четверг, 29 декабря 2011 г.

Nihil est ab omni parte beatum

Nihil est ab omni parte beatum (Гораций, Carmina) Перевод: никто не счастлив во всех отношениях

Жизнь замечательных людей

Хорошо иметь про запас анекдот. Хоть какой-нибудь. -- Почему вы поддерживаете Самосу? -- спросили раз у ФДР, как американцы фамильярно называли Ф. Рузвельта. -- Это же форменный сукин сын. -- Да, -- последовал ставшим хрестоматийным ответ. -- Но он наш сукин сын.

среда, 28 декабря 2011 г.

Utilius est autem absolvi innocentem quam nocentem causam non dicere

Utilius est autem absolvi innocentem quam nocentem causam non dicere (Цицерон, Pro Roscio Amerino) Перевод: полезнее однако освободить невиновного, чем виновному  предстать перед судом Примечание:  полная путаница с переводом отрицания; causam dicere = дословно: "говорить дело", то есть выступать в суде, предстать перед судом, таким образом causam non dicere = "не представать перед судом", отсюда смысл: "пусть уж виновного не тащат в суд, лишь бы невиновный не постарадал"

en как предлог

Французский язык: en как предлог

вторник, 27 декабря 2011 г.

Nemo ante mortem beatus

Nemo ante mortem beatus (Овидий, Metamorphoses) Перевод: никто не счастлив прежде смерти смысл: пока человек не дошел до гробовой доски, его нельзя стопудово назвать счастливым, случиться ведь может всякое

Exitus acta probat

Exitus acta probat (Овидий, Heroides) Перевод: исход оценивает дела англ.: The result validates the deeds..)

понедельник, 26 декабря 2011 г.

Ф. Петрарка. "Сонеты"

"Кто скажет хоть слово по поводу беднего мистера Лаура (Я даже не знаю, как его зовут). Кто оросит его слезами? Кто напишет стихи о нем?  Никто. Вы что думаете, ему нравилось такое состояние вещей, которое доставило всему миру массу удовольствия? Чем он должен был наслаждаться, когда другой мужик по пятам преследовал его жену и своими сонетами сделал ее имя потрепанным на устах любого биндюжника в Италии, воспевая ее женские прелести? О судьбе этих двоих всех сострадают, а о нем никто" (Марк Твен)

воскресенье, 25 декабря 2011 г.

Proximus sum egomet mihi

Proximus sum egomet mihi (Теренций, Andria)

unius verbi damna grandia ferre

unius verbi damna grandia ferre Перевод: тяжело поплатиться за единое слово из разных авторов Qui eget divitiis timet pro illis Перевод: кто домогается денег, боится за них   Автор:Сенека Virtutis spolia cum videt, gaudet Labor. Перевод: усилие радуется, когда видит скальп доблести (Из Публия Сира) Примечание: порядок слов virtutis (3а) spolia (3) cum videt (2), gaudet labor (1) = "усилие (1) радуется, когда видит (2) скальп (3) доблести (3а)" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: unius verbi damna grandia ferre

четверг, 22 декабря 2011 г.

Спарта

Павсаний, спартанский полководец, стоявший во главе эллинских войск, победивших персов при Платеях, приказал воздвигнуть себе памятник, на котором была сделана запись во имя его победы. Спартанские орхонты -- старейшины -- это самовозвеличивание не одобрили. Приказали затереть надпись, и выскоблить взамен имена тех, кто пал при Платеях. И неспроста. Позднее Павсаний запятнал себя не самыми лучшими деяними, вплоть до работы на персов, так что возвеличивать живых -- дело неблагодарное. Царь Спарты Теопомп, дабы ограничить монархию, ввел должность эфоров. -- Эх ты, -- возникала жена, которые всегда найдут повод попилить мужей, -- передаешь своим детям меньшую власть, чем получил сам. -- Меньшую, -- ответил олигарх, -- зато более прочную. И нужно сказать, спартанское госустройство без революций и бур пережило века, при этом оказалось очень эффективным. Разумеется, для современной политики, где главное нахватать побольше, пока у руля, это не годится.
Оригинальное сообщение находится здесь: Спарта

среда, 21 декабря 2011 г.

eadem catena et custodiam et militem copulat

Hominem ad duas res, ut ait Aristoteles, ad intelligendum et ad agendum, esse natum (Цицерон, De finibus) Перевод: человек, как говорит Аристотель, рожден для двух вещей: для понимания, и для действия из разных авторов eadem catena et custodiam et militem copulat Перевод: теми же самыми наручниками связаны и милиционер и задержанный Автор:Сенека In nullum avarus bonus est, in se pessimus. Перевод: ни к кому жадный не добр, а к себе хуже всех (Из Публия Сира) Примечание: malus = "плохой"; степени сравнения этого прилагательного образуются неправильно: peior = "худший", pessimus = "самый плохой" или "чрезвычайно плохой", ибо в латинском сравн и превосх степени часто не несут в себе никакого сравнения, а просто выражают очень высокую степень ч-л Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: eadem catena et custodiam et militem copulat

вторник, 20 декабря 2011 г.

Самое трудное слово во французском языке

Epistula non erubescit

Epistula non erubescit (Цицерон, Epistulae ad familiares) Перевод: письмо не краснеет из разных авторов hoc ipsum philosophiae servire libertas est Перевод: уже заниматься философией -- есть свобода Автор:Сенека Malitia, ut peior veniat, se simulat bonam. Перевод: злоба, чтобы выходило еще хуже, косит под добро (Из Публия Сира) Примечание: см. на немецком Zu seiner Steigerung tarnt B?ses sich als gut (для повышения самооценки зло себя перекрашивает в добро) simulat от simulo каждый перевед легко, и не ошибеться, латинское значение здесь во многом перешло в русский язык, разве лишь в латинском оно еще значит "быть похожим" безо всякой симуляции Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Epistula non erubescit

понедельник, 19 декабря 2011 г.

leve est miseriam ferre, perferre est grave

leve est miseriam ferre, perferre est grave Перевод: тяжело не переносить горе, а перенести его т.е. когда горе с тобой всегда, ты с ним свыкаешься, а вот неожиданный удар может быть смертельным quae ubi varia sunt et diversa, inquinant non alunt Перевод: только засоряют желудок, а не питают, где кушают без разбору и все время разное Автор:Сенека Frugalitas miseria est rumoris boni. Перевод: умеренность -- есть нищета с добрым именем (Из Публия Сира) Примечание: ср. французский перевод: La moderation est la mati?re dont on fait la bonne renomm?e в отличие от существительных основных склонений (на -us, -a, -um), у которых каждый род склоняется по-своему, прочие в основном имеет одинаковые падежи в разных родах: -is -- родительный падеж, то что слово rumor = "молва, слух" мужского рода указывает окончание относящегося к нему прилагательного boni Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: leve est miseriam ferre, perferre est grave

воскресенье, 18 декабря 2011 г.

Притча о блудном сыне

Хорнхорст "Притча о блудном сыне" Притча о блудном сыне изложена в св. Евангелии от Луки. Там речь идет о мужике, который потребовал у отца свою долю наследства, пропьянствовал, прогулял и провеселил ее, а когда посчитал что осталось, то прослезился, пошел к отцу и тот его простил. Смак всей басни в ее концовке, ибо, кроме блудного, у отца был и хороший сын и он возмутился отцовским попустительством: "Почему ради меня не было пира, а ради него такие пассы?". И отец пробормотал что-то совершенно невразумительное и непонятное с житейской точки зрения: "Сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся". Типа хулигань-хулигань, но достаточно раскаяться -- и ты молодец, а если ты живешь нормально, то это вроде так и надо и говорить здесь особо не о чем. Поскольку такой слишком очевидный смысл как-то мало согласуется с религиозной доктриной, то проповедники всех мастей напустили на сюжет массу мистико-символического туману, чтобы хоть как-то ввести в ранг высокого смысла эту незатейливую и банальную историю. Вот так передает ее смысл один из ранних христианских мыслителей К. Александрийский (в современном изложении): "Отцовские страдания в начале истории не оказывают никакого влияния на беспутного сына: сын их просто не понимает. Сын должен иметь опыт и "демонстрацию перед глазами отцовских страданий". Без такой демонстрации сын никогда бы не понял, что он причина раздора ("разорванных родственных связей").

Рембрандт "Блудный сын"

Рембрандт "Блудный сын"

Были и другие толкования, не менее остроумные и уж точно более глубокие в психологическом и философском плане, но все они идут поверх текста, высказывают мысли автора, отталкивающегося от священного текста, но в нем непосредственно не содержащиеся. Таким образом, кстати, и пытаются "понять" Библию кто во что горазд. Но и сами притчи, особенно евангельские, при всей своей сюжетной и лингвистической простоте и ясности озадачивают совершенно неадекватным поведением персонажей. Так что толковать их -- не перетолковать. Нельзя однако не обратить внимание, что христов интерес как-то все время крутится вокруг маргинальных личностей, не только в социальном, но и психологическом плане. Это вроде как у автора этих строк, работая в университете, часто влезает в голову: кучу времени и труда тратишь на всяких двоечников, которых по-хорошему бы и на порог университета пускать не надо, разве лишь в качестве разнорабочих, а при этом столько нормальных ребят и девчат, а то и просто талантливых, остаются вне поля зрения. Или как говорил сам Христос (у Б. Акунина в "Красном петухе"): "Такая у меня оккупация -- с мизерабилями разговаривать". Простота притч делает их излюбленным куском для передачи в искусстве. Так, притча о блудном сыне стала одним из излюбленных сюжетов средневекового искусства. В отличие от современного "лови момент" средневековое изобразительное искусство (и не только средневековое) относилось к повествовательным жанрам. Так тема блудного сына обыкновенно развертывалась в этакий сериал из нескольких картинок: блудный сын получает свою долю наследства; он уходит из дома; он пирует с куртизанками на постоялом дворе; они прогоняют его, когда у него кончаются деньги; он пасёт свиней; он возвращается домой и раскаивается перед своим отцом. Впервые данная притча встречается в витражах французских кафедральных соборов XIII века и не уходит из темы европейского искусства вплоть до нового времени. А во всяких там календарях и народных книжках бытует и до сих пор. Естественно, что каждый отражал притчу в меру своего понимания и испорченности. Мастера Возрождения видели в примирении отца с непослушным сыном красивое и занимательное зрелище. Так, в картине венецианского художника Бонифацио действие происходит перед богатой усадьбой, на глазах у многолюдной разряженной толпы. Но, конечно, самым мощным воплощением притчи является картина Рембрандта, как-то мигом за последние столетия заставившая забыть предшественников и коллег великого голландца. Заметим, что легенда о блудном сыне была очень популярна и в Голландии XVII века. В 1630 году в Амстердаме была поставлена драма Хоофта, классика голландской литературы, "Возвращение блудного сына"; народная книга с этим сюжетом и немудреными рисунками тогдашних иллюстраторов переиздавались каждый год. Пользовался сюжет успехом и у мастеров кисти. Художники Ян Хемессен, Иоахим БейкеЛар, Габриэль Метсю и другие изображали различные эпизоды из жизни блудного сына. На одной картине запечатлены сцены в трактире, как на известной картине Хорнхоста; на другой - момент изгнания из публичного дома; на третьей - обнищавший блудный сын пасет свиней. В отличие от итальянцев нидерландских художников с их суровой протестантской этикой привлекали больше испытания, которым непокорный сын подвергался на чужбине (например, сцена, когда опустившийся беспутник на скотном дворе среди свиней готов был благочестивой молитвой искупить свои прегрешения). Живопись была любимым видом искусства в Голландии. Картины писались на заказ и обычно стоили в Голландии недорого; они создавались в большом количестве, множество художников работало во всех крупных городах. Кроме того, с них делали многочисленные копии и относительно недорогие гравюры и олеографии, так что можно сказать, что живопись была тогда абсолютно массовым искусством. А дух всеобщей религиозности делал сюжеты понятными всем и животрепещущими. То есть, Рембрандт творил не для вечности, а вращался в самой непосредственной духовной атмосфере своего времени. К сюжету о блудном сыне он обращался много раз. Впервые история блудного сына была представлена Рембрандтом в гравюре, на которой он перенес библейский сюжет в голландскую обстановку и изобразил сына как костлявое, полуголое существо. К этому времени относится и рисунок, на котором отец энергично сжимает рукой лохматую голову кающегося сына: даже в минуту примирения он желает показать свою отцовскую власть. Знаменитая картина -- это итог многолетних его поисков и раздумий на сюжете. Искусствоведы довольно-таки подробно изучили произведение Рембрандта. Так признанный советский мэтр искусствоведения М. Алпатов считал главным героем картины отца, а блудный сын - лишь повод для того, чтобы отец мог проявить свое великодушие. Он даже полагал, что картина могла бы называться "Отец, прощающий блудного сына". Но как бы то ни было смысл картины предельно ясен: перед нами сострадание в чистом виде. И ни повод, ни вся предыдущая история, ни таинственный евангельский смысл не имеют к изображенному на картине никакого отношения. Разве лишь упоминание притчи в названии говорит, что это происходит одновременно и здесь и сейчас, и везде и всегда.
Оригинальное сообщение находится здесь: Притча о блудном сыне

