среда, 31 августа 2011 г.

Should

English Русский
She said: "You can hit me across the face" I looked at her and her eyes flickered. "You should," she said Она сказала: "Можете меня ударить". Я посмотрел на нее: в глазах у нее что-то блеснуло. "Вы должны меня ударить," - настаивала она
He said that the status of the Greeks should be viewed in the light of political balance Он сказал, что статус греков следует рассматривать в свете равновесия политических сил
NB should во 2-м и 3-м лицах = "должен", "должен бы", "следует", "следовало бы"; является в этом значении синонимом shall, но в более смягченной форме
English Русский
"It was my fault, really," Dixon said. "I should have been there to be introduced. "I shouldn't have said that" "нет, это я во всем виноват," - сказал Диксон.-"Я должен был представиться". Не надо было так говорить
NB should + перфектный инфинтив характеризует действие как должное, но не имевшее место; в отрицательном предложении действие характеризуется как свершившееся нежелательно
English Русский
It can hardly be fortuitous that the Minister should have taken the opportunity of the last meeting in Dehli to publicly summarize his plans for the future of the three fighting services Это едва ли было случайно, что министр уцепился за возможность последней встречи в Дели, чтобы высказать свои планы о будущем 3-х силовых ведомств
NB конструкция should + инфинитив с have также относит действие к прошедшему времени (предпрошедшему)
English Русский
Should the U. N. fail to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter? В случае если бы ООН не удалось добиться скорейшего урегулирования, что же мы, умоем руки и успокоимся на этом?
NB бессоюзное условное предложение; конструкция should + инфинитив маркирует невыполненное условие; внешним маркером условного характера предложения является инверсия подлежащего и сказуемого
English Русский
Just then I had one anxiety about my action, and only one: would Sheila learn of it? If so, should I have lost her for good? Меня беспокоит одно: узнает ли Шейла о моем поступке? А если узнает, не потеряю ли я ее навсегда?
Speaking at one of his rare Press conferences, he declared that Washington should observe the principle by which people must settle their affaires themselves Говоря на одной из его редких пресс-конференций, он заявил, что Вашингтон, должно быть, исповедует принцип, согласно которому люди должны сами улаживать свои дела
NB should как выражение предположения, сомнения
English Русский
"Fresh air!" exclaimed James; "What should I do with fresh air?" "Свежий воздух! -- воскликнул Джеймс. - На что мне свежий воздух?"
James' jaw dropped. Subside! What should he do that for? У Джеймса отвисла челюсть. Самоубийство? Почему?
-- I was in Italy, -- I said, -- and I spoke Italian
- Oh, -- she said.-I'm learning it.
-- It's a beautiful language. Somebody said you should be able learn it in two weeks
-- Я жил в Италии, -- сказал я, -- и говорю по-итальянски
- О, -- сказала она. - Я изучаю итальянский язык
- Это красивый язык. Говорят, можно выучиться ему в две недели
If young people are thought fit in such ways (for instance, military service at 18), why should they have to wait three years more to be entitled to vote? Если молодые люди признаются годными в подобных отношениях (например, военная служба в возрасте 18 лет), то почему им следует ждать еще 3 года до получения права голоса?
NB should может не иметь самостоятельного значения, усиливая основной глагол, особенно в констукциях, начинающихся с why, how и т. п.
English Русский
It is good that the Government should have recognized the opportunity and its obligations so clearly Можно только приветствовать, что правительство так ясно осознало свои обязательства и возможности
NB schould имеет также эмоционально-усилительное значение в придаточных после выражений:
it is strange that
it is natural that
it is right that и т. п.
English Русский
It is recommended that the Geneva conference should begin again with renewed energy Рекомендовано, чтобы Женевская конвенция с новой энергией возобновила свою деятельность
Do not mistake, and think that these graces which I so often and so earnestly recommend to you, should only accompany important transactions Не впади только в ошибку и не подумай, что хорошие манеры, которые я так часто и настойчиво рекомендую тебе приобрести, нужны только тогда, когда перед тобой стоят какие-то важные задачи
NB should + инфинитив (для всех лиц) выражает пожелание, обращенное к будущему в придаточных:
-- после предложений типа it is recommended, it is suggested и т. п.
- в придаточны дополнительных после глаголов типа to recommend, to suggest и т. п.
-- если подлежащее основного предложения выражено существительным однокоренным с данными глаголами
English Русский
Canada was considering a proposal that the S. (should) sound out Paris on its attitude to this question Канада рассматривала предложение о том, чтобы С. выяснил отношение Парижа к этому вопросу
NB конструкция should + инфинитив может заменяться чистым инфинитивом в разговорной речи в предложениях того же типа

Другие примеры

English Русский
She said: "You can hit me across the face" I looked at her and her eyes flickered. "You should," she said"" Она сказала: "Можете меня ударить". Я посмотрел на нее: в глазах у нее что-то блеснуло. "Вы должны меня ударить," - настаивала она
Early Kierkegaardian scholars have disregarded Kierkegaard's intentions and argue the entire authorship should be treated as Kierkegaard's own personal and religious views Ранние исследователи Кьеркегора недопонимали намерений философа и утверждали, что "авторы" его статей должные трактоваться как выразители его собственных личных и религиозных взглядов
if Abraham were truly in the religious realm, he would not have listened to the angel to stop and should have continued to kill Isaac Если Абрхам был действительно в сфере религии, он не стал бы слушать [приказа] ангела остановиться и продолжал бы преспокойненько убивать Исаака
And if I am to be compelled to take part in the cause, where is the director? I should like to make a remark to him И если я принужден участвовать в деле, то где руководитель? Я хотел бы кое-что заметить ему
it is natural that differences should be more numerous than similarities Естественно, что трудностей должно быть гораздо больше, чем сходств
If it is simply physical suffering, why should the medical profession hold the keys of life? Если это просто физическое страдание, то почему профессиональные медики должны обладать ключами от жизни?
it seems to me that I should have to possess the beauty of all girls in order to draw out a beauty equal to yours Мне кажется, что я должен бы владеть красотой всех девчонок, чтобы выразить красоту подбную твоей

Оригинальное сообщение находится здесь: Should

Необычный торт

Для начала немного истории:

почему этот овощ-брат тыквы стал так популярен?не знаете,тогда читайте далее...

