlements это было эффективно во время гражданской войны, когда эвакуация [населения поселков] сделала возможным избежания плена или смерти для тех, кто защищал эти поселения
the advent of accurate clocks has made it possible to record time independently of astronomical events точный ход часов сделал возможным записывать время независимо от астрономических явлений
These translations made it possible for Kierkegaard to begin exerting his enormous influence on 20th-century German, Japanese, French, and English authors Эти трансляции сделали возможным, чтобы Кьеркегор начал оказывать громадное влияние в 20 в на немецких, японских, французских и английский авторов
NB for Kierkegaard to begin... -- т. н. for-оборот:
переводится придаточным предложением, причем to вводит не инфинитив, а сказуемое этого придаточного -- правильно не 'для Кьеркегора начать...', а 'чтобы Кьеркегор начал...'
Technologies such as print on demand, make it possible to print as few as one book at a time такие технологии, как print on demand, делают возможным печатать одновременно, как одну, так и несколько книг
NB as... as... = 'как... так и...'
As lofty performances grew tedious in the fourteenth and fifteenth centuries collections of tales, or novels, made it possible to criticize the lofty performances Поскольку величественные представления [мистерии] в 14 и 15 вв делались все скучнее, собрания рассказов или романов делали возможным их критиковать

Оригинальное сообщение находится здесь: слово it

Латинские цитаты на каждый день

Сентенции, приписываемые Публию Сиру

Iniuriam aures quam oculi facilius ferunt. несправедливость уши выносят лучше, чем глаза

Сентенции, приписываемые Сенеки

Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam teneam nec enuntiem, reiciam:

если бы мне была мудрость под тем условием, чтобы я хранил ее только для собственного употребления, отбросил бы ее

exceptio= "ограничение, оговорка"
includo= "замыкать, запирать"


Сентенции других авторов

mendaci neque cum vera dicit creditur нищему не верят, даже если он говорит правду


Оригинальное сообщение находится здесь: Латинские цитаты на каждый день

понедельник, 21 марта 2011 г.

Малларме. "Полдневный отдых фавна"

Полдневный отдых фавна

Фронтспис для издания 'Фавна' Дега

'Полдневный отдых фавна' -- относительно небольшая поэма, написанная классическим для фр литературы александрийским стихом -- этим стихом в колледжах пишутся обязательные выпускные сочинения. Речь в поэме идет о козлоногом обитателе полей и лесов, который придремнул на солнышке, и перед ним, как в видеоклипе, пронеслись видения красивых нимф и самой богини Венеры. Поэма была написана в 1876 и проиллюстрирована его другом художником Дега, который тогда отнюдь еще не был классиком, а всего лишь эпатажным ниспровергателем академических основ.

Правда, сюжет поэмы Малларме более чем академичен. Почти что школьное сочинение на тему Феокрита, древнегреческого поэта как раз забавлявшегося пастухами, фавнами, пастушками и нимфами. Также традиционно, со всей атрибутикой жанра был изображен и фавн: здесь для друга Дега не стал выкаблучиваться со своими импрессионистическими наворотами, оставив их, чтобы позлить публику.

Естественно, поэма попала в тон образованного французского вкуса и была принята очень хорошо. 'Малларме -- это немного радости родом из детства, поданной невозмутимо и точно, в манере отчета служащего железной дороги'. Э! господин Фурнье, не разглядели вы новаторства поэта.

А Малларме оказывается рушил преграды: прокладывал новые пути искусству слова во исполнение пророчества А. С. Пушкина, еще в начале XIX века писавшего, что французская литература так прочно зашнурована правилами и нормами, что это непременно кончится самым отчаянным поэтическим санкюлотством, то есть полнейшим бунтом против всяких правил и законов в литературе. Не прошло и 10 лет после появления 'Фавна', как его прочно стали связывать с импрессионизмом.