четверг, 15 декабря 2011 г.

ducunt volentem fata, nolentem trahunt

ducunt volentem fata, nolentem trahunt Перевод: судьба ведёт того, кто ей повинуется, но тащит силой того, кто ей противится из разных авторов Utique quo maior est populus cui miscemur, hoc periculi plus est Перевод: во всяком случае, чем с большим количеством людей мы общаемся, тем большей опасности себя подвергаем Автор:Сенека Humanitatis optima est certatio. Перевод: спор в человечности -- лучший спор (Из Публия Сира) Примечание: англ. перевод: The finest rivalry is in humanity (лучшее соперничество -- [это соперничество] в человечности); certatio humanitatis = "спор о человечности"; особенность употребления родительного падежа в латинском amor gloriae = "любовь к славе", cupiditas regni = "жажда к царской власти", suspicio alicuius morbi = "подозрение, что кто-то болен" и т. д. Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: ducunt volentem fata, nolentem trahunt

nam quidam fallere docuerunt dum timent falli

Mendaci homini, ne verum quidem dicenti, credere solemus (Цицерон, De divitatione) Перевод: лгуну, даже когда он врет, мы привыкли верить ср. противоположный по смыслу английский перевод: Liars aren't believed even when they are telling the truth. Ut mihi mirum videatur, cum mendaci homini ne verum quidem dicenti credere soleamus= "..подобно тому, как мне представляется удивительным, что лживому человеку, даже не говорящему правды, мы привыкли верить" -- так сказано в трактате Цицерона, откуда взята эта цитата из разных авторов nam quidam fallere docuerunt dum timent falli Перевод: ведь многие учатся обманывать, потому что бояться быть обманутыми Автор:Сенека Fulmen est, ubi cum potestate habitat iracundia. Перевод: молния, когда с властью корешуется гнев (Из Публия Сира) Примечание: предлог cum всегда требует удалительного (ablativus) падеж: potestate -- ablativus от potestas = "власть, могущество" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: nam quidam fallere docuerunt dum timent falli

среда, 14 декабря 2011 г.

Россия

Когда преподаватель Омского кадетского корпуса вошел в класс, кадеты, готовясь к предстоящему экзамену, что-то чертили на доске и оживленно обсуждали. Только Валиханов оставался за партой, безучастно глядя в потолок. -- Господин Валиханов, а почему вы не готовитесь к испытанию? -- Я не хочу притворяться. Если я за целый год не смог освоить вашего предмета, как же я сделаю это за час? Ждан-Пушкин, такова была фамилия преподавателя, приказал курсанту идти за собой, привел его в свой кабинет и подарил ему журнал "Современника" за искренность: да и все-таки это был ханский сын -- а его хочешь -не хочешь, а нужно было выпустить офицером. По рассказам помощника Н. С. Хрущев на встрече "с болгарскими товарищами" привел цитату из Пушкина: "Ведь гений и злодейство две вещи несовместны". Он говорил о Сталине. И когда он увидел широко раскрытые глаза помощника, он сказал ему: "А вы думали, я совсем ничего не читаю", хотя помощника скорее всего удивило сопоставление гения и злодея: типа, а сам ты куда относишься. Тонкий чиновник должен сочетать послушание высшей воле начальника и предвидение зигзагов его мысли. Когда возникло дело генералов, Берия приказал до поры до времени отложить папочку с материалами также проходившего по этому делу руководителя военной промышленности Ванникова. Несколько лет спустя, уже во время войны, имея проблемы в этой сфере Сталин как-то уронил: -- Зря мы расстреляли Ванникова, Как нам теперь его не хватает. Через несколько дней Берия во время совещания "обрадовал" вождя народов. -- Товарищ Сталин, по чьей-то халатности Ванников случайно не расстрелян, и готов к исполнению любых поручений партии.
Оригинальное сообщение находится здесь: Россия

Россия

Когда преподаватель Омского кадетского корпуса вошел в класс, кадеты, готовясь к предстоящему экзамену, что-то чертили на доске и оживленно обсуждали. Только Валиханов оставался за партой, безучастно глядя в потолок. -- Господин Валиханов, а почему вы не готовитесь к испытанию? -- Я не хочу притворяться. Если я за целый год не смог освоить вашего предмета, как же я сделаю это за час? Ждан-Пушкин, такова была фамилия преподавателя, приказал курсанту идти за собой, привел его в свой кабинет и подарил ему журнал "Современника" за искренность: да и все-таки это был ханский сын -- а его хочешь -не хочешь, а нужно было выпустить офицером. По рассказам помощника Н. С. Хрущев на встрече "с болгарскими товарищами" привел цитату из Пушкина: "Ведь гений и злодейство две вещи несовместны". Он говорил о Сталине. И когда он увидел широко раскрытые глаза помощника, он сказал ему: "А вы думали, я совсем ничего не читаю", хотя помощника скорее всего удивило сопоставление гения и злодея: типа, а сам ты куда относишься. Тонкий чиновник должен сочетать послушание высшей воле начальника и предвидение зигзагов его мысли. Когда возникло дело генералов, Берия приказал до поры до времени отложить папочку с материалами также проходившего по этому делу руководителя военной промышленности Ванникова. Несколько лет спустя, уже во время войны, имея проблемы в этой сфере Сталин как-то уронил: -- Зря мы расстреляли Ванникова, Как нам теперь его не хватает. Через несколько дней Берия во время совещания "обрадовал" вождя народов. -- Товарищ Сталин, по чьей-то халатности Ванников случайно не расстрелян, и готов к исполнению любых поручений партии.
Оригинальное сообщение находится здесь: Россия

вторник, 13 декабря 2011 г.

Virtus est medium vitiorum

Virtus est medium vitiorum (Гораций, Epistulae) Перевод: "добродетель -- это те же пороки, но не доведенные до крайности" из разных авторов aestima utrum te relinquere an aliquid ex tuis malis Перевод: прикинь, без чего лучше обойтись: без своих недостатков или без себя самого Автор:Сенека Qui in vero dubitat, male agit, cum deliberat. Перевод: кто сомневается в истинном, плохо делает, когда раздумывает (Из Публия Сира) Примечание: verum обыкновенно переводят как "истина"; однако, скорее, это "нечто подлинное, настоящее, т. н. 'правда'": verum est, quod pro salute fit mendacium = "ложь во спасение становится правдой" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Virtus est medium vitiorum

понедельник, 12 декабря 2011 г.

able

Английский -- слово able

Vulnerant omnes, ultima necat

Vulnerant omnes,  ultima necat (надпись, часто находимая при раскопках) Перевод: все ранит, последнее убивает ("последняя соломинка сломала спину верблюда") из разных авторов Sed si necessitates ultimae inciderint, iamdudum [sapiens] exibit e vita et molestus sibi esse desinet Перевод: но если и с самым насущным выйдет облом, то мудрец тут же уйдет из жизни и перестанет быть себе в тягость Автор:Сенека Fidem nemo umquam perdit, nisi qui non habet. Перевод: никто не потеряет доверия, кроме того кто его не имеет (если у вас нет совести, вам ее и не потерять) (Из Публия Сира) Примечание: ср английский перевод -- None ever loses honour save him who has it not nemo umquam perdit = "никто никогда не потеряет" -- для выражения одной и той же мысли латиняне используют всего одно отрицательное слово (nemo), русские же целых 3 Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Vulnerant omnes, ultima necat

воскресенье, 11 декабря 2011 г.

tenera finguntur

Saepe creat molles aspera spina rosas (Овидий) Перевод: часто изнеженные розы производят острые колючки Примечание:  здесь мы имеем дело с весьма распространенным в латязыке приемом -- гипербатом: перестановкой слов; saepe(1) creat(2) molles(3) aspera(4) spina(5) rosas(6) = острая(4) колючка(5) часто(1) рожает(2) мягкие(3) розы(6) tenera finguntur Перевод: приглаживается податливое (воспитывать нужно в нежном, податливом возрасте) Автор:Сенека Diu apparandum est bellum, ut vincas celerius. Перевод: чтобы быстренько побеждать, нужно долго готовиться (Из Публия Сира) Примечание: ut vincas celerius = "чтобы ты победил (бы) быстрее": vincas стоит в сослагательном времени, в русском же в обычном, поэтому приходиться изворачиваться, переводить не дословно, а как-то иначе, можно также сказать: "чтобы тебе победить быстрее", но "ты" здесь не собеседник, а неопределенное лицо ("ты можешь хорошо учиться, но ничего не достигнуть в жизни"); diu apparandum est bellum = дословно: "война должна готовиться долго" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: tenera finguntur

среда, 7 декабря 2011 г.