все дело в химическом составе . Кабачки содержат 94,5 % воды, 0,6 % белков, 3,7 % углеводов, часть из которых — сахара, содержащие совсем немного сахарозы.Этот овощ абсолютно некалорийный и может быть поэтому его так любят представительницы прекрасного пола.Так что если вы-мужчина,предлагаю незамедлительно воспользоваться этим фактом и удивить вашу подругу умело прготовленным тортом из кабачков.

Так как мужчины не особо сильны в приготовлении кулинарных шедевров,распишу все пошагово.

Итак,приступаем.

Для приготовления этого внеземного блюда,нам понадобится:

кабачок крупный - 1 шт.
мука - 3-4 ст. ложки
яйца - 2 шт.
сыр - 300 г
соль
укроп , петрушка
чеснок - 2 зубчика
грецкие орехи - 1 стакан
майонез - 200 г
растительное масло

Способ приготовления:
Натереть на мелкой терке сыр (я думаю,что сыр любят все,поэтому советую не лениться и потереть побольше,это придаст нежность во вкусе)

Далее мелко режем зелень (здесь на усмотрение вас и вашей подруги,но отказываться от укропа не рекомендую,т.к. именно благодаря ему наше блюдо приобретает такой пикантный вкус) 

Отдельно натереть кабачок на мелкой терке и чеснок. Добавить яйца, муку, соль по вкусу. Все перемешать. 

Выпекайте коржи толщиной не более 1 см. Сразу же на горячий корж выкладывайте сыр, слой должен быть такой же толщины как и сам корж, посыпьте зеленью. И так каждый корж. Складывайте их друг на друга (должно быть не меньше 6). Обмажьте сам торт и его края майонезом. 
 

Рубленными орехами нужно посыпать торт сверху и после того как он остынет можно подавать на стол.

Теперь для наглядности:

1) ТРЕМ КАБАЧКИ НА МЕЛКОЙ ТЕРКЕ

 

2) ПЕРЕМЕШИВАЕМ И ДОВОДИМ ДО КОНСИСТЕНЦИИ ТЕСТА ДЛЯ БЛИНОВ

 

3) ВЫПЕКАЕМ 6 БЛИНОВ НА СКОВОРОДКЕ.ДЛЯ ЭТОГО СМАЗЫВАЕМ ЕЕ МАСЛОМ,ВЫЛИВАЕМ 1 ПОЛОВНИК ТЕСТА НА РАЗОГРЕТУЮ СКОВОРОДУ  И РАСПРЕДЕЛЯЕМ ЛОЖКОЙ ПО ВСЕМУ ДНУ.ПРИ ЭТОМ НУЖНО ВНИМАТЕЛЬНО СЛЕДИТЬ ЗА ТЕМ ЧТОБЫ БЛИН НЕ ПОРВАЛСЯ,ИНАЧЕ ЕГО БУДЕТ ОЧЕНЬ НЕУДОБНО ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ....




 


Оригинальное сообщение находится здесь: Необычный торт

вторник, 30 августа 2011 г.

Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crevit

  Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crevit (Ювенал, Saturae) Перевод: растет любовь к нуммию настолько, насколько растут сами деньги (чем у человека больше, тем он жаднее) The love of wealth grows as the wealth itself grows nummus-- нуммий, мелкая монета; Ювенал подчеркивает, что по мере приобретения богатств, усиливается мелочность; amor nummi = 'любовь к нуммию', особенность родительного падежа в латязыке amor patris может быть и 'любовь отца' и 'любовь к отцу' Vitam in peregrinatione exigentibus hoc evenit, ut multa hospitia habeant, nullas amicitias Перевод: у тех, кто проходит по жизни мимоходом, куча знакомых, но никаких друзей Автор:Сенека ex abundantia cordis os loquitur Перевод: от избытка сердца уста глаголют Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crevit

Г. Семирадский. Александр и его врач Филипп.

Г. Семирадский. Александр и его врач Филипп.

1870. Государственный художественный музей Беларуси, Минск

'Узнав о длительном пребывании Александра в Киликии, Дарий счел это признаком трусости, что еще больше ободрило его. В действительности же причиной задержки была болезнь царя, вызванная, по мнению одних, переутомлением, а по мнению других — простудою после купанья в ледяной воде реки Кидна. Никто из врачей не решался лечить Александра, считая, что опасность слишком велика и что ее нельзя одолеть никаким лекарством; в случае неудачи врачи боялись навлечь на себя обвинения и гнев македонян. Один только Филипп, акарнанец, видя тяжелое состояние больного, поставил дружбу превыше всего и счел преступным не разделить опасность с Александром и не исчерпать — пусть даже с риском для себя — все средства. Он приготовил лекарство и убедил царя оставить все сомнения и выпить его, если он желает восстановить свои силы для продолжения войны. В это самое время находившийся в лагере македонян Парменион послал царю письмо, советуя ему остерегаться Филиппа, так как Дарий будто бы посулил врачу большие подарки и руку своей дочери и тем склонил его к убийству Александра. Царь прочитал письмо и, не показав его никому из друзей, положил себе под подушку. В установленный час Филипп в сопровождении друзей царя вошел к нему, неся чашу с лекарством. Александр передал ему письмо, а сам без колебаний доверчиво взял у него из рук лекарство. Это было удивительное, достойное созерцания зрелище. В то время как Филипп читал письмо, Александр пил лекарство, затем оба одновременно взглянули друг на друга, но несходно было их поведение: на ясном, открытом лице Александра отражалось благоволение и доверие к Филиппу, между тем как врач, возмущенный клеветой, то воздымал руки к небу и призывал богов в свидетели, то, бросаясь к ложу царя, умолял его мужаться и доверять ему. Лекарство сначала очень сильно подействовало на Александра и как бы загнало вглубь его телесные силы: утратив дар речи, больной впал в беспамятство и едва подавал признаки жизни. Вскоре, однако, Александр был приведен Филиппом в чувство, быстро окреп и, наконец, появился перед македонянами, уныние которых не прекращалось, пока они не увидели царя'

(Плутарх. )


Оригинальное сообщение находится здесь: Г. Семирадский. Александр и его врач Филипп.