Малларме призывал 'писать не предмет, а впечатление от него'.'Стихотворение должно складываться не из слов, но из замысла, всякие же слова должны отходить на второй план по отношению к ощущению'. (Малларме, письмо к А. Казалису, 1864) -- данный и подобного рода призывы постоянно исторгались поэтом в переписке, статьях, выступлениях. Словом, Малларме ввел импрессионизм в искусство, освободил поэзию от 'содержания' -- прежде всего идейного (которое в XX в стало настоящим бичом в литературе: 'Поэт в России больше, чем поэт', а поэтому он вовсе и не поэт даже) и композиционного. Он сделал поэзию отражением игры постоянно и прихотливо сменяющих друг друга настроений и мимолетных образов -- таков общий и теперь уже устоявший приговор Малларме о его месте в искусстве:

'стихи Малларме изгоняют всякое созвучие с жизнью и представляют нам образы столь внеземные, что простое созерцание их уже есть величайшее наслаждение' (Ортега-и-Гассет).

Удивительно, но влияние Малларме на литературу, при всех ему похвальбах и забронированному месту в хрестоматиях, антологиях и учебниках можно считать минимальным, если оно вообще есть. Без конца прошамкиваются его высказывания о литературе, высказывания о нем, но он практически не цитируется, его образы, метафоры не служат источником вдохновения для других поэтов. Да и как им служить, если сами они сплошь взяты из античной лирики. Недаром художникам никак не удаются иллюстрации к Малларме, разве лишь самые банально-заезженные. А в критических работах о нем если и есть рациональное зерно, то в основном его жар поддерживается резкой и нелицеприятной критикой заиделогизированности искусства, как у того же О.-и-Гассета.

Более счастливая судьба у Малларме сложилась в музыке. В 1894 г Дебюсси создал на основе 'Фавна' симфоническую поэму, которую сам и продирижировал. Подогретая художественным пиаром публика приняла поэму на ура. Дебюсси использовал в оркестровке три флейты, игравшие солирующую роль (напомним, флейта была неотъемлемой принадлежностью фавна), а также две кроталы (античные цимбалы), что придавало музыке античный колорит.

Правда, он того чтобы присовокупить к музыке слова Малларме Дебюсси благоразумно отказался, от чего связь между поэмой словесной и симфонической усматривается исключительно из названия. Сам Дебюсси писал:

'Музыка моей прелюдии иллюстрация прекрасной поэмы Малларме, но очень свободная. Музыка не претендует ни на какую точность: речь идет скорее о последовательности переменчивого движения желаний и мечт некоего мифического существа, которое вполне может иметь место в послеполуденной жаре'. В 1912 г Нежинский и Дягилев поразили Париж своим балетом на музыку Дебюсси и смелостью хореографических решений. Однако, в рецензиях о стихах Малларме почти не упоминали. Речь крутилась вокруг музыки и хореографии.

В 2006 г французская режиссер А. Т. де Кирсмекер (DeKeersmaeker) осуществила новую постановку 'Фавна', разбавив музыку Дебюсси Стравинским и использовав хореографические находки Нежинского, в остальном же круто авангардную. Говорили о постановке много, но стихи Малларме опять оказались как-то сбоку-припеку.

Так что 'бессодержательная' поэзия представляется скорее упорно раздуваемой литературной пиар-акцией, суть от чего не меняется, хотя и держится она уже более столетия. Интереснее вопрос, действительно ли стихи Малларме оказали влияние на музыку? И вообще есть ли у музыки литературная основа, или это уж точно 'бессодержательное искусство'. По крайней мере, в прелюдии (поэме) Дебюсси вполне слышится плеск воды, шум леса, не говоря уже о звуках флейты, так что литературная основа вполне могла организовывать и даже подстрекать полунеясные композиторские звуковые образы.


Оригинальное сообщение находится здесь: Малларме. "Полдневный отдых фавна"

Нерон

 Как-то римский поэт-сатирик Лукан  в общественном
туалете громко пернул -- а богатые римляне по долгу
сидели в туалетах беседуя в окружении всяческих удобств --
и продекламировал при этом стих Нерона:
'Словно бы гром прогремел над землею'.
Присутствовавшие даже не доделав, бросились прочь из туалета:
критики своих артистических способностей Нерон не терпел.