Жак Луи Давид. Клятва Горациев. 1784. Лувр, Париж

Жак Луи Давид. Клятва Горациев. 1784. Лувр, Париж "Было тогда в каждой из ратей по трое братьев-близнецов, равных и возрастом, и силой. Это были, как знает каждый, Горации и Куриации, и едва ли есть предание древности, известное более широко; но и в таком ясном деле не обошлось без путаницы насчет того, к какому народу принадлежали Горации, к какому Куриации. Писатели расходятся во мнениях, но большая часть, насколько я могу судить, зовет римлян Горациями, к ним хотелось бы присоединиться и мне. Цари обращаются к близнецам, предлагая им обнажить мечи — каждому за свое отечество: той стороне достанется власть, за какою будет победа. Возражений нет, сговариваются о времени и месте. Прежде чем начался бой, между римлянами и альбанцами был заключен договор на таких условиях: чьи граждане победят в схватке, тот народ будет мирно властвовать над другим. Когда заключили договор, близнецы, как было условлено, берутся за оружие. С обеих сторон ободряют своих: на их оружие, на их руки смотрят сейчас отеческие боги, отечество и родители, все сограждане — и дома и в войске. Бойцы, и от природы воинственные, и ободряемые криками, выступают на середину меж двумя ратями. Оба войска сели перед своими лагерями, свободные от прямой опасности, но не от тревоги — спор ведь шел о первенстве и решение зависело от доблести и удачи столь немногих. В напряженном ожидании все чувства обращаются к зрелищу, отнюдь не тешащему глаз. Подают знак, и шесть юношей с оружием наизготове, по трое, как два строя, сходятся, вобрав в себя весь пыл двух больших ратей. И те и другие думают не об опасности, грозящей им самим, но о господстве или рабстве, ожидающем весь народ, о грядущей судьбе своего отечества, находящейся теперь в собственных их руках. Едва только в первой сшибке стукнули щиты, сверкнули блистающие мечи, глубокий трепет охватывает всех, и, покуда ничто не обнадеживает ни одну из сторон, голос и дыхание застывают в горле. Когда бойцы сошлись грудь на грудь и уже можно было видеть не только движение тел и мельканье клинков и щитов, но и раны и кровь, трое альбанцев были ранены, а двое римлян пали. Их гибель исторгла крик радости у альбанского войска, а римские легионы оставила уже всякая надежда… они сокрушались об участи последнего, которого обступили трое Куриациев. Волею случая он был невредим, и если против всех вместе бессилен, то каждому порознь грозен. Чтобы разъединить противников, он обращается в бегство, рассчитав, что преследователи бежать будут так, как позволит каждому рана. Уже отбежал он на какое-то расстоянье от места боя, как, оглянувшись, увидел, что догоняющие разделены немалыми промежутками и один совсем близко. Против этого и обращается он в яростном натиске, и, покуда альбанское войско кричит Куриациям, чтобы поторопились на помощь брату, победитель Гораций, убив врага, уже устремляется в новую схватку. Теперь римляне поддерживают своего бойца криком, какой всегда поднимают при неожиданном обороте поединка сочувствующие зрители, и Гораций спешит закончить сражение. Итак, он, прежде чем смог подоспеть последний, который был недалеко, приканчивает еще одного Куриация: и вот уже военное счастье сравнялось — противники остались один на один, но не равны у них были ни надежды, ни силы. Римлянин, целый и невредимый, одержавший двойную победу, был грозен, идя в третий бой; альбанец, изнемогший от раны, изнемогший от бега, сломленный зрелищем гибели братьев, покорно становится под удар. И то не было боем. Римлянин восклицает, ликуя: "Двоих я принес в жертву теням моих братьев, третьего отдам на жертвенник того дела, ради которого идет эта война, чтобы римлянин властвовал над альбанцем". Ударом сверху вонзает он меч в горло противнику, едва держащему щит; с павшего снимает доспехи". Тит Ливий. Ab urbe condita, кн. I) Следует отметить, что в пространно изложенной истории этой драмы у Тита Ливия нет упоминания собственно о клятве, которую приносят Горации, то есть о том моменте, который именно и изобразил Давид. Однако рассказ Т. Ливия переработал Шарль Роллен в своей 16-томной "Римской истории" (1761–1767). Почти одновременно с французским изданием этот труд в 60-е гг. XVIII в. вышел на русском языке в переводе В.К.Тредиаковского. Именно оттуда и взял сюжет для своей картины Давид
Оригинальное сообщение находится здесь: Жак Луи Давид. Клятва Горациев. 1784. Лувр, Париж

вторник, 6 декабря 2011 г.

Satis est potuisse videri

Satis est potuisse videri (Вергилий, Eclogae) Перевод: достаточно, чтобы казалось, что ты мог Примечание:  satis est = "достаточно": satis est lugere = "достаточно горевать", satis est legere = "достаточно читать", satis est videre = "достаточно смотреть" , НО satis est lugeri = "достаточно горевали [они, некто]", satis est legeri = "достоточно, чтобы читалось", satis est videri = "достаточно, чтобы [на это] смотрели", но поскольку videor это не только пассив глагола video, но и имеет самостоятельное значение "казаться", "достаточно, чтобы казалось" Facile est occupationes evadere, si occupationum pretia contempseris Перевод: просто избегать дел, ценность которых тебе по фигу Автор:Сенека Semper plus metuit animus ignotum malum. Перевод: всегда дух страшит неизведанное зло (Из Публия Сира) Примечание: ignotum malum -- какое из этих слов прилагательное, а какое существительное, судить не берусь, но оба в вин падеже ед числа ср рода, а смысл от того, что из них считать чем, не изменится ни на йоту Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Satis est potuisse videri

понедельник, 5 декабря 2011 г.

Рим

Ловкий ответ царедворца... Некий Крисп в др. Риме сумел пережить нескольких императоров и при каждом занимал высокие посты. Однажды Гай Калигула его спросил: -- Ты тоже живешь со своей сестрой? -- Еще нет, -- был мгновенный ответ. Если бы он ответил "да", то самоопозорил бы себя, если бы "нет", то как бы бросил вызов императору, известному этим грехом. Крисп выбрал срединный путь. Император Клавдий, заботясь о нравственности римлян, взял на себя должность цензора. По общему мнению, проявлял он себя в ней крайне неудачно. Все валилось из рук. Однажды он купил на торгах догогую колесницу, и в назидание гражданам изрубил ее на куски. В итоге казны потерпела прямой убыток, а граждане, как имели страсть к излишней роскоши, так от нее и не избавились. Заметим, что полномочия римского цензора были очень широки. Он не только, как современный цензор, следил за литературой и искусством, чтобы там ни чего, но и за нравами сограждан. Особым пунктиком римских цензоров еще со времен Катона была битва со стремлением к роскоши. Подозрительность власть имущих и как ею пользоваться... Император Клавдий (Рим I век н э) назначил на утро визит своему любимому министру. Еще до прихода того императорская супруга прославленная Мессалина сговорилась с евнухом погубить министра. Разыграли сцену. Евнух вбежал к императору и сказал, что ему приснился сон, будто этот министр напал на него и убил. Мессалина в ужасе вскричала, что и ей приснился тот же сон. А когда через несколько минут секретарь доложил, что министр настойчиво просит аудиенции, Клавдий приказал его казнить. Когда возница-гладиатор отпустил после победы в цирке своего раба, и римляне, собравшиеся в Колизее, устроили ему бурные овации, Калигула, любивший, чтобы героем рукоплесканий был только он, так разозлися, что в ярости наступил на свою тогу, уходя из цирка. Теперь вы поймете, почему он говаривал: -- Как было бы хорошо, если бы у римского народа была бы только одна шея. А кто бы тебя тогда кормил: ты бы хоть об этом подумал.
Оригинальное сообщение находится здесь: Рим

четверг, 1 декабря 2011 г.

Nemo risum praebuit, qui ex se coepit

Nemo risum praebuit, qui ex se coepit (Сенека, De providentia) Перевод: никто не смеется, если начинает с себя из разных авторов demere rebus tumultum ac videre quid in qua quere sit: scies nihil esse in istis terribile nisi ipsum timorem Перевод: измерь мельтешение обстоятельств и посмотри, что за каждым из них кроется: узнаешь, что во многих ничего нет ужасного, кроме самого страха Автор:Сенека Qui sibimet vivit, aliis est emortuus. Перевод: кто живет для себя, для других мертв (Из Публия Сира) Примечание: sibi, aliis = "для себя, для других"-- дательный цели: non scholae sed vitae discimus Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Nemo risum praebuit, qui ex se coepit

Blanditia, non imperio fit dulcis Venus

sibi quisque peccat Перевод: каждый грешит против себя из разных авторов Non est quod nos paupertas a philosophia revocet, ne egestas quidem Перевод: ни под каким видом бедность не отмобилизует нас от философии, даже стесненность в средствах   Автор:Сенека Blanditia, non imperio fit dulcis Venus Перевод: Венера сдается на лесть, а не на приказ (Из Публия Сира) Примечание: blanditia = "лесть", однако здесь слово стоит не в именительном, а удалительном падеже: "Венера делается мягкой [кем? чем?] лестью" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Blanditia, non imperio fit dulcis Venus

среда, 30 ноября 2011 г.

mane at nostros ea cura nepotes

mane at nostros ea cura nepotes (Вергилий) Перевод: об этом пусть заботятся (и) наши потомки из разных авторов aut imitari aut oderi. Utrumque devitandum est Перевод: подражать или ненавидеть [плохих]. И того и другого нужно избегать Автор:Сенека Ad calamitatem quilibet rumor valet. Перевод: Любого слуха достаточно для несчастья (Из Публия Сира) Примечание: valeo = "быть в норме", точного перевода нет: si vales bene est, ego (quidem) valeo = "если ты здоров, то я также" Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: mane at nostros ea cura nepotes

Omnis voluptas, quamcumque arrisit, nocet

Amor et melle et felle est fecundissimus (Плавт, Cistellaria) Перевод: любовь богата как медом, так и желчью fecundissimus-- прилаг среднего рода, а amor-- женского, однако здесь amorрассматривается как обобщенное понятие ("амор -- есть дело..") из разных авторов magis ad rem existimes pertinere quis quam quid acceperit Перевод: для дела лучше, когда смотришь, кому даешь, чем что   Автор:Сенека Omnis voluptas, quamcumque arrisit, nocet Перевод: всякая похоть, как бы она ни благоприятно протекала, вредит (Из Публия Сира) Примечание: Le plaisir, quel que soit son attrait, nuit toujours omnes = "все, всё" -- мн число, omnis = "всякий, всякая" -- ед число м и ж рода от omnes, omne = "всякий, любой" -- ср род от omnis Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Omnis voluptas, quamcumque arrisit, nocet

понедельник, 28 ноября 2011 г.

Aliis, non sibi

Non sibi se soli natum meminerit (homo), sed patriae, sed suis. (Aliis, non sibi) (Цицерон, De finibus) Перевод: пусть помнит каждый, что не только для себя родился, но для родины, для своих из разных авторов Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit Перевод: обиднейшая, однако, утрата, которая возникат из-за небрежности Автор:Сенека Перевод: English Русский Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Aliis, non sibi

среда, 23 ноября 2011 г.

С новым годом!!!

С новым годом Администрация сайта поздравляет всех с новогодними праздниками. Сайт подобно кролику поменял своё одеяние. Теперь это новый дизайн и новая CMS. В новый год с новым сайтом!!!
Оригинальное сообщение находится здесь: С новым годом!!!

понедельник, 21 ноября 2011 г.

temeritas est florentis aetatis

Omnia mea mecum porto (Цицерон, Paradoxa) Перевод: все мое ношу с собой из разных авторов Summum bonum extrinsecus instrumenta non quaerit; domi colitur, ex se totum est; incipit fortunae esse subiectum si quam partem sui foris quaerit Перевод: высшее благо для себя снаружи не ищет условий: варится в себе самом Автор:Сенека temeritas est florentis aetatis Перевод: отвага -- свойство цветущего возраста Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: temeritas est florentis aetatis

Бутерброды

Лучшими поворами с давних времен считаются мужчины, но приготовление кулинарных изысков дело хлопотное, да и не каждому по плечу....Но так иногда хочется удивить, или просто приготовить что-то вкусное и сытное на скорою руку. Вот тогда то на  помощь и придут они - бутерброды.