понедельник, 29 августа 2011 г.

Лермонтов

 Преподаватель Литературного института Гусев
анализировал стиль жизни Лермонотова.
-- Представьте себе, Лермонотов прилагает все силы,
чтобы отбить Сушкову у Лопухина, и добивается успеха.
А дальше? Наш великий поэт пишет анонимное письмо,
в котором рассказывает о гнусностях Лермонтова,
и получает отказ от дома. Свадьбы как не бывало.
Как бы поступил я, -- продолжает Гусев, -- на месте
Лопухина? Наверное, зная, кто такой Лермонтов и
что он значит для русской литературы, вызывать бы
его на дуэль не стал. Но руки бы ему не подавал.
Гений -- гением, но определенные этические нормы не
дозволено нарушать никому.


 Белинский, прочитав '3 пальмы' Лермонтова,
впал в неописуемый восторг, и не в силах держать этот
восторг в себе, накинул себе пальто на плечи, впопыхах
нахлобучил цилиндр на свою голову, и выскочил на улицу,
ища с кем бы разделить свои чувства.
Первым под руку попался Грановский:
-- Читали вы 'Три пальмы'?
-- Да, -- вяло ответил Грановский.
-- Ну и?
Небольшая пауза, чтобы подавить зевок.
-- Весьма посредственная вещь.
'Что мне было делать, пишет Белинский одному из своих друзей,
я повернулся и пошел прочь: говорить было не о чем'.
Странные эти люди -- русские интеллегенты: из-за
каких-то стишат, пусть и очень хороших, иметь недоразумения
с другом.


Оригинальное сообщение находится здесь: Лермонтов

Prudenti vultus etiam sermonis loco est

Prudenti vultus etiam sermonis loco est Перевод: для хитрого лицо -- это заместо речи (лицо собеседника -- открытая книга) (Из Публия Сира) Примечание: loco est + родительный = 'вместо чего, как что-то': sermonis loco est = 'как речь'; id beneficii loco numerat = 'он считает это за благодеяние' Автор:Публий Сир vеritas odium parit Перевод: правда порождает ненависть старые из разных авторов usitatas et non magno parabiles fugere dementiae est Перевод: избегать полезного и общедоступного -- это от глупости Автор:Сенека
Оригинальное сообщение находится здесь: Prudenti vultus etiam sermonis loco est

воскресенье, 28 августа 2011 г.

leve est miseriam ferre, perferre est grave

  leve est miseriam ferre, perferre est grave Перевод: тяжело не переносить горе, а перенести его Автор: Публий Сир idem accidat necesse est iis qui nullius se ingenio familiariter applicant sed omnia cursim et properantes transmittunt Перевод: без пользы чтение тем, кто не прикладываются достаточно ни к какому источнику, но все пролетают мимоходом и в общем Автор:Сенека Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet. Перевод: ничего так не домогатется желание, как того что не положено (Из Публия Сира) Примечание: magis = 'больше' -- наречие ср степень от прилагательного magnus = 'большой'; как и во всех языках это прилагательное образует степени сравнения неправильно magnus-- major (наречие magis) -- maximus (наречине maxime)
Оригинальное сообщение находится здесь: leve est miseriam ferre, perferre est grave

du

 

Французский Русский
En face du Palais du prince se dresse l'établissement rival, la Roulette Напротив княжеского дворца возвышается конкурирующее с ним здание рулетки

NB du -- это стяжение предлога и артикля м. р., то есть du = de + le; таким образом du (как и предлог de) -- это в основной своей массе аналог родительного падежа: en face du Palais = 'перед лицом дворца', le palais du prince 'дворец князя'

 

Французский Русский
Mon père lui présenta du sel Мой отец предложил ему соли

NB du -- это также частичный артикль мужского рода; это когда речь идет не о всем предмете, а о какой-то его части: 'предложил ему соли (сколько-то)', а не 'предложил ему соль (всю, сколько бы ее ни было)'; само собой, что существительное с du -- частичным артиклем, а не du-предлогом стоит в именит либо винит падеже

 

Французский Русский
c'est un autre qui ne lui ressemble pas du tout ! это -- другой, который не похож на того совершенно

NB du -- явл частью многих выражений, например du tout = 'совершенно' (чаще встречается в отрицательной форме: rien du tout = 'совсем ничего')

Некоторые устойчивые сочетания с du

Французский Русский
du premier coup с первого раза
du fait de вследствие
du moins по крайней мере
du moment que поскольку, раз уж
du reste впрочем
du vivant de при жизни..