 Когда Нерона предупреждали, что его увлечение
искусством не доведет его до добра, он, бряцая на лире,
отвечал:
-- Ничего, прокормлюсь ремеслишком.
Но этого, как известно, не получилось: из клоунов можно
угодить в цари, но не наоборот.

 Император Нерон настолько уверовал в свою власть,
что даже когда против него возникли мятежи в Галлии
и Испании, он продолжал поясничать, корча из себя
великого артиста. Собрав сенаторов для важного
доклада, якобы, он объяснял им устройство водяного
органа.
А потом тайком отправился в театр, который в тот раз
рукоплескал удачному выступлению некоего мима. Нерон
был крайне раздосадован его 'незаслуженным' успехом
и тут же от оваций приказал привести его к себе:
-- Итак, ты пользуешься тем, что император занят.


Оригинальное сообщение находится здесь: Нерон

воскресенье, 20 марта 2011 г.

Предлог entlang

Deutsch Русский
den Fluß entlang gehen идти вдоль реки
NB entlang = 'вдоль'; стоя после сущ требует винительного падежа
Deutsch Русский
entlang des Flußes lagen einzelne Dörfer вдоль реки находились отдельные деревни
NB entlang = 'вдоль'; стоя перед сущ требует род падежа

 

Другие примеры

Deutsch Русский
das Auto fuhr die Straße entlang машина ехала вдоль улицы
am Weg entlang wuchsen alte Bäume вдоль дороги росли старые деревья
Wenn man die Straße entlang geht... Если ты идешь по улице...
Если мы идем по улице...
Если идти по улице...
NB разные способы перевода предложений с man на русский язык
er beugte sich vor und blickte den Gang entlang он, подавшись вперед, смотрел в глубь коридора
die Stirn entlang und an den Schläfen waren die Haare sorgfältig gebrannt вдоль лба и на висках волосы были тщательно завиты
NB gebrannt от brennen = 'жечь, гореть'; употр здесь данного слова показывает, каким образом наши бабушки и прабабушки завивали волосы
Und er riß sich los und ging ins Haus zurück, diesmal nicht an der Mauer entlang, sondern mitten durch den Schnee И он сорвался с места и вернулся в дом, в этот раз не вдоль стены, а непосредственно по снегу
NB обрати внимание, как по-разному употр предлоги в русс и нем языках: durch den Schnee = 'по снегу'
Oder wollen Sie sich am Kongo entlangtasten, bis Sie bei Kamerun oder da herum wieder herauskommen? Или Вам угодно вдоль Конго пробираться ощупью, пока вы в Камеруне или где-то там не выйдете снова?
NB sich entlangtasten = 'пробираться ощупью вдоль' -- навряд ли вы где-то в словаре найдете такое слово
ich sehe die Straße oder den Fluss, die wir entlanggingen я вижу улицу или реку, вдоль которых мы шли
NB entlanggehen -- немецкие предлоги часто становятся приставками, это явление столь частое, что не всегда такое сочетание найдешь в словаре
die = 'которых', винительный падеж мн числа не артикля, а указательного местоимения; то что употреб во мн числе, показывает, что они шли вдоль улицы и реки, если бы только вдоль реки, то было бы den wir entlanggingen
Entlang des Flusses wurden die Dämme ausgebaut вдоль реки построены плотины
NB werden + причастие прош времени -- пассив; wurden, werden, wird ausgebaut werden = 'были построены, строятся, будут построены'
Der grüne Garten schlängelt sich entlang des Flusses das Tal hinunter Зеленый сад змеей вьется вдоль речки вниз по долине
China verurteilt Demonstrationen entlang des olympischen Fackellaufs in Paris Китай осуждает демонстрации вдоль пробега олимп факела в Париже