Вот несколько рецептов этих незамысловатх блюд.

 

Бутерброды с шампиньонами с сыром.

Состав на 4-6 бутербродов

батон - 4-6 ломтиков,
шампиньоны - 4-5 шт,
1 небольшая луковица,
сыр - 50 г,
чеснок - 1 долька,
майонез,
соль,
перец

Приготовление
Батон нарезать ломтиками.
Шампиньоны вымыть, обсушить и нарезать соломкой.
Лук мелко порезать.
Чеснок пропустить через пресс.
Сыр натереть на терке.
Зелень вымыть обсушить и порубить.
На разогретой с растительным маслом сковороде обжарить лук, затем положить грибы и жарить, помешивая, ~5 минут, посолить и поперчить.
Соединить грибы, сыр, чеснок, зелень, майонез - все перемешать.
На ломтики батонов разложить грибную смесь и разложить бутерброды на противне (противень не смазывать маслом).Запекать бутерброды при температуре ~180-190°С ~10-15 минут.

Бутерброд "Мини-питца".

Состав на 4-5 бутербродов
батон или хлеб - 4-5 ломтиков,
сосиски или вареная колбаса - 2 шт,
помидор - 1 шт,
чеснок - 1-2 дольки,
сыр - 50 г,
зелень,
соль,
майонез

Сосиски или колбасу порезать кубиками или соломкой.
Помидоры вымыть и порезать кубиками.
Сыр натереть на крупной терке.
Чеснок пропустить через пресс.
Зелень мелко порезать.
Соединить вместе сосиски, помидоры, чеснок, сыр и зелень, добавить майонез, соль и перемешать.
Выложить полученную смесь на ломтики хлеба или батона.Запекать бутерброды в духовке при температуре 180 градусов 10-15 минут. 


Оригинальное сообщение находится здесь: Бутерброды

воскресенье, 20 ноября 2011 г.

ЖЗЛЬ - Петр I, Лермонтов,Тиберий

 Петр I решил для борьбы с казнокрадством издать
указ (будто указами можно искоренить казнокрадство).
Буде кто украдет на веревку, на веревке его и повесить.
-- Ваше величество, -- воскликнул прокурор Ягужинский, --
вы рискуете остаться без подданных. В России воруют все,
только одни это делают более ловко, чем другие.
Как говорится, без комментариев.

 Во время мятежа римского полководца Вителлия
против законного императора Тиберия в его лагере
наблюдалось полнейшее падение дисциплины.
Видя такое состояние дел и не умея справиться с
бунтовщиками, один из его замов вообще отменил
военные упражнения и даже перестал выставлять
караулы. Солдаты через некоторое время пришли слезно
молить о восстановлении дисциплины.
Этот пример показывает, что порядок держится не только
на принуждении, но и на готовности ему подчиняться.

 Лермонтов в юности был весьма самоуверенным юнцом,
а поскольку он умер молодым, то таковым и остался на всю
жизнь. Однажды -- он тогда учился в Московком университете --
профессор Победоносцев (дед того самого, который позднее
'над Россией простер совиные крыла') задал ему какой-то
вопрос. Михаил Юрьевич с жаром стал отвечать на него.
-- Позвольте, Лермонтов, -- прервал его профессор. --
Этого вы не могли слышать на моих лекциях.
-- Конечно, не мог. Я пользуюсь своей библиотекой,
где у меня собраны новейшие книги.
В результате Лермонтова срезали на экзаменах в первую
же сессию. Увы, и в наше время есть такие студенты,
как паршивая овца, которые вечно чем-то недовольны,
критикуют преподавателей и срывают нормальный учебный
процесс. И хороший преподаватель должен вовремя
уметь их поставить на место.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛЬ - Петр I, Лермонтов,Тиберий

Финал ЧМ по футболу -- 1982

Этот чемпионат вызвал однозначную волну разочарования своим итогом. Были на нем и великолепные команды: прежде всего, французы и бразильцы, которых один спортивный журналист окрестил 'единственными в своем роде мастерами, всеми как на подбор, составить компанию которым мог разве что Пеле', были удивительные открытия: техничные и зрелые команды Алжира и Камеруна, были запоминающиеся игры, прежде всего полуфинал Франция -- ФРГ, великолепные игры. А победа досталась беспонтовым итальянцам, игравшими в откровенный антифутбол.

Победа тем более разочаровывающая, что добыли они ее не в результате закулисных махинаций организаторов или благоволения судей, а в честной спортивной борьбе, победив в четвертьфинальной группе (12 команд были разбиты на 4 тройки) сильные команды Бразилии и Аргентины.

Итальянцы на испанском первенстве во всей красе продемонстрировали силу защитного футбола. Их тактика была до примитивности простой. 8 человек сидели в обороне, буквально не давая сопернику в своей зоне ни дюйма свободного пространства, один игрок -- это был замечательный нападающий Паоло Росси -- постоянно барражировал у чужих ворот, и еще один осуществлял связь между защитой и этим единственным нападающим. Идея такой схемы строилась на том, что беспрерывно атакуя, соперник рано или поздно допустит ошибку, которой обороняющаяся команда и воспользуется. Но при этом следовало не допускать ошибок самим. Частично это достигалось количеством обороняющихся, но нужно отдать итальянцам и должное: в воротах у них стоял великолепный Дино Дзофф, один из лучших вратарей за всю историю мирового футбола. А каждый из защитников был мастером высочайшего класса, способным в одиночку нейтрализовать любого соперника. Кроме того, идеально была налажена система взимостраховки: ведь при той игре, которую вела команда, одна-единственная ошибка могла оказаться роковой. И наконец, нападающий должен уметь использовать на 100 процентов одну-единственную оплошность обороны соперника: второй той может и не предоставить.

А игрок, осуществляющий связь обороны и единственного нападающего -- чаще всего в 1982 году на этой позиции играл Кабрини -- должен уловить этот момент и отдать нужный пас в нужный момент.

Именно по такой схеме были обыграны аргентинцы и бразильцы. Причем в матче с бразильцами решающих гол Росси забил на 75-й минуте, когда бразильцы уже сравняли счет и, казалось, итальянская тактика рухнула. Правда, бразильцами сильно насолил их собственный вратарь, который из 3 забитых итальянцами голов 2 буквально привез в собственные ворота.

Сам финал ничем выдающимся не отметился. Итальянцы легко выигрывали 3:0, когда под конец президент страны Пертини, наблюдавший матч вместе с президентом ФРГ, не сделал знак рукой тренеру, чтобы те пропустили гол и не доводили немцев, обессиленных полуфиналом с французами, до разгрома.

События 1982 года позволяют предаться интересным размышлениям о сути футбольной игры как зрелища. Всякий вид спорта (как впрочем, и любая иная сфера жизнедеятельности), по мере своего развития и выработки наиболее рациональных приемов все более и более становится вотчиной профессионалов, удаляясь в понимании тонкостей от 'простого' зрителя. Ведь это только в боевиках фехтовальщики и мастера рукопашного боя обмениваются искрометными ударами, головокружительными бросками и захватами. В реальном поединке они подобно удавам гипнотизируют друг друга, решая исход схватки одним единственным выпадом, почти невоспринимаемым сторонним наблюдателем.

Так же и футбол. Что такое игра выдающихся мастеров? Выжидание момента, молниеносный выпад: и соперник побежден. А остальное время -- глухая оборона, отражающая как назойливых мух наскоки соперника. Именно так играл наш прославленный Всеволод Бобров. Сегодня его превозносят до небес, а в свое время болельщики его недолюбливали: 'Ну вот опять этот математик!'. И действительно, Бобров мог отстоять 89 минут на поле, но без своего гола не уходил. Так же играл прославленный Яшин. Ходил в воротах из одного угла в другой, из одной точки штрафной в другую: и все легкой трусцой, как на тренировке. А потом соперник бил по воротам, и Яшин, неизменно оказываясь там, без пота и труда (казалось бы) как на блюдечке забирая мяч.

Так что итальянцы выработали наиболее рациональную футбольную тактику и довели ее исполнение до совершенства. Опровергнуть ее футбольными средствами невозможно. А теперь представьте: что все будут играть как итальянцы. Во что превратится, и уже превращается игра для зрителя? В выматывающее противостояние двух команд, на протяжение полутора часов поджидающих ошибки соперника. Кому из зрителей такое понравиться? Заметим, что на чемпионате 1982 года итальянцы едва вышли из группы, все три матча завершив вничью. 'Я поставлю свой 'Порше' против трехколесного велосипеда, если мы увидим Паоло Росси в финале' (даже посмешил своим пророчеством публики немецкий телекомментатор).

То есть итальянская тактика такая успешная против атакующих команд, дает сбой, когда соперник подобно им закрывается как улитка в свое штрафной.

А ведь футбол это деньги -- и немалые. И все эти пляски на месте -- шоу весьма неувлекательное. Так что, думается, футбол будет идти -- и медленно он уже идет -- по пути баскетбола, хоккея, американского футбола, ограничивая правилами возможности защиты и побуждая строить игру на атакующих началах.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финал ЧМ по футболу -- 1982

четверг, 17 ноября 2011 г.

Джек Лондон. "Морской волк"

Ида Люпино -- испольнительница гл женской роли в 'Морском волке'