Другие примеры

Французский Русский
J'aurais pu avoir du génie que cela n'aurait rien changé, que personne n'aurait rien remarqué Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил
NB que как связочная функция перед вторым предложением сложного предложения с Conditionnel, que не переводится в данном случае, а вся конструкция приобретает причинный характер
du -- частичный артикль; обрати внимание: во фр частичный артикль употр не только с кол сущ ('хлеб', 'соль', 'молоко', 'мясо'), но и с отвлеченными понятиями: в данном случае точнее было бы 'у меня было нечто от гения'
Les trois hommes cette fois, furent du même avis Все трое на этот раз были того же мнения
S'il avait donné cette version du premier coup, nous étions sauvés Если бы он сразу дал такое обещание, мы были бы спасены
NB imparfait в условном предложении типа si+plus-que-parfait переводится сослагательным наклонением
du premier coup = не '[версия] первого удара', а 'с одного разу; махом' -- цельное выражение
Du moment que tu sais bien que ce n'est pas lui, pourquoi dire ces bêtises! Раз ты хорошо знаешь, что это не он, зачем говорить такие глупости?
NB du moment que = 'раз, посколько'
En réalité, il vaudrait mieux dire que l'espace étant relatif, il ne s'est rien passé du tout et que c'est pour cela que nous ne nous sommes aperçus de rien. В действительности было бы лучше сказать, что ввиду относительности пространства не произошло, собственно говоря, ничего, и именно потому мы ничего не заметили.
NB l'espace étant relatif = 'поскольку пространство было относителным'; étant -- причастие наст времени от être; здесь мы имеем дело с т. н. независимым причастным оборотом: у причастия и отн к нему предложения разные подлежащие, как если бы мы сказали: 'пространсто будучу относительным, мы ничего не заметили': пр-русски это неграмотно, а по-французски хоть 100 порций
les axiomes acquièrent du même coup une extension nouvelle аксиомы приобретают тем самым новое измерение (новую область применения)
Si un résultat nouveau a du prix, c'est quand en reliant des éléments connus depuis longtemps, mais jusque-là épars et paraissant étrangers les uns aux autres, il introduit subitement l'ordre là où régnait l'apparence du désordre если новый результат имеет хоть какую-то ценность, это поскольку соединяя элементы, известные издавна, но до сих пор разрозненные и чуждые по видимости одни другим, Эрнст Мах ввел очень тонким макаром порядок туда, где по виду царил беспорядок
NB du prix, du désordre -- частичный артикль
des éléments -- неопределенный артикль мн числа
Les mathématiciens attachent une grande importance à l'élégance de leurs méthodes et de leurs résultats ; ce n'est pas là du pur dilettantisme математики привязывают большое значение к элегантности своих методов и своих результатов; это здесь отнюдь не ради чистого удовольствия
NB обрати внимание на разницу употребления местоимения 'свой' в русс и фр языках: 'я' -- 'свой', ты - 'свой', они 'свои' и т. д. НО je -- mon, tu -- ton, ils -- leurs
du pur dilettantisme -- частичный артикль; обрати внимание: нужно переводить 'не из-за дилетантизма' (хотя и такое значение у слова dilettantisme во фр имеется), а так как переведено здесь
cela ne veut pas dire qu'ils ne le voyaient pas du tout ; mais ils passaient là-dessus trop rapidement, et, pour le bien voir, il aurait fallu qu'ils prissent la peine de le dire это не значит сказать, что они вообще ничего не видят; но они проходят по верхам слишком поспешно, а, чтобы хорошо видеть, нужно бы, чтобы они взяли на себя труд это высказать
NB prissent -- сослаг наклонение от prendre; не замочаривай себе голову, зачем здесь сослагательность: просто это наклонение всегда употр после оборота il faut que (il aurait fallu que -- будущее в прошедшем, здесь употр как сослаг (Conditionnel passé))

Оригинальное сообщение находится здесь: du

четверг, 25 августа 2011 г.

Костер

КостерКостер поможет согреться, высушить одежду и приготовить пищу. Как развести правильный костер от которого будет толк и не сжечь при этом лес и будет эта статья.

Прежде всего нужно определиться с местом разведения костра. Если развести костер на открытой поляне, толку от него будет мало, так как тепло от костра будет согревать только ту часть вашего тела, которая обращена к костру, спин же при этом будет мерзнут. Для того чтобы этого избежать, разводить костер, рядом с большим камнем или скалой. Тепло будет отражаться от скалы и согреет вам спину. Если камней нет можно соорудить, что-то типа отражателя. Например, поставить за спиной каремат. Если при этом прилепить к нему фольгу, это улучшит его тепло-отражающие свойства. Можно развести костер рядом с кустарником. На него мы повещаем мокрую одежду, она будет одновременно сушиться и отражать тепло в вашу сторону.

Теперь поговорим о самом костре. Существует достаточно большое количество способов сложить костер, далее самые популярные.

Костер звезда

Для него вам понадобятся палки и поленья средней толщины. Укладываете их в виде солнышка, так чтобы они соприкасались концами, в середине разводите огонь. В дальнейшем вам нужно будет только сдвигать полена к центру.  Таким образом такой костер будет гореть достаточно долго.

Костер колодец

Здесь всё просто. Укладываете полена в виде сруба. В центре разводите огон. Горит низко, плотно. Дает много тепла. Прекрасный костер чтобы согреться. Обычно применяется когда дрова подмокли, и надо их высушить. Центральная сторона сруба высохнет и начнет постепенно тлеть. Вам нужно будет только переворачивать поленья, чтобы они равномерно подсохли.

Пионерский костер.

 Вид костра когда поленья складываются домиком. Обычно применяться при растопке костра. Когда в виде домика складываются маленькие палки и щепки.

Костер для приготовления пищи.

Если есть камни, нужно положить их с трех сторон и на дно костра. С четвертой стороны можно будет подкладывать дрова. На камни, над огнем, можно будет поставить котелок и приготовить пищу. Камни на дне костра, будут отражать тепло в сторону котелка.Вообще рядом с костром можно положить побольше камней. Они аккумулируют тепло от огня и будут вас равномерно обогревать. На такой, камень можно, например, поставить кружку с чаем и тогда он долго не остынет.

Если же камней нет, то можно вырыть траншею и развести огонь в ней. Котелок можно будет пристроить сверху.


