| Французский | Русский |
| -- Ah ! il a une nièce ! interrompit Porthos. | - Вот как! У него есть племянница!- перебил его Портос |
NB a 3 л ед число настоящее время от глагола avoir
| Французский | Русский |
| Il parla de ses projects, en termes vagues, puis recommença avec elle la conversation НО La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future | Он говорил о своих планах в туманных выражениях, а затем возобновил с ней разговор НО Будущее будет служить ему В будущем поколении будут говорить о Господе |
NB окончание -a однозначно свидетельствует, что глагол стоит в 3 л: если это окончание присоединяется к основе глагола (1-й пример), то это прошедшее время, если к самому глаголу (2-й пример), то будущее
| Французский | Русский |
| ' Notre charmant Gascon vient de se montrer brave et fidèle comme toujours, dites-lui qu'on lui est bien reconnaissant quelque part de l'avis qu'il a donné. ' | Наш очаровательный гасконец недавно выказал себя, как всегда, человеком храбрым и преданным; передайте ему, что где-то очень ему признательны за совет который он мне дал' |
NB a + причастие 3 л ед число Преднастоящее время (Passé composé); чтобы не заморачиваться, смело считай его прошедшим
| Французский | Русский |
| -- Et que raconte-t-il ? demanda Porthos. -- Il raconte qu'il a trouvé à Bruxelles Rochefort, l'âme damnée du cardinal. | -- Что же он рассказывает? -- спросил Портос. -- Он рассказывает, что в Брюсселе нашел Рошфора, этим преданнейшим слугой кардинала |
NB Во французском существует 2 по существу равноправных прошедших времени: простое прошедшее (demanda, trouva) и сложное (a trouvé, a demandé). Разница между ними в том, что простое употребляется исключительно в литературном стиле, а сложное в разговорном. Если читать научную литературу, то сложного можно и не встретить, в художественной же оно без конца лезет в диалоги
Другие примеры
| Французский | Русский |
| Il est l'ingéneur qui a inventé cet appareil | Он (именно тот) инженер, который изобрел этот аппарат |
| NB Если определенный артикаль стоит перед существительным после которого предложение, этот артикль переводится как 'именно тот', 'этот' | |
| Elle inventa qu'elle avait horreur du mariage | Она изобрела, будто бы она имеет страх перед марьяжем (карточный термин, одновременное попадание короля и дамы) |
| NB согласование времен: поскольку действие главного предложения относится к прошлому, то в придаточном также стоит одно из прошедших времер (avait horreur), в русском же употр настоящее | |
| Il écrit un compte-rendu des recherches qu'il a faites | Он пишет отчет об исследованиях, которые он сделал |
| NB обрати внимание на окончание причастия (faites): оно указывает на множественное число; фишка однако в том, что оно относится не к подлежащему (il), а к прямому дополнению (qu') = 'которые', т. е. открытия. Таким способом французы указывают на род и число, которое должно бы по смыслу иметь местоимения que = 'который, которая..', но которое во французском не склоняется | |
| En Pologne, les communistes soutiennent le parti, c'est- à-dire le parti qui fit, en 1846, l'insurrection de Cracovie | Среди поляков коммунисты поддерживают партию, которая, так сказать, спровоцировала краковское восстание 1846 года |
| NB fit -- простое прошедшее, однако без окончания -a, поскольку этот глагол (faire) спрягается особо | |
| Raymond est parti. Il a dit qu'il allait manger sur l'herbe avec des camarades et qu'il serait rentré pour sept heures | Раймон ушел. Он сказал, что съездит на пикник с приятелями и возвратится к семи часам вечера |
| NB большинство глаголов сложное прошедшее образуют с глаголом avoir, но есть выродки, которые это делают с глаголом être; в основном это глаголы обозн движение | |
| Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; qui te louera dans le séjour des morts ? | Поскольку тот, кто умер не помнит больше тебя Кто тебя похвалит в резиденции мертвых? |
| NB avoir mon (ton, notre..) souvenir = 'помнить обо мне (тебе, нас..)' | |
| Elle eut souvenir de son entretien avec Lapierre et de la mortelle douleur qui avait torturé son âme | Она помнила о своей встрече с Лапьерром и о смертелной тоске, которой он мучил свою душу |
| NB son -- во французком это местоимение согласуется со словом, к которому относится; поэтому son может переводиться и как 'ее', и как 'его': son в данном случае потому что entretien мужского рода; 'своей' -- потому что в русском языке об этой встрече помнит женщина; во втором случае должно было бы стоять sa, ибо âme -- женского рода, однако поскольку слово начинается с гласной, то во избежание встречи двух гласных употребляется местоимение мужского рода son | |
| Le capitaine du bateau a eu souvenir d'un gros choc s'etant produit de nuit lors d'une tempète au large | капитан корабля помнил о мощном шоке, произведенном ночью, когда разбушевались стихии |
| NB a eu -- сложное прошедшее глагола avoir | |
Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол и окончание a
Комментариев нет:
Отправить комментарий