Роман 'вечного американского литературного подростка' (определение современной русской критики) рассказывает, как литчервь насильственным путем попал на китобойную шхуну и его успешном противостоянии с хозяином и капитаном этой шхуны В. Ларсеном. Перцу этому противостоянию добавила женщина, изысканная и утонченная, также не по своей прихоти отправившейся на севера бить китов.
Роман почти был написан в 1903 году. 'Почти', ибо незадолго до завершения работы Д. Лондон получил предложение отправиться военным корреспондентом на Дальний Восток, от которого он не мог отказаться. А когда на следующий год вернулся в Штаты, оказалось, что еще даже не законченная книга уже разошлась (по поступившим заказом) тиражом в 40 тыс экз. Автор немедленно бросился за письменный стол и в ноябре 1904 роман появился в печати.
Естественно уже подогретая северными рассказами и другими вещами Лондона публика с жадностью проглотила новинку. Как всегда, несколько сдержаннее вела себя критика. 'Строгий и педантичный законодатель литературного мира' Сан-Франциско Амброз Вире в письме к другу Лондона поэту Стерлингу назвал роман 'в целом крайне неприятной книгой. Лондон обладает плохим стилем и не имеет чувства меры'. Однако он же отмечал и несомненные достоинства книги -- 'великолепный' сюжет и 'потрясающий' образ Волка Ларсена. Если Ларсен, писал Вире, и не является 'постоянным добавлением к литературным образам, он, по крайней мере, имеет постоянное место в памяти читателя... Человеку достаточно за его жизнь вырубить и вылепить одну подобную фигуру' (последнее предложение американские исследователи приписывают А. Бирсу, впрочем, все они варились в одном котле, и кто у кого стырил, понять сегодня невозможно).
Советская критика уцепилась именно за эту фигуру, найдя в образе Ларсена отображение идеи ницшеанского сверхчеловека. Вся дискуссия свелась к тому, разоблачает ли писатель своим образом данную идею или примыкает к ней. 'В условиях современного буржуазного общества индивидуалист неминуемо кончает самоуничтожением. Раздираемый внутренними противоречиями, неспособный разрешить свои собственные проблемы. Волк Ларсен превращается в ожесточенного, злобного, изощренного демона. . . Его жестокость и безжалостность -- лишь маска, прикрывающая внутреннюю слабость и страх. Его окончательное самоуничтожение является логическим результатом поражения индивидуализма'. Данная цитата, правда, принадлежит американскому критику Ф. Фонеру, однако работавшему в марксистской печати (в частности, он долгие годы был литобозревателем газеты коммунистов США 'People's Weekly World'), но находившемуся под сильным влиянием советской идеологии (попробуй не влияйся, когда финансирование шло во многом из Москвы).
Роман стал одним из самых популярных., а динамичный сюжет с классическим треугольником, проложил ему прямую дорогу в кинематограф. Первый фильм появился уже в 1913 г, где в эпизодической роли безымянного героя сыграл сам Джек Лондон. Американцы насчитали 13 экранизаций и телеадаптаций, немцы -- 11, стали по роману телепостановку и чехи, которая не вошла ни в американский, ни в немецкий списки, так что, если порыться по земному шару, количество обращений к 'литературному подростку' только мультиплицируется.
В 1990 году вышел еще советский фильм с малозначащим полубрезгливым клеймом кинокритиков 'еще одна добротная экранизация', однако весьма восторженно встреченный зрителями. И опять, как и в самом романе, так и в его многочисленных экранизациях весь интерес крутится вокруг фигуры 'сильного человека' или, как теперь модно говорить, супермена Волка Ларсена. Вот несколько характерных отзывов:
''Иди и смотри' и 'Морской волк' , наверное одни из лучших, и так пугающе-ужасны, тяжело и страшно смотреть на Вас. Но Вы прекрасны! (об игре исполнителя роли Волка Л. Лауцявичуса)'.
'Талантливый и очень интеллектуальный актер (опять о Л. Лауцявичусе). Завораживающая игра капитана Ларсена... Я смотрела фильм четыре раза и когда я созерцала его образ на экране, он казался мне Воландом из Мастера и Маргариты. Да, именно такой масштаб!'
А вот просто удивительное признание: 'Актерский состав бесподобен - о Л. Лауцявичус, А.Руденский! Словно сам живешь в картине: и невольно жалеешь, что не Ларсен вышел победителем' -- это уже прямое сочувствие обаятельному злу.
Несколько умереннее восторги: 'Что касается Л. Лауцявичуса, я его уважаю, и считаю что он действительно самый лучший Ларсен на экране, но... Мне он представлялся более гибким, тонким, циничным. А в фильме он чуточку слишком грубый'.
Что поделаешь, гигантские усилия мировой литературы XIX века привить читателю любовь и интерес к маленькому человеку пошли прахом. Людям нужны супера, как раньше были нужны цари и герои.
Смешно. В западногерманской экранизации 'Волка' Ларсен, чтобы сломить своего оппонента голой рукой раздавливет сырую картофелину. В постановку 2008 года, вернее в DVD копию, разошедшуюся тиражом в 6,8 млн экз (заметим, немецкоязычная версия), по требованию зрителей эта сцена была вмонтирована. И не важно, что на съемках фильмах 'суперчеловек' Р. Хармшторф был весь зеленый от морской болезни и выжрал 250 таблеток -- факт охотно тиражуемый всеми СМИ. Для зрителей он все равно кумир, в нем все равно нечто от Мефистофеля и Сатаны.
И все же лучшей экранизацией романа, вошедшей и в истории мирового киноискусства и имеющей самостоятельное, а не только прикладное значение к роману стал американский фильм 1941. Ошибается отечественный кинозритель, плеснувший в форуме на основе собственного опыта 'Видела 2 экранизации 'Морского волка': отечественную и американскую - небо и земля! Создается впечатление, что американцы вообще книгу не читали'.
Несмотря на сильно переиначенный в угоду голливудскому мелодраматизму сюжет, режиссер М. Куртвиц не просто читал, а штудировал роман. Но искал он в нем не сюжетных ходов, а упивался описанием морских сцен. И все его главные усилия как режиссера были направлены именно на воссоздание образа моря. Что бы там не говорили, но, похоже, искусство слова является первичным. Человек неспособен разобраться в хаосе звуков, образов, цветовых пятен, и он не способен ухватить действительность, пока он не поймал ее в слове. Так что, сколько бы кино не пыжилось, без литературы, как пускового механизма ей не обойтись. Именно эти детали и выискивал Куртвиц в романе.
А сцена погони в тумане мощного корабля, где капитанствовал Смерть Ларсен, брат Волка, за маленькой шхуной последнего считается классической в мировом кино. Заметим, что для 'Призрака', корабля который гонялся за шхуной Волка, ВМФ США не пожалел одолжить один из кораблей своего флота (для американцев война тогда еще не началась).
Что касается верности экранизации, то приведем мнение современного американского кинокритика О'Кифи (Michael O'Keefe, 2002): 'Фильм стоит на планке собственных достоинств... Если вы способны отложить книгу из головы или если вы ее не читали, кино великолепное и доставляет массу наслаждений. Мои сожаления Джеку Лондону'.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Джек Лондон. "Морской волк"

Уайльд. "Как важно быть Эрнестом"

Фотография из первой постановки пьесы (1895)

Это типичная комедия положений, когда кого-то принимают или кто-то выдает себя за кого-то. В данном случае два джентльмена придумали себе вымышленные имена, под которыми они развлекаются, в то время, как в обычной жизни ведут себя вполне общепринято и благопристойно. Коллизия возникает, когда они влюбляются в девушек, которые одним из главных достоинств своих возлюбленных видят именно в имени (Эрнст -- по-английски и "серьезный" и имя, поэтому название комедии вполне можно бы перевести и "Как важно быть Эрнестом").
В свое время (1890-е гг, в Англии конец викторианской эры) комедия намекала на довольно распространенное социальное явление, своего рода эскейпизм: в обществе с очень строгими моральными принципами многие вели двойную жизнь, отдавая дань не вполне приличным удовольствиям на стороне.
Пьеса впервые была поставлена в 1895 г с большим успехом. Нужно сказать, что для постановки она была сильно адаптирована: в нее были введены музыка, комические номера, танцы. Как объяснял позднее Гилгуд, знаменитый английский актер, один из лучших постановщиков и исполнителей ролей в этой пьесе, ее невозможно не адаптировать: здесь столько остроумия -- подчас тонкого и неординарного, -- что зритель либо не замечает его, либо тупо отсмеявшись над шутками полчаса, остальное представление сидит выжатый как лимон. Поэтому приходится остроумнейшие реплики заменять самыми обычными и банальными фразами, выделив в пьесе несколько ключевых острот.
По этой причине пьеса больше годится для чтения и перечитывания, чем для постановки. И по этой причине пьесы Уайльда гораздо менее востребованы театром, чем можно было бы ожидать. Так, "Как важно быть серьезным" гораздо чаще экранизируется, чем ставится на театре, причем экранизации, удерживая интригу, довольно далеко отступают от текста в сторону его упрощения и примитивизации.
Одна из самых популярных телеадаптаций фильм 1976, снятый в ГДР ("Никакой свадьбы без Эрнеста/серьезности" -- немецкий язык также позволяет удерживать двусмысленность оригинала). Фильм не ставил никаких серьезных целей, а предлагал зрителям от души повеселиться и похохотать. Нужно учесть общий настрой социалистического искусства, которое было "пропагандистом и агитатором" и так 24 часа в сутки, чтобы понять, какой небывалый бум может вызвать незатейливая, но талантливо поставленная и сыгранная комедия. Однако и сегодня, когда телевидение тужится в потугах развлечь, рассмешить любым путем, искренняя веселость, когда артисты играют в полной раскрепощенности, делает ту постановку притягательной и обаятельной.
Напротив, американо-английско-французкий телефильм 2002 года удручает своей серьезностью, попыткой скрупулезно, вплоть до деталей воссоздать обстановку и быт викторианской эпохи.
Одной из популярнейших адаптаций стал мюзикл "Серьезность в любви", игравшийся на Бродвее в начале 1960-х. Позднее по мюзиклу был выпущен телефильм, разошедшийся в миллионах копий на CD-дисках и даже переведенный на японский. Причем у японцев пьеса спектакль сделан знаменитым Таказука-ревью театром, в котором все роли исполняют женщины.
Так получилось, что празднование Уайльдом удачной премьеры стало последним светлым пятном в его биографии. Буквально на следующий день начался судебный процесс, приведший к его осуждению и тюремному заключению. Вся тогдашняя английская пресса дружно накинулась на писателя. Его обвиняли в аморализме, неуважении к традиционным английским ценностям. И это обстоятельство привело к тому, что критика человека перекинулась на оценку его произведений. Те же аморализм и безнравственность находили в пьесе, и, если не отказывали ей в достоинствах, то оценивали ее как салонный пустячок, нечто недостойное большого художника.
Подобный взгляд на творчество Уайльда стал доминирующим и держится до сих пор. Писатель чаще изучается как личность, а его творчество служит при этом как подсобный материал, объясняющий его биографию. Некто Т. Арансон в 1994 г написал целую статью, где рассматривает "Как важно..." в качестве закодированного текста гомосексуальной литературы, находя многочисленные аналогии между символикой пьесы и великосветским жаргоном тех лет, касающихся мира запретной сексуальности.
Американский литературовед Элманн, получивший за свою, ставшую знаковой биографию Уайльда (1987), Пулитцеровскую премию, буквально по часам расписывает ход создания и постановки пьесы, параллельно описывая события той темной стороной жизни писателя, которая привела его на скамью подсудимых, а потом и на зону.
И все же вдумчивый и серьезный читатель не оставляет Уайльда и в наши дни: "Уайльд -- непревзойденный мастер юмора. Он пользуется им, чтобы сделать маски, которые мы носим, более приемлемыми. Он пользуется юмором, чтобы показать, что даже те, кто думают, что не носят масок, делают это: мы все в этой жизни играем роли. Он пользуется юмором, что наши роли раздаются нам случаем. И, наконец, юмор служит нам для рассеяния, чтобы мы не слишком глубоко заглядывали в себя" (запись некоего учителя из английского Фрешман-колледжа на сайте Уайльда).


Оригинальное сообщение находится здесь: Уайльд. "Как важно быть Эрнестом"

среда, 16 ноября 2011 г.

Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas

  Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas (Овидий, Ex Ponto) Перевод: когда нет сил, тогда похвальна воля из разных авторов scio, beatam vitam perfecta sapientia effici, ceterum tolerabilem etiam inchoata Перевод: знаю, что прекрасную жизнь обеспечивает только совершенная мудрость, а сносную даже начатая Автор:Сенека Quo caveas, cum animus aliud, verba aliud petunt? Перевод: чего тебе стеречься, если дух одного, слова другого хотят? (Из Публия Сира) Примечание: Was sch?tzt, wenn Herz und Mund nicht einig sind im Ziel? чаще всего caveo управляет удалительным падежом: caveo insidiis = 'остерегаюсь кого? чего? засад', но знаменитая надпись, часто встречаемая при древнеримских раскопках: cave canem = 'берегись собаки', а не 'береги собаку', говорить, что и винительному падежу этот глагол не чужд Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas

Анекдоты о Ходже Насреддине

Ходжа Насреддин

Ходжа Насреддин -- ближневосточный фольклорный персонаж. Его родина -- турецкий город Конья, но тысячи анекдотов о нём рассказывали на всей территории Средней Азии и Ближнего Востока, а теперь рассказывают и на всём евразийском континенте, включая Китай. В казахском фольклоре Насреддин зовётся Кожа Насыр. При этом слово Кожа/Хожа (буквально 'хозяин') является названием этнических арабов Средней Азии. В башкирском фольклоре Ходжа Насреддин зовётся Хужа Насреддин. 'Хужа' переводится как 'хозяин'. Для узбеков он Насреддин Аффенди, то есть учитель, наставник, причем-де его родным городом является никакая ни Конья а 'благородная Бухара'. А в жаркой Африке, у народа суахили он известен как Абуфази, правда синтезируясь с другим популярным героем анекдотов бражником и любителем молодого пола арабским поэтом Абу Новасом. Впрочем, современные правдокопатели из филологических сект (как раз из той же компании, что и проповедники глобального потепления) дознались, что Nasred-Dinозначает 'Победа правоверного'.