Оригинальное сообщение находится здесь: Костер

Рюкзак спортивный туристический

Рюказк спортивный анатомический

Вот уж поистине предмет без которого не может обойтись не один мало-мальски значимый поход. Какие бывают рюкзаки, как их правильно выбирать, и главное как правильно собрать и нагрузить рюкзак обо всём об этом можно узнать из данной статьи.

 

Выбор рюкзака

Рюкзаки быватю разные например велосипедные, скальные, для протяженных пеших маршрутов и т.д. Но всёже все рюкзаки можно разделить на два вида, анатомические и обычные. Ну обычные они и в Африке обычные а анатомические рюкзаки это те которые правильно разбирают нагрузку по ремням имеют заднюю часть повторяющую контур твоей спины и т.д. Вобщем такой рюкзак сидит на теле как влитой и с ним долго не будешь чувствовать усталость. Покупать анатомические рюкзаки надо достаточно осторожно, так как если купишь рюкзак не на свою спину то уставать будешь гораздо быстрее да и в добавок можешь заработать какую-нибудь болезнь позвоночника. Крайне желательно при покупки такой рюкзак померить наполнив его минимумом каких-либо вещей.

Вообще если в Вашем городе есть туристическое ателье или грамотные умельцы которые смогут сшить вам анатомический рюкзак, лучше обратится к ним. Ни один анатомический рюкзак купленный в магазине не сравнится с рюкзаком который сшили под ваш вес и ваши формы тела.  

Карманы

Следующее на что нужно обратить внимание это на карманы. У хорошего рюкзака должно быть много карманов в которые ты положишь разные мелочи, опять же если какая-то мелочевка понадобится её проще достать из кармана чем перетрясать всё содержимое рюкзака.

Замки 

Обрати внимание на замки, как минимум они все должны работать кроме того они должны быть потайными чтобы на них лишний раз не капала вода и не попадал всякий мусор.

Спортивный рюкзакРемни

Ремни в области печей должны быть достаточно широкими, чтобы рюкзак не давил на плечи и вместе с тем не слишком широкими чтобы он не соскальзывал, обязательно должны иметь мягкую подкладку. В области груди ремни должны соединятся между собой ремешком который называется «грудняшка». Наличие такого ремешка позволит надежнее зафиксировать рюкзак и распределить часть нагрузки на грудную клетку.

Пояс

Обязательно должен быть пояс, это ремешок который крепится к рюкзаку и застёгивается у тебя  впереди как ремень от брюк. Наличие грудняшки и пояса надежно закрепить рюкзак на твоей спине с ним ты сможешь легко балансировать или прыгать по камням переправляясь через горную реку.

Ремни регулирующие объем рюкзака они проходят по периметру рюкзака не мене чем в трех местах. Не дают рюкзаку порваться когда ты насуешь в него слишком много вещей.

И обязательно должно быть  много ремешков к которым можно с внешней стороны рюкзака что-то привязать например каремат или палатку.

Объём

Одним из важных показателей рюкзака является его объем и измеряется он в литрах.Рекомендую рюкзак объемом 80-90 литров. Девушкам можно 60 литров (хотя как показывает практика вещей они берут больше всего). Есть конечно рюказки объёмом и 150 литров но такой рюкзак уже идет с алюминиевой рамой жесткости и выглядеть достаточно страшно. Вообще есть хорошая поговорка «В рюкзаке никогда небудет свободного места, однако все вещи которые ты решил взять в него войдут не зависимо от его объема.»

Сбор рюкзака 

Ну вот мы плавно подошли  к теме как нужно правильно складывать рюкзак. Здесь всё просто центр тяжести рюкзака должен примерно совпадать с центром твоего живота. Поэтому традиционно тяжелые вещи ложат на низ и ближе к спине (только не ложи ближе к спине консервные банки, будет не совсем комфортно, все банки с тушенкой лучше положить на самое дно) Дальше складываешь плотно свои вещи, некоторые туристы для минимизации объема вещей скручивают их валиками и валики вставляют в рюкзак вертикально. Такое укладывание имеет два плюса во-первых все вещи лежат плотно и занимают минимум места, во-вторых любую вещь можно спокойно достать.

Рюкзак в собранном состояние должен иметь прямой вид и не должен сгибаться пополам, отдельные вещи не должны выпирать через стенку рюкзака. Если эти условия не выполнены, можешь воспользоваться следующей хитростью которую рекомендуют новичкам, да и профессионалы прибегают к такому способу складывания рюкзака когда вещей не слишком много. Итак, сворачиваешь  плотно свой каремат, а затем вставляешь его в пустой рюкзак, там каремать расправляешь чтобы он плотно прижимался к стенкам рюкзака, во внутрь можешь складывать свои вещи. От такого способа укладки одни только плюсы: рюкзак приятно держишь форму, вещи не давят тебе на спину, вещи достаточно надежно защищены, можно например положить вовнутрь цифровой фотоаппарат и знать что с ним ни чего не случиться. Дальше остается только рассовать по карманом всякую мелочь, спички, фонарик, дождевик и т.д. Рюкзак готов для путешествия а вместе с ним и ты.

P.S. Когда оденешь рюкзак не забудь затянуть все ремни, чтобы он плотно прилегал к спине.


Оригинальное сообщение находится здесь: Рюкзак спортивный туристический

среда, 24 августа 2011 г.

Королевский омлет

Королевский омлет По пятницам буду публиковать какие-нибудь интересные рецепты чтобы ты смог удивить на выходных подругу своим кулинарным мастерством. Начнем с простого, с Омлета хотя сам по себе омлет не прост, так как он «Королевский».   Для того чтобы приготовит этот кулинарный шедевр тебе как минимум нужно будет совершить один подвиг - проснутся на пол час раньше своей подруги. Можно конечно и   на ужин его приготовить, но всё таки омлет блюдо утреннее...