Оригинальное сообщение находится здесь: Предлог entlang

Косая тренировка

Не секрет что наука физиология не стоит на месте. Медиками, тренерами и самими спортсменами постоянно разрабатываются новые тренировки позволяющие добиваться со временем все больших и больших результатов. Тема этой статьи как раз посвящена одной из таких новомодных тренировок.
Это так называемая 'косая тренировка' или 'тренировка ос смещением центра'

Данная режим тренировки уже достаточно изучим и в настоящий момент повсеместно применяется во многих спортивных залах.  Собственно это обычная тренировка, но с использованием отегащения на какую-то одну сторону туловища. Например, если обычно мы делаем синхронные тяги, жимы, подъемы. То в теле задействуются непосредственно те мышцы которые непосредственно отвечают за выполнения данного упражнения. Если же мы возьмем,  гантелью только в одну руку и будем совершать при этом какое-то упражнение. То нарушиться балансировка тела и для выполнения такого простого упражнения, с в два раза меньшим весом, так как мы используем всего одну гантелью, потребуется больше усилий. Чтобы удержать равновесие - подключаться практически все мышцы организма. Максимальную же пользу получат мышцы спины и мышцы, прилегающие непосредственно к мышцам, отвечающим за выполнение упражнения. Напряжение и расслабление этих мышц будет служить так же их тренировкой. В среднем при таком подходе будет потрачено в полтора раза больше калорий, чем при обычной тренировке. Поэтому такая тренировка будет полезна людям желающим сбросить, лишний вес.
Вот плюсы которые влечет за собой такая тренировка, по сравнению с обычно:

  • Увеличивается выносливость организма
  • Тренируются мышцы которые даже казалось бы не загружены
  • В полтора раза тратиться больше калорий, более интенсивно сжигаются жиры
  • Организм меньше утомляется от такой тренировки, так как нагрузка равномерно распределяется по всему телу.

Упражнения для данной тренировки вы можете придумать сами, главное загружайте одну сторону своего тела. Вот примерный список возможных упражнений:

  •  Скоростные разводки одной рукой, отягащеной гантелей
  •  Тяга гантели одной рукой из положения наклона
  •  Поднятие гантелей одной рукой

Главное при таких тренировках соблюдать два не сложных правила:

  1. Старайтесь держать свое тело максимально ровно, не допускайте его перекащиваний под весом отягощения.
  2. Выполняйте упражнение сначала для одной стороны, а потом для другой. То есть сделали 10 раз одной рукой, потом 10 раз другой. Делать по очередно -левой -правой-левой-правой. Не нужно, эффект будет как от обычной тренировки.



 


Оригинальное сообщение находится здесь: Косая тренировка

четверг, 17 марта 2011 г.