Анекдоты Ходжи Насреддина - это маленькие сценки (анекдоты), которые остро высмеивают и обличают пороки людей - как бедных, так и богатых. В своём характере Насреддин совмещает черты как хитреца, мудреца и шутника, так и простака и неудачника.

В них затрагиваются проблемы разных слоёв населения, но особенно достаётся Тимуру. И хотя первые анекдоты, как полагают, о нём были записаны в Турции в XIV веке (находка старейшего манускрипта датируется 1571 годом, однако этот уже венец гигантской устной традиции), но неотъемлемым персонажем многих из анекдотов стал могущественный завоеватель Востока Тимур. Это характерная черта комиксов -- основной комический персонаж, как собаки и другие животные в воздухе -- нуждается в своем протагонисте. Швейк без поручика Дуба, троица Чапаев, Петька и Анка без Фурманова -- это уже не Швейк и не Чапаев.

Анекдоты о Насреддине -- это типичный продукт низовой культуры в обществе, где царит полное отсутствие какой-либо свободы мысли, где все каналы ее проявления тщательно отслежены и задушены в истоках. Анекдоты оказываются единственным способом в таком обществе душевного и нравственного самосохранения человека. Поэтому Насреддина -- молла, то есть священник по профессии и в своих проповедях так ловко выворачивает наизнанку официальную идеологическую доктрину. При знакомстве с этими анекдотами, невольно саморазоблачается миф о мусульманах, как каких-то там немыслимых фанатиках.

'-- Когда будет хоронить меня, обращается Насреддин к родственникам, похороните меня в старой могиле
-- Вай, вай, почему?
-- Разве вы не знаете, -- нахмурился Насреддин, -- что после смерти каждого умершего прилетает допрашивать сам Джабраил, и этот судья суровый и неподкупный только один, может определить то, чего заслужил человек на земле?
-- Знаем, знаем.
-- Так вот, если я буду лежать в старой могиле, то когда Джабраил прилетит по мою душу, я скажу, что он меня уже допрашивал'. (Разумеется, выделенного курсивом в анекдоте нет: ибо мусульманину это объяснять не надо).

Нет ничего удивительного, что Насреддина пытались на Востоке многие приписать в свои союзники. Особенно в этом усердствовали миссионирующие себя идеологические направления: ваххабиты, исмаилиты, либералы и коммунисты. Вот и суфии не смогли отказаться от искушения примазаться в попутчики к вечному путнику на стареньком ослике. Некто Идрис Шах, весьма популярный и прокламируемый на западе иранский писатель, возродитель суфизма 'с человеческим лицом' написал сборник рассказов о Ходже, где тот проповедует суфизм, а одновременно высмеивает представителей других религиозных направлений. 'Насреддин -- это старинный характер персидского фольклора, рассказывающий истории в суфийских традициях Руми и Хафиза, а также истории мудрости других вер', -- писал он в предисловии к своей книге.

По мусульманским странам ходили и ходят многочисленные нравоучительные книжонки, звучат радиопередачи, где правоверный Ходжа выступает в роли этакого пропагандиста 'правильного' образа жизни.

Но хитрый Насреддин как выскакивал по жизни из расставленных ему сетей, так продолжает это делать и по сих пор.

Технологию ускользания хорошо описывает наш писатель Леонид Соловьев, чей 'Ходжа Насреддин' -- возможно, один из лучших Насреддинов на свете.

В его романе один из таких фальшивых Насреддинов пытается нейтрализовать идеологическое влияние острослова:

'-- Рассказывай всем, что Ходжа Насреддин исправился, отрекся от своих заблуждений, теперь он благочестивый мусульманин, верный раб великого эмира. Пусть все знают об этом.

-- У меня есть к тебе вопрос, о несравненный Ходжа Насреддин, -- спросил погонщик.-- Я благочестивый мусульманин и не хочу нарушать закона даже по неведению, между тем я не знаю, как нужно поступать в тех случаях, когда купаешься в речке и вдруг услышишь призыв муэдзина. В какую сторону лучше всего обратить свой взор?

'Ходжа Насреддин' снисходительно усмехнулся:

-- Конечно, в сторону Мекки... Из темного угла донеслось:

-- В сторону одежды. Так будет лучше всего, чтобы не возвращаться голым домой'.

Ибо всегда найдется остряк, который одним словом поставит на место самую надутую и навороченную идеологическую доктрину.

Так что с Насреддином шутки плохи, как бы не убеждали фальшивые его истолкователи: 'Ходжа Насреддин — это [всего лишь] весельчак исламского мира'. Готовя заметку, я наткнулся в Интернете на такой анонс в поисковике: 'Недавно я взял да перечитал 'Ходжу Насреддина' Соловьёва. И был поражён - это я читал в одиннадцатилетнем возрасте, понял и запомнил на всю жизнь! Пытаюсь читать Гарри Потера в пятьдесят восемь...мрак и мерзость'. Любопытно пошел по ссылке и обнаружил: 'Услуги этому автору не предоставляются'. Видать очень уж не политкорректно высказался. Насреддин насреддином, но гарри поттера не трожь!


Оригинальное сообщение находится здесь: Анекдоты о Ходже Насреддине

вторник, 15 ноября 2011 г.

Жизнь замечатель людей - Ленин, Лисандр, Мандельштам

Жизнь замечатель людей - Мандельштам, Лисандр, Ленин

Мандельштам

Мандельштам (или Гумилев) в качестве редактора работал над книгой
стихов Блока. Как-то между ними возник спор. Мандельштам
без особой борьбы уступил. 'Как же так, -- высказали ему
коллеги, -- ведь вы же были совершенно правы'. 'А Вы бы, --
ответил Мандлельштам, -- могли спорить с живым классиком?'
Когда-то по молодости, я часто в споре с писателями
настаивал на своем видении текста, считал их где-то ниже себя,
тем более объемом знаний алтайские вплоть до мэтров не блистали
и  не блещут. Тем более, что со школы наш учили, что есть
субъективная точка зрения писателя, а есть объективный смысл
его произведений. И, допустим, В. И. Ленин в своих двух
статьях дал 'правильное' понимание творчества Л. Толстого,
а сам Толстой до этого понимания не дотягивал.

Лисандр

Уроки дипломатии.
Спартанский полководец Лисандр обратился к руководителю
одного из греческих государств с просьбой пропустить
его войска через территорию этого государства.
Руководитель ответил, что это было бы несколько нежелательно.
-- Мы все равно пройдем, -- сказал Лисандр. -- Либо
с копьями, опущенными в землю, либо с поднятыми в
готовности к боевым действиям.
-- Но так греки между собой не разговаривают. Тем более,
что наши отношения закреплены союзническим договором.
-- Чтобы твои аргументы звучали убедительнее, тебе не
мешало бы иметь государсто побольше, -- отрезал Лисандр.
Думается, этот совет сохранил свою силу и поныне. Для
настаивания на нормах международного права нужно иметь
государство побольше.

Ленин

Смерть...
После этих слов следовало бы поставить точки и закончить
писульки. Но...
Брат нашего замечательного вождя В. (не В., а И.) Ленина
Александр был террористом-неудачником и готовился запулить
бомбу в Александра III. За то и казнили его. За то Ленин и
осерчал на царизм и, сжав на известной картине кулаки, рядом
с плачущей матерью, произнес свое знаменитое: 'Мы пойдем
другим путем'.
Также и один из приятелей Александра, книголюб и книгочей,
с горечью воскликнул: 'Эх, он взял у меня книгу, теперь
мне ее, наверное, никто не вернет'.
Кто знает этот народ букинистов, того эта история не удивит.
Я помню одного мужика: он вечно бегал на книжную барахолку,
что-то покупал, что-то продавал, и не пропускал ни одну субботнюю
сходку (в Барнауле книжные барахольщики каждую субботу с утра
собирались на пл Советов). И даже лежа в больнице сбегал
оттуда. Последный раз я его видел за три недели до смерти
(пока что его, не своей).
 

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - Ленин, Лисандр, Мандельштам

Уходить или не уходить?

Французский Русский
Je préférerais aller avec vous Я предпочел бы пойти с вами

NB осн значение глагола aller = 'ходить' (чаще 'уходить': venir et aller -- 'приходить и уходить')
пожелание часто выражается условным настоящим временем (Conditionnel Présant); это время очень легко распознать по тому, что в него целиком входит неопределенная форма (которая дается в словаре -- préférerais ) с присоединением окончания

Французский Русский
allez donc leur dire пойдите-ка скажите им

NB повелительное наклонение глагола + инфинитив усиливает значение этого самого инфинитива

Французский Русский
C'est Maurice qui va être content! А уж Морис-то как обрадуется!

NB глагол aller в наст времени + инфинитив вводит так называемое немедленное будущее, т. е. то, что должно вот-вот случиться; в посл время во фр языке есть тенденция вообще этим временем заменять классическое будущее
обрати внимание: как всякий уважающий себя сильный глагол aller в наст времени имеет особое спряжение: je vais, il va, ils vont..

Французский Русский
Quant à moi, mon cher, il me semblait que le monde allait finir Что касается меня, мой дорогой, то мне казалось, что должен был настать конец света

NB aller в прошедшем (совершенном) + инфинитив образует особое время -- немедленное будущее в прошедшем; т. к. в русском ничего подобного нет, то его переводят описательно: 'должно было случиться то-то и то-то', 'он собирался сделать то-то и то-то' и т. п.

Французский Русский
ça ira дела пойдут на лад

NB употребляется во множестве фразеологических оборотов
обрати внимание: в будущем времени aller спрягается по-особому: je irai, il ira, nous irons..