 

Не забудь сегодня вечером когда будешь идти с работы зайти в магазин и купить эти продукты, ну или убедись что они есть дома:

  • Яйца 5 шт.
  • Молоко  1 ст.
  • Приправы
  • Сладкий перец 1 шт.
  • Помидоры 1-2 шт.
  • Копченая курица или ветчина грамм 200 будет достаточно
  • Мука 2 ст. ложки
  • Сода на кончике ножа
  • Сыр 100 грамм.
  • Зелень(укроп, петрушка, зеленый лук)

 

Ну что ж приступим.... Специально для тебя раскрою несколько фирменных рецептов приготовления омлета, они будут включены в скобки.В высокую посуду разбиваешь яйца, добавляешь молока и тщательно перемешиваешь(лучше миксером). Просеиваешь туда же муку(мука позволит омлету равномерно пропечься), мелко режешь и добавляешь зелень. На кончике ножа добавляешь соду(благодаря ей омлет получится пышным и высоким).Не забудь посолить и добавить специй.

На разогретую сковороду наливаем немного растительного масла и добовляем кусочек сливочного масла(благодоря растительному маслу омелт не подгарит, а сливочное предаст ему молочный вкус). Выкладываем на сковороду порезанный кольцам сладкий перец, немного обжариваем, добовляем туда же порезанную ветчину или окорочок (куриное мясо лучше не резать, а «раздербанить» руками на небольшие кусочки, вид будет более мужской). Выкладываем на сковороду несколько небольших кусочков хлеба, даем ему поджарится с одной стороны, затем переворачиваем, добовляем порезанные круглишками помидоры, и через 30 секунд заливаем все ранее подготовленной смесью. Накрываем крышкой и ждем пока омлет будет готов, уже готовый омлет (пока ещё он не остыл)посыпаем тертым сыром и украшаем зеленью.

Приятного аппетита!!!

P.S. Не забудь что в яйцах вся сила, врачи рекомендуют включить яйца в твой постоянный рацион. Яйца это источник белков и железа, они помогают обеспечивать мыщцы кислородом во время тренировок и спортивных нагрузок.


Оригинальное сообщение находится здесь: Королевский омлет

Глагол will/would

English Русский
Would you get me an ashtray, James? Джеймс, дайте мне, пожалуйста, пепельницу.
"Will you have a drink?" I asked. "No thanks. I never drink." "Давайте выпьем," - сказал я. "Нет спасибо, я не пью".
NB will/would + инфинитив для выражения просьбы, обращения
English Русский
"Good night," she said softly. "Wake me at eight, won't You?" "If you'll get up." "I will" "Спокойной ночи", -- проворковала она. - И пожалуйста, разбуди меня в восемь" "Ведь ты не встанешь." "Встану"
NB will/would + инфинитив выражает желание или намерение
English Русский
"I'd better come back to the Welches' with you," he said. "My dear, I wouldn't hear of it." "Я провожу вас к Уэлчам," - сказал он. "Дорогой мой, об этом не может быть речи".
I don't wont to go away." "I don't want you to go away." "I won't go then -- Я не хочу уходить
- И я не хочу, чтобы ты уходил.
- Ну, так я и не пойду
NB will/would + инфинитив с отрицанием выражает нежелание, отказ выполнять действие
English Русский
"You'd rather I spoke now?" I said. "I suppose so" "Значит вы предпочитаете не откладывать разговор?" - спросил я. - "Пожалуй да"
I warrant now he'd rather eat a pheasant, than a piece of poor John И все же готов поручиться, он бы охотнее ел фазана, чем треску
I'd sooner ge (give) my esteate to the zinking (sinking) fund, that it may be sent to Hanover to corrupt our nation with Скорей отдам все свои деньги в казну, пусть посылают их хоть в Ганновер, на подкупы нашего народа!..
"Understand," he said, "once and for all. I won't have you say this sort of thing "Пойми раз и навсегда, -- сказал он. - Я не хочу больше подобных разговоров".
That shows how little you understand. Neither I nor Jon, if I know him, would mind a love-past Это показыват, как мало ты понимаешь. Ни я, ни Джон, сколько я его знаю, не возражают, чтобы с любовью было покончено
NB устойчивые сочетания с will/would:
would rather (='d rather) + дополнение + инфинитив = "лучше, чтобы + подлеж"
would sooner (='d sooner) + дополнение + инфинитив = "лучше, чтобы + подлеж"
will not have (='won't have) + дополнение + инфинитив = "не" + инфинитив
would mind + инфинитив и т. п. = "не возражаете ли" + инфинитив или придаточное
English Русский
Some kind of the decision will have been taken by now К настоящему времени какое-то решение уже, наверное, принято
They will have finished that discussion by now Они, должно быть, уже закончили дискуссию
NB will + перфектный инфинитив выражает предположение, относящееся к прошлому; с большой долей вероятности
English Русский
"An old fellow!" he would say, "always spoke of his three eldest logs as good characters, but so dull." "Чудак! -- говаривал он, -- вечно отзывался о своих трех старших сыновьях: хорошие ребята, только нудные"
NB would + инфинитив как обозначение часто повторявшегося дейстия в прошлом = "бывало + инфинитив", глаголы с -ивал
English Русский
It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi extremism В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительные возможности возрождения нацистского экстремизма
NB would + инфинитив (для 2-го и 3-го лица) обозначает реальное условие настоящего и будущего времени
English Русский
It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee. Было рекомендовано представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой компании
NB не путать кострукции would + инфинитив, should + инфинитив с будущим в прошедшем времени
English Русский
"You get her into trouble and I'll kill you." "I won't get into trouble." "Если что-нибудь с ней случится из-за вас, я вас убью". - "Я ей ничего плохого не сделаю"
NB в современном английском языке will употребляется как вспомогательный глагол будущего времени для всех лиц