be(am/are/is/was/were) + to

English Русский
You are to write your name at the top of each sheet of paper Вам надо надписать свою фамилию на верху каждого листа
He is to go to Paris next week На следующей неделе он должен поехать в Париж
NB to be + to обозначает необходимость по договоренности, в соответствии с планом и т. д.
English Русский
"Have you seen him?" Martin asked. "No, he was to have met me here the next morning" -- Вы его видели? -- спросил Мартин
- Нет. Он должон был встретить меня здесь уже на следующее утро
The official understanding here is that the Cabinet was to have discussed the proposal today Официальный взгляд таков, что кабинет должен был обсудить предложение сегодня
NB was + to + перфектный инфинитив означает действие, которое должно было, но не совершилось
English Русский
Rights possessed by the Soviet trade unions are to be envied Можно позавидовать тем правам, которые имеют профсоюзы в СССР
NB is + to + пассивный инфинитив означает возможность
English Русский
Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guaranteed Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было гарантировано уничтожение зла, порожденного расовой дискриминацией
NB is + to + пассивный инфинитив может также означать намерение, желание, особенно в условных предложениях
English Русский
He remembered how this was the day he was to see Gatchpole at lunch time Он вспомнил, что условился сегодня встретиться с Кэтчпоулом
NB в прошедшем времент must может также заменяться выражением to be + to
English Русский
Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federals were to support it, they would weaken their chances in the elections Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если бы (почему-то вдруг) федералы стали бы ее поддерживать, они ослабили бы свои шансы на выборах
NB were + инфинитив обозначает маловероятное действие, относящееся к будущему
English Русский
The task of the committee is to find ways for a workable agreement Задачей этой кампании является изыскать пути практически приемлемого решения
when a schoolman tells me "Aristotle hath said it," all I conceive he means by it is to dispose me to embrace his opinion with the deference and submission which custom has annexed to that name Если мне говорит схоластик: "Аристотель сказал...", то все, что, по моему мнению, он намеревается сделать, состоит в том, чтобы склонить меня принять его мнение с теми почтением и покорностью, какие привычка связывает с именем Аристотеля
so difficult a thing it is to dissolve an union so early begun, and confirmed by so long a habit as that betwixt words and ideas до того трудно расторгнуть связь, которая началась так давно и скреплена привычкой столь продолжительной, какая установилась между словами и идеями
That what I see, hear, and feel doth exist, that is to say, is perceived by me, I no more doubt than I do of my own being В том, что все, что я вижу, слышу и осязаю, существует, т. е. воспринимается мной, я так же мало сомневаюсь, как в собственном бытии
NB не путать оборот is + to + инфинитив с инфинитов в качестве части составного глагольного сказуемого
Другие примеры
English Русский
Katleen's aunt was abroad, the maid on holiday, and I was to keep Katleen company in the empty house Тетка Кэтлин уехала за границу, горничную отпустили, и нам с Кэтлин предстояло развлекать друг друга в пустом доме
the Opposition moved to delay consideration of the budget in the Senate. This delay would have resulted in essential public services ceasing to function due to lack of money; that is to say Whitlam attempted to govern without supply оппозиция решилась остановить рассмотерние бюджета в Сенате. Эта отсрочка должна была результироваться в то, чтобы основные общественные службы прекратили работать из-за отсутствия денег; то есть Витлэм попытался правит без поддержки [парламента]
Whitlam was to remain as Opposition Leader until his defeat in the 1977 election Витлэм вынужден был оставаться лидером оппозиции до своего поражения на выборах 1977
the idea with the thermos is to slow down the movement of heat from one place to the other Идея термоса -- это замедлить движение жары от одного места к другому
If a thousand men were not to pay their tax bills this year, that would not be a violent and bloody measure, as it would be to pay them, and enable the State to commit violence and shed innocent blood Если тысяча человек не посчитает необходимым платить свои налоги этого года, это не будет силовым и кровавым решением вопроса, как это было бы, если бы они платили их и сделали государство способным на совершение насилия и пролитие невинной крови
NB в первом случае (were not to pay) глагол to be + to -- выражает долженствование, во втором (would be to pay) -- просто стечение связки и глагола -- "[платить] это значит [делать то-то и то-то]"
Kant famously claimed that logic was the one completed science, and that Aristotelian logic more or less included everything about logic there was to know Кант знаменито объявил, что логика -- это одно законченное знание, и что аристотелевская логика включает все о логике, что следует знать
NB В данном предложении нужно учитывать так называемое правило согласования времен: в английском языке какое время в основном предложении, такое же и в придаточном. В данном случае -- прошедшее (claimed, was, included, was to know).
Напротив в русском языке согласование идет по смыслу. В данном случае, если в основном предложении -- прошедшее время (объявил), то в придаточных -- настоящее ( --, включает, следует знать)





if one argues that a given number of grains of sand does not make a heap and that an additional grain does not either, then to conclude that no additional amount of sand will make a heap is to construct a sorites argument
[сорит -- ложное умозаключение; появляетя, если прозвольно подлежащие первого предложения связывают с предикатом (то что стоит после связки есть) последнего из целой серии предложений. Например], если некто успоряет, что данное количество зерен песка не делает кучи, и что любое дополнительное также не делает, то заключить, что любое дополнительное количество песка не сделает кучи -- это и значит конструировать сорит-аргумент

Оригинальное сообщение находится здесь: be(am/are/is/was/were) + to