Другие примеры

Французский Русский
Ah! ça ira, ça ira, ça ira,
Les aristocrates à la lanterne;
Ah! ça ira, ça ira, ça ira,
Les aristocrates on les pendra
О! все пойдет на лад, на лад:
Аристократов на фонарь!
О! все пойдет на лад, на лад:
Аристократов повесят
On va envoyer tout de suite une délégation à la C.G.T. afin de demander une audience au ministre de l'Intérieur [нам] нужно отправить делегацию в В. К. Т., для того чтобы попросить аудиенцию у министра внутренних дел
NB afin de + инфинитив = с причинным оттенком 'для того, чтобы'
on + 3 л соотв неопределенно-личному предложению в русском языке -- в данном случае очень можно перевести так, как переведено
Quand vais-je commencer? -- Tout de suite. Tu vas aller chez un coiffeur et te faire raser la moustache. Ensuite tu iras chez un chapelier t'acheter un chapeau -- Когда я начну? -- Сейчас же.. Ты пойдешь к парикмахеру и сбреешь усы. Затем ты пойдешь в магазин шляп купить себе шляпу
NB ближайшее будущее и простое будущее
-- Tout ira bien, répliquait Candide; la mer de ce nouveau monde vaut déjà mieux que les mers de notre Europe -- Все будет хорошо, -- возразил Кандид. -- Уже и море этого нового мира лучше морей нашей Европы
NB
'Vous êtes bien simple, en vérité, de vous figurer qu'un valet ira chercher votre maîtresse au bout du monde' -- вы очень простодушны, если верите, будто какой-то слуга-метис поедет отыскивать вашу любовницу на край света
NB aller + инфинитив -- намерение сделать что
dites-moi si l'on irait aux foyers interrompre les ris immodérés d'un troisième ? скажите-ка мне, нужно ли было бы в артистическом фойе прерывать безудержный хохот третьего актера?
NB l' -- ставится исключительно для благозвучия, чтобы избежать стечения двух гласных -- si on
Mon père doit demain labourer son champ; je me lèverai deux heures avant lui, et, quand il ira à son champ, il le trouvera tout labouré Мой отец должен завтра пахать; я встану двумя часами раньше него, и когда он придет на поле, то найдет его уже распаханным
NB
Enflé de ce succès, j'ajoutai que cette flotte victorieuse irait débarquer à Final, pour faire la conquête du Milanais Возгордившись этим успехом, я добавил, что победоносный флот произведет высадку и в Финале, дабы завоевать Миланскую область
NB irait débarquer -- будущее в прошедшем; в русском языке такого времени нет, поэтому в будущем времени говорится о событии, которое должно было или произошло в прошлом; во французком, когда говорится о событии, которое явл будущим по отношении к прошлому моменту времени употр такое время; в данном случае это время образуется из вспомогательного глагола условного наклонения + инфинитив (в данном случае в качестве вспомогательного глагола исп форма глагола aller), но обычно для этого времени используется сослагательное наклонение (débarquererait), использование вспомогательного глагола делает несколько более эмоциональным высказывание: говорящего 'заносит'
aussi les femmes vertueuses iront dans un lieu de délices, où elles seront enivrées d'un torrent de voluptés avec des hommes divins qui leur seront soumis Точно так же и добродетельные женщины попадут в обитель блаженства, где будут упиваться бурным потоком наслаждений в обществе божественных мужчин, которые им будут подчинены
NB seront soumis = 'будут подчинены' -- пассив будущего времени глагола soumettre
On ira contre lui soulever le magistrat на него натравят магистрат
NB
Dans cette manière de voir, il n'y aurait pas un véritable mouvement permanent, le noyau central perdrait constamment de la matière qui s'en irait pour ne plus revenir В этом способе зрения нет действительного постоянного движения; центральное ядро (имеется в виду, глаза, рассматриваемого как сложный зрительный аппарат), постоянно теряет материю (объект зрения), который исчезает, чтобы больше не возвращаться
NB s'en aller = 'уходить'
aurait, perdrait, s'en irait -- стоят в сослагательном наклонении (во французском это особое время), т. к. речь идет не об установленных фактах, а о научной гипотезе
après dîner, il pense où il ira souper после обеда он думает о том, где будет ужинать ('собирается ужинать')
NB aller+инфинитив в значении 'собираться сделать что, приступить к чему'

Оригинальное сообщение находится здесь: Уходить или не уходить?

понедельник, 14 ноября 2011 г.

"Динамо" (Минск) -- 1982

Белорусский футбол занимал скромное, но достойное место в советском футболе. То его флагман минское 'Динамо' ('Спартак', 'Беларусь' -- название время от времени менялось) неприятно дышал в затылок лидерам, повергая их в отдельных матчах к своим стопам. Особенно хороша была минская команда в 1960-е гг: талантливая, напористая, скоростная, разве лишь скамейка была коротковата. А то влачил жалкое существование в подвалах турнирной таблицы, нет-нет да и перекувыркиваясь за ее края в низшие дивизионы.

Очередной всплеск активности команды пришелся на начало 1980-х годах. В Белоруссии было все, чтобы иметь хорошую команду.
Поддержка руководства. 'А уж в бытовом плане я попал в коммунизм, -- описывает свои впечатления о Белоруссии Боговик, пришедший из киевского 'Динамо', -- каким его тогда расписывали: чистота, порядок, везде всего хватает. Чувствовалось, что республикой руководит умный человек - не зря в Беларуси, и не только, о Петре Мироновиче Машерове всегда были высокие мнения. А к футболу он относился ревностно, ходил даже на матчи дублеров. Соответственно его окружение - Аксенов, Мицкевич, Жабицкий, Ливенцев, Сазанович - проявляло отеческую заботу о команде: житейские вопросы решались на удивление легко'.

Налаженная инфраструктура футбола. Минская ФШМ (футбольная школа молодежи) регулярно снабжала главную команду страны квалифицированными кадрами. Поиск футбольных талантов велся по всей республике. Считают, что юношеская команда 1956 была одной из самых сильных молодежных команд за всю историю советского футбола -- ее игроки как раз и составили основу того чемпионского коллектива. К этому следует добавить, что в Белоруссии было очень сильное первенство республики, и молодые люди, не подошедшие главной команде, продолжали игровую карьеру там. Причем на виду у тренеров 'Динамо'. Школу республиканского футбола прошли будущие чемпионы Прокопенко, Кондратьев, Курбыко и мн другие.

И эта команда появилась. После сезонов 1979, 1980, 1981 гг, когда минское 'Динамо' упорно паслось в первой пятерке, оно выстрелило в 1982. Минчане захватили лидерство после первого круга и уже не упускали его до конца. Решающей стала игра в Москве против 'Спартака' поздним ноябрем -- последние туры чемпионата было отложены из-за смерти и похорон Брежнева -- 4:3.

Большую роль в победе минчан сыграл их тогдашний тренер Э. Малафеев. Он перестроил весь тренировочный процесс, ввел занятия акробатикой, хоккеем. Он приглашал к сотрудничеству психологов и педагогов, а в совместных тренировках с футболистами участвовали борцы, легкоатлеты, хоккеисты. Но главным его ноу-хау был 'искренний футбол'. Малафеев не дрогнувшей рукой убрал из команды тех, кто считал, что всего достиг в футболе и оставил только тех, кто готов был играть и тренироваться 24 часа в сутки. Он разработал целый свод из 14 правил, которые игроки должны были заучить наизусть и руководствоваться ими. Эти правила висели в номере на базе у каждого футболиста:

  • 'Игра - это бой, а температуру в бою не меряют'.
  • 'Получив пас, имей два варианта продолжения атаки, пасом ближнему и дальнему игроку'.
  • 'Отдав пас, двигайся в ту зону, куда передал мяч'.
  • 'Нет ничего выше и могущественнее футбольного коллектива, и нет ничего гнуснее, чем футбольное стадо. Коллектив умнее и нравственнее отдельного члена команды, стадо - глупее и подлее':

И так далее

Но успехи оказались недолговечными.

'Уже следующий за чемпионским сезон 83-го года Малофеев начал заявлением о том, что 'некоторые игроки зазнались и с них надо сбить спесь'. Это многих насторожило. Тем более что любой проигрыш или потерю очка Эдуард Васильевич умел превратить в катастрофу. С одной стороны, это, конечно, хорошо, но, с другой, у старшего тренера выходило, что за результат болеет только он, а нам вроде как все безразлично. Вот это постоянное давление на психику уже начинало угнетать, а прежние формулировки - раздражать' (из восп С. Горлуковича).

Минское 'Динамо' провело еще несколько удачных сезонов, после чего благополучно скатилось в середину. И это естественно. Строить игру на одном только энтузиазме оказалось невозможно.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: "Динамо" (Минск) -- 1982

А. Кристи. "Десять негритят"

В этом романе писательницы в качестве главного героя нет знаменитого детектива. В нем запертые на острове в силу погодных и др. обстоятельств персонажи гибнут один за другим за ранее совершенные ими, но не раскрытые преступления. Причем каждый наказывается тем способом, каким он сам совершил свое преступление, о чем его уведомляют строки детской песенки о 10 негритятах, типа:

Десять негритят пошли купаться в море
Десять негритят резвились на просторе
Один из них утоп
Ему купли гроб
И вот вам: девять негритят... и т. д.

Пока не погибают все.

Роман впервые был опубликован в ноябре 1939 г в Англии и спустя три месяца в США. До этого ежедневная английская газета "Дейли экспресс" напечатала роман в 23 выпусках. В дальнейшем из соображений политкорректности его название было изменено на "А теперь никого не осталось" и под этим названием этот роман стал самым популярным из всех романов А. Кристи: тираж 115 млн к 2005 году.

"Ничего удивительного, что последний роман привел издателей в восторженный транс" -- писал критик из журнала "Обсервер". В таком же восторге от романа зашлись и критика, и читатели. (Напомним по датам, что только что началась Вторая мировая война).

В 1943 г писательница переделала свой роман под пьесу, которая тут же была поставлена. Сюжет пришлось изменить, ввести любовную линию, причем полюбившая друг друга пара, во-первых, уцелела, а во-вторых, оказалась невиновной. Что поделаешь, тот жестокий и неумолимый рок, идею которого писательница целеустремленно воплощала в романе и который и придает ему хотя и зловещий, но незабываемый колорит, не мог прийтись по вкусу благопристойному обывателю. Из мелких деталей забавно отметить, что имя одного из персонажей -- генерала -- пришлось изменить с Макартура на Маккензи, потому что Макартур был одним из деятельных полководцев бушевавшей тогда войны.

В 2005 году знаменитый Гилгудовский театр вернулся к этой пьесе, но восстановил романные ходы, а главное, попытался воплотить дух греческой трагедии с ее предопределенностью.

Не заставили себя ждать и экранизации. Первую сделал знаменитый французский режиссер Р. Клэр, работавший тогда в Голливуде, но ничем, кроме своего имени, постановку не ознаменовавший: что поделаешь, нужны были деньги, вот и приходилось браться за всякую дрянь. Время второй экранизации подошло к 1965. Это был английский фильм, где в качестве детектива ввели неувядаемую мисс Марпл, которая ведет расследование постфактум. Режиссер, в остальном весьма бережно относившийся к сюжету, объяснял, что зритель, как и читатель, без всезнающего, все раскрывающего сыщика чувствует себя как-то неуютно.

Одной из лучших, а наши так считают и лучшей, была постановка 1987 г С. Говорухина, собравшая многих замечательных артистов. Режиссер полностью доверился тексту, сделав всего лишь одно, но существенное изменение: в то время как в романе загадка смертей все же объясняется, хотя и весьма надуманно и неубедительно, Говорухин усилил мрачный колорит вообще отказавшись от разрешения тайны.

Нужно упомянуть также пьесу "Догадаешься, кто?", поставленную в Париже в 2003 году знаменитым итальянским театральным режиссером С. Аззопарди с совершенно немыслимым интернациональным составом актеров. Сюжет был скомбинирован из нескольких романов писательницы, важную роль среди которых кроме "10 негритят" имел также роман "Зло под солнцем", где была убита знойная красавица, воплощавшая, воплощавшая, по мнению стареющего пастора-ловеласа, зло. Это настроило создателей пьесы напустить мистического туману, заменив идею рока идеей властной силы красоты, разрушающей мораль и прочие ценности гуманитарного порядка. Как бы то ни было, но на мольеровском фестивале 2004 года этот спектакль получил 1-ое место по номинации инсценировок.