Другие примеры

English Русский
"It would be very good if you would take cars," I said "Очень хорошо, если вы возьмете нам машину," - сказал я
"If you'll marry me," I said, "I'll find a way." "Если ты выйдешь за меня замуж, я найду выход из положения," - сказал я
"Understand," he said, "once and for all. I won't have you say this sort of thing "Пойми раз и навсегда, -- сказал он. - Я не хочу больше подобных разговоров. Пойди, надень шляпу".
"You ought to ask her not to do night duty for a while. She is getting tired." - "All right. I will." -- Вы должны попросить ее, чтобы она отказалась на время от ночных дежурств. Она устает.
-- Хорошо. Я ее попрошу
They will have him back Они заставят его вернуться
NB have + имя + инфинитив выражает действие, совершаемое вследствие побуждения, принуждения и т. д.; причем, по чьему побуждению это делается, то и подлежащее
But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято
NB but for + существительное = "если бы не"
The president warned that they had no choice but to go the only area where they would be helped, namely the East Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку
NB в качестве предлога but = "кроме", "за исключением"
He warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East Он предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку
These fears were reiterated by the representative of the weaver's Association, who said the closure would cause much hardship С этими опасениями ознакомился также представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие вызовет большие трудности
NB переходный глагол английского языка (to reiterate) соответствуют непереходному русского (ознакомиться с)
The association would be feasible, provided that methods adopted are in line with those proposed at the conference Ассоциация была бы возможно при условии, что принятые методы будут соответствовать предложениям по конференции
NB наречия в качестве предлогов:
provided -- при условии
granting -- при условии; принимая во внимание
granted -- при условии; принимая во внимание
provided -- при условии; принимая во внимание
supposing -- при условии; принимая во внимание
assuming -- при условии; принимая во внимание
supposing -- если; допустим; предположим, что
assuming -- если; допустим; предположим, что
seeing -- поскольку; принимая во внимание; учитывая; ввиду того, что
I wouldn't have dared to look deep into my heart Я не осмеливалась заглянуть в глубины моей души
NB употребление dare как обычного глагола
Based on Kennedy's failure to back up the Bay of Pigs invasion, they believed the U.S. wouldn't respond harshly Базируясь на кеннидиевой неудаче поддержать вторжение в Свинскую бухту, они (Хрущев и Кастро) полагали, что США не осмелится ответить резко
A blockade of Cuba was chosen because it wouldn't necessarily escalate into war Блокада Кубы была выбрана по тому, что это не должно было с неизбежностью вести к войне
'Mandela helped me survive Monicagate, Arafat could not make the leap to peace - and for days John Major wouldn't take my calls' Мандела помог мне пережить М. Левински, Арафат не сделал прыжка к миру -- и в течение [многих] дней Д. Майор не осмеливался внять моим призывам
If I were to imagine a girl deeply in love and some man who wanted to use all his reasoning powers and knowledge to ridicule her passion, well, there's surely no question of the enamoured girl having to choose between keeping her wealth and being ridiculed. No, but if some extremely cool and calculating man calmly told the young girl, "I will explain to you what love is," and the girl admitted that everything he told her was quite correct, I wonder if she wouldn't choose his miserable common sense rather than her wealth? Если бы я вообразил девчонку, глубоко погрязшую в любовном чувстве и некоего мужика, который бы вознамерился использовать всю свою резнирующую силу и знания обсмеять ее страсть, да, наверняка для влюбленной девушки не было бы вопроса выбора между сохранением своего здоровья и тем, чтобы быть осмеянной. Да, но если бы исключительно холодный и расчетливый мужчина спокойно сказал бы юной девушки: "Я могу объяснить тебе, что есть любовь", и девушка признает его правоту, разве [и тогда] было бы не удивительно, если бы она предпочла его жалкий житейский рассудок своему здоровью?"
NB Образец реального англ текста со всеми этими would, will, rather -- попробуйте разобраться

Оригинальное сообщение находится здесь: Глагол will/would

вторник, 23 августа 2011 г.

ЖЗЛ - Калликратид, Гоголь

Древнегреческий полководец, спартанец Калликратид обратился
за помощью к лидийскому царю Киру, ибо для оплаты морякам
ему срочно нужны были деньги. Слуги не впустили Калликратида
во дворец: 'Царь занят, он пьет вино'. -- 'Ничего, я подожду'.
Ответ вызвал шквал хохота, и оскорбленный Калликратид удалился.
Чуть позже к тому же Киру прибыл другой древнегреческий полководец
тоже спартанеце Лисандр. Он так сумел втереться в доверие к
царю. что получил не только то, что просил, но и много сверх
того.
Когда современники упрекали Лисандра, что в отличие от
Калликратида он повел себя недостойно потомка Геракла,
он отвечал: 'Когда лвиная шкура коротка, приходится
подтыкать ее лисьим мехом'. Занимаясь политикой, постоянно
приходится использовать для заплат лисий мех, вот только
может так оказаться, что от львиной шкуры вообще ничего
не останется.



Немцев Н. В. Гоголь решительно не любил. Напротив
к итальянцам он чувствовал симпатию. Многие годы прожил
в Риме.
Итальянцев же в быту, отмечали тогда, отличает некоторая
разболтанность ('Хорошая страна Италия, но вот немного
Zucht'а и Ordnung'а им бы не помешало' -- Гете) и жуликоватость
(кто болеет в футбол, отлично это знает) характера. Ну вроде
наших южных соседей.
Однажды компания русских артистов, писателей и художников,
ошивавшихся в Риме, собралась устроить прогулку по
римским окресностям. Нашли вентурина (кучер и проводник
одновременно), дали ему задаток. В назначенный час и
в назначенном месте кучера не оказалось.
-- Безобразие, -- возмущался один из 'членов' прогулочной
делегации. -- Немцы бы такого не допустили. Они своего
не отдадут, да и чужого зато не возьмут.
-- Это, -- почти с презрением бросил Гоголь, -- это хорошо
разве что в карты.
 