По этой пьесе была создана компьютерная игра. Критика (оказывается, у этой отрасли даже не понятно чего есть своя критики, свои журналы, свои классики жанра -- все как у настоящего искусства) отмечала, что диалогах слишком много текста и это мешает сосредоточиться на игре. Словом в компьютерной адаптации литературного произведения, литература как раз-то и является лишней.


Оригинальное сообщение находится здесь: А. Кристи. "Десять негритят"

воскресенье, 13 ноября 2011 г.

Etiam capillus unus habet umbram suam

Etiam capillus unus habet umbram suam Перевод: даже один волосок имеет свою тень (Из Публия Сира) Примечание: прилагательные в латинском стоят после определяемого слова, а не перед, как в русском: capillus unus = 'один волосок', umbram suam (в вин падеже) = 'свою тень' Автор:Публий Сир in amicitia nihil fictum est, nihil simulatum Перевод: в дружбе нет ничего выдуманного, ничего симулированного старые из разных авторов puere quos amant, quibus assueverunt, cum quibus ludunt, si personatos vident, expavescunt Перевод: дети, кого любят, к кому привыкли, с кеми играют, их же и пугаются, если видят под маской Автор:Сенека
Оригинальное сообщение находится здесь: Etiam capillus unus habet umbram suam

ЖЗЛ - Гоген, Салтыков-Щедрин, Лисандр

Лисандр

Некто Каллибий был назначен спартанским полководцем
Лисандром наблюдать за поверженными афинянами. Этот Каллибий
разговаривал с известным афинским атлетом и что-то
они, разгорячившись, заспорили. Каллибий поднял трость
и ударил ею атлета. Тот не долго думая, ответил ему
красивым борцовским приемом.
Взъярившийся Каллибий вознамерился показательно
усмирить зарвавшегося борца, неоднократного победиля Олимпийских
игр, но Лисандр остановил его:
-- Эх, Каллибий, Каллибий, не умеешь ты обращаться со
свободными людьми.
Как бы на этом хотелось поставить точку. Но увы!
Конец истории печален. Не сумев задействовать свою власть,
Каллибий подослал убийц, которые и расправились с
борцом Автоликом. Правда, хотя совершено это было в тайне,
но авторитета Каллибию это не добавило в глазах афинян,
и Лисандр вынужден был сместить его с занимаемой должности.
Вот и будь при этом предателем, служи верно врагу, а он
же тебя и презирает.
 

Гоген


Гоген последние годы своей жизни провел на Таити,
острове в Тихом океане, куда он мечтал уехать долгие
годы. Но и там его настигла вечная спутница его жизни --
нужда. Чтобы хоть немного подработать, он взялся
нарисовать вывеску местного не то кабака, не то
небольшой гостиницы.
Однако не в силах переломить себя (а может, просто
не умел), он нарисовал ее в своей излюбленной импрессионистической
манере. На картине мальчик на зеленой лошади
спускается к водопою.
-- Это что такое? -- сверхвозмутился заказчик.
-- Где это вы видели зеленую лошадь?
-- А знаете, после хорошего обеда, в жаркий полдень,
когда дремлешь на террасе, мир сквозь полузакрытые
глаза представляется зеленоватым...
-- За свои 200 франков, -- такова была договорная
цена, -- я хочу смотреть на мир отркытыми глазами.
Этот случай обыкновенно приводят, как пример непонимания
филистером художника. А я думаю, почему художник не хочет
понять заказчика? Почему человек за свои деньги не может
смотреть на мир отркытыми глазами?

Салтыков-Щедрин


Один из предков Салтыкова-Щедрина, живший в XVII
веке, решил поменять свою неблагозвучную фамилию --
то ли Заячье Ухо, то ли Вырви Глаз -- на более благородную.
Чего мелочиться? И он стал подписываться Салтыковым.
Салтыковы же были именитым боярским родом, входившим
в десятку самых аристократических семейств Руси.
Естественно, этим Салтыковым новый 'родственник', мелкий
дворянчишко не понравился, и, как говорит история
устами канцелярских документов того времени, он
'был бит за то нещадно батогами смертным боем'.
Однако от фамилии не отказался, и, как мы теперь
знаем, передал ее потомкам.
Сильна в русском человеке страсть к вычурным именам
и громким названиям. Возьмите хоть расплодившиеся
в последние десятилетия 'университеты, лицеи, колледжи,
академии'.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛ - Гоген, Салтыков-Щедрин, Лисандр

четверг, 10 ноября 2011 г.

"Динамо" (Киев) -- 1961

Советский футбол, как ни один футбол в мире, был горазд на эксперименты. Что ни чемпионат, то проводился по новому регламенту. 1961 год не стал исключением. Как и в 1960, турнир был двухступенчатым, но формула была изменена. Команды, разбитые на две предварительные группы, оспаривали право на выход в финал (по пять от каждой группы), где разыгрывались места с первого по десятое. Остальные двенадцать участников образовали другую финальную группу, где разыграли места с 11-го по 22-е. Предварительные результаты суммировались с финальными, причем, соперники в финале встречались с командами из другой предварительной группы. Кроме того, у команд союзных республик были льготы: это называлось развитием национальных кадров.

Поэтому вполне прилично выступившие в 1961 'Крылья Советов' покинули высшую лигу, а всякие там беспонтовые 'Даугава', 'Калев' и 'Жальгирис' (тогда он назывался 'Спартаком') остались. Борьбу за золото, как и год назад вели киевляне и торпедовцы. Торпедовцы, всех пораскидавшие в предварительном турнире, вдруг начали сдуваться в финальной стадии, а киевляне все побеждали и побеждали. Победили они своих гл соперников и в очной ставке, так что  за 2 тура до финиша отрыв достиг 3 очков. Победа в предпоследнем туре -- и золотые медали в кармане.

Да и играть-то ни с кем-нибудь, а с харьковским 'Авангардом'. А как тогда знали все болельщики: есть Федерация футбола СССР, а есть федерация футбола, -- и многозначительно подняв палец вверх -- УССР. Так что нужные очки хохлы в матчах между собой делили по-братски. Но это знание пришло позже. А в 1961 году харьковчане задали киевлянам перцу. А у тех ноги ватные. Так и закончилась игра вничью. Понурые зрители, понурые футболисты:

Но одновременно матч в Ташкенте играло 'Торпедо' (тот матч на самом деле закончился на час раньше киевского, но при тогдашней системе коммуникаций никто еще ничего не знал). И вот диктор по стадиону могильным голосом на чистейшем русском отчеканивая каждое слово, объявляет: 'Матч в Ташкенте закончился со счетом 1:0:' и быстро 'на корысть ташкентскому 'Пахтакору''. И стадион буквально взрывается рукоплесканиями. Зрители, по свидетельству очевидцев, давай сворачивать газеты и поджигать. 65 тысяч факелов из газет оказались впечатляющим зрелищем, которого на наших спортивных аренах прежде никто не видел. Легко прорвав кордоны милиции, которая, поддавшись всеобщей эйфории, не больно-то сопротивлялась, люди высыпали на поле. 'Честное слово, нам в эпицентре этого искреннего эмоционального взрыва было нелишне позаботиться о сохранности собственных ребер...' (из воспоминаний Базилевича).

До этой исторической для украинского футбола победы киевляне ничем особым себя не проявили, кроме побед местного значения -- 2 серебряные, 1 раз бронзовые медали за 20 лет участия в первенствах, да один зачуханный кубок в 1954. Хотя таланливых игроков в команде было пруд пруди. Но все эти таланты были примами. Из 11 выходивших на поле футболистов 12 были звездами первой величины. Но каждая из них была уверена, что звезда всего одна -- это он -- а остальные самозванцы. Поэтому киевляне могли выиграть у кого угодно, и кому угодно проиграть.

Такую традицию поломал их новый тогдашний тренер В. Соловьев. Заметим, что как раз в 1961 году Щербицкий, до этого курировавший 'Динамо' как секретарь украинского ЦК партии по идеологии, возглавил совет министров республики. Естественно его возможности резко возросли. В команду в приказном порядке собрали лучшую молодежь со всей Украины: Серебряникова из Запорожья, Турянчика и Сабо из Закарпатья, Трояновского из Винницы: В общей сложности нас приехало человек 15. Сюда до повествовательной кучи добавим, что в 1956 году в стране были созданы ФШМ (футбольные школы молодежи), где ребятам не просто давали мяч, как было до этого, и гоняйте сколько хотите, а началось планомерное обучение футболу. И на Украине это дело было поставлено почти образцово. Как раз к 1961 году первые проблески тех школ: у киевлян это Базилевич, Биба, Лобановский, появились во взрослых командах. К тому же Соловьев до 'Динамо' тренировал юношескую сборную СССР, и хорошо знал многих из этих молодых людей, что позволило ему взять курс на омоложение.

Кроме того, Щербицкий, достаточно жестко ломал в команде психологию 'прим', настраивал ребят на борьбу. Он частенько наведывался на тренировочную базу, а однажды пригласил всю команду к себе в кабинет. Это случилось в чемпионском сезоне перед встречей с московским 'Динамо', с которым киевляне всегда играли трудно. 'Разговор получился примерно такой. 'Ну, чего вы их боитесь?' - спрашивал Щербицкий. 'Да никого мы не боимся, Владимир Васильевич', - отдувался за всех наш капитан. 'Каневский, а ты можешь завтра забить гол?' - 'Могу'. - 'А ты, Серебряников?' - 'Постараюсь' - 'А ты, Базилевич?' - 'Почему бы нет?' - 'Ну вот, три мяча мы уже забили', - улыбнувшись, подытожил Щербицкий' (из восп. Базилевича). Так они и выиграли на следующий день 3:1.

Конечно, только накачками команду не создашь. Именно в том киевском 'Динамо' играли замечательные технари нашего футбола. Валерий Лобановский 'изорбрел' крученый удар. До того мяч летел прямо, Лобановский же заставил его двигаться по дуге.

Корнеры в исполнении киевлянина приводили в восторг публику в Москве, Тбилиси, Ленинграде, Донецке и Ереване. И конечно же в Киеве. Трибуны поначалу замирали, а потом ревели, когда Лобановский подходил с мячом к угловому флажку, устанавливал мяч на точку, разбегался с математически точно выверенного им расстояния и так посылал мяч с угла поля, что он либо внезапно 'нырял' в ближний угол ворот, либо летел в дальний. Часто из скопления игроков в штрафной площадке вылетал прыгучий Олег Базилевич и забивал с передач Лобановского красивые голы.
'Изобрел' поставлено в кавычки, потому что в мировом футболе этот прием первым начал применять бразилец Диди. Но не было ни трансляций, ни методической литературы, и, кроме факта, исполнения такого удара Лобановскому ничего не было известно. И вот, думая, да как же там этот Диди, забивает, Лобановский, студент Политехнического института, выполнял расчеты, а уже затем на тренировках тщательно отрабатывал свои теоретические разработки, тщательно рассчитывая каждый шаг.

И все же психологию прим не так-то легко искоренить. После победного года киевляне опять утонули в разборках, взаимных интригах, и понадобился новый тренер из Москвы -- великий Маслов -- чтобы собрать команду, да так, что она стала мощным лидером нашего футбола на годы. И, кстати, повыгонял из киевского 'Динамо' почти всех звезд 1961, людей по футбольным меркам тогда еще не старых.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: "Динамо" (Киев) -- 1961