А теперь поговорим о женщинах.
Н. В. Гоголю нравились римлянки. Часто он останавливался
и со вздохом глядел вслед уходящей фигуре.
-- Ах, если бы увидеть эту женщину в одежде целомудрия.
Можно было бы, наверное, сказать, что она сошла с небес.
Ну вот мы видим и по телевизору и на пляже кучу женщин
'в одежде целомудрия'. Но каких-либо нравственных дивидендов
извлечь из этого нашему времени не удается.


Оригинальное сообщение находится здесь: ЖЗЛ - Калликратид, Гоголь

Финалы ЧМ по футболу -- 1934

Если организаторы едва-едва наскребли участников на первый чемпионат, то побороться за мировую корону второй раз изъявились гораздо больше футбольных держав, так что впервые в истории кубков мира проводились отборочные матчи. Именно с них начали будущие финалисты. Итальянцы выиграли в Риме у греков 4:0, а чехи в Варшаве переиграли поляков 2:1. От повторных матчей соперники отказались.

Второй чемпионат, хотя и также не собрал все лучшие футбольные силы планеты, но оказался гораздо более представительным, чем первый. Во-первых, по составу участников. А во-вторых, большинство участников намного серьезнее отнеслись к турниру, и за редким исключением (Аргентина, Бразилия), призвали под знамена сборных лучшие футбольные силы своих стран. А итальянцы, так те даже умудрились заиграть у себя выступавших в Италии иностранцев, один из которых участник первого финала аргентинец Монти оказался таким образом участников двух финалов в составе двух разных сборных.

На пути в финал итальянцы легко разгромили сборную США 7:1, а вот в четвертьфинале их ждало серьезное испытание в лице сборной Испании. В первой игре, несмотря на дополнительное время, была зафиксирована ничья - 1:1. Блестяще защищал ворота испанцев 33-летний Рикардо Замора. В переигровке на следующий день итальянцы заменили пять футболистов, а испанцы - семь, в том числе и травмированного Замору. Уже на первых минутах встречи известный 'костолом' Монти вывел из строя левого края соперников Боша, а вскоре центрфорвард итальянцев забил мяч, который оказался единственным в этой игре. В составе команды с Пиренеев, кстати, задавали тон те самые баски, чья игра три года спустя стала откровением для советских любителей футбола. Капитан будущей сборной Басконии Луис Регейро и открыл счет в первом матче с итальянцами.

В полуфинале итальянцы встретились со сборной Австрии, которую все называли не иначе как 'Вундертим' (чудо-команда) за то, что она в начале тридцатых годов показывала не только великолепную игру, но и на протяжении долгого времени не знала поражений. Однако именно в 1934 году сборная Австрии начала терять былую мощь. Италия победила - 1:0, причем единственный гол их лидер Меацца забил, головой, опершись руками о плечи вратаря соперников, как в детской игре в чехарду. А два чистых гола, которыми в ответ огрызнулись испанцы, швейцарским арбитром Мерсе засчитаны не были. После чемпионата швейцарская Федерация футбола Мерсе дисквалифицировала, но как говорится, 'после драки кулаками не машут'. Что и говорить, не везет испанцам на чемпионатах мира. Впрочем, нужно помнить, что 'футбол -- это всего лишь игра', и не придавать чрезмерное значение всяким так чемпионам и обладателям кубка.

Победа могла оказаться пирровой: всего два дня спустя измученные итальянцы вновь вышли на поле. Вернее, на болото, в которое превратился газон миланского 'Сан-Сиро' после проливного дождя. Опять тяжелейшая борьба, и опять единственный гол, забитый Энрико Гуаитой австрийцам, принес Италии заслуженную победу, если не считать того, что итальянцы буквально всей командой затолкали вратаря австрийцев с мячом в руках в ворота (ради справедливости нужно отметить, что по тогдашним правилам вратаря можно было заталкивать в ворота, но корпусом, корпусом же, а не руками).

Не менее сложен и тернист к финалу был путь чехов и словаков. С трудом одолев румынские перевалы 2:1, команда едва не застряла в четвертьфинале на швейцарских глейзерах (3:2). В полуфинале славянская дружина выиграла у немцев 3:1, которые тогда еще отнюдь не были той грозной футбольной державой, которой они являются ныне.

Так что, как ни крути, а итальянцы одолели более значимых противников, и в финале им обещали легкую прогулку, этакий марш славянки к победе.

Но финал есть финал.

В финале фанатично настроенный стадион в Риме клокотал, как кипящий котел. Под влияние зрителей попал и шведский арбитр Иван Эклинд, которого после финальной игры чемпионата мира в Италии на родине Эклинда стали называть 'графом Римским'. Тем не менее чехословацкая сборная первой сумела добиться успеха. На 69-й минуте Пуч открыл счет. На 80-й минуте Орси с угла штрафной закрутил мяч в ворота Планички и забил потрясающий по красоте гол, и основное время закончилось вничью - 1:1. Заметим, что крученый мяч тогда еще не был обычным приемом в арсенале футболиста. Более того, упомянутый Орси даже проиграл позднее значительную сумму какому-то любителю футбола, когда на спор ни в какую не смог повторить того знаменитого удара. В самом начале 30-минутного дополнительного времени Скиавио вывел итальянцев вперед - 2-1. Несмотря на отчаянные атаки чехов, хозяева поля сумели удержать преимущество. За этот успех они были объявлены героями нации.
На итальянском чемпионате многое из ставшего классическим в футбольной жизни, если не случилось впервые, то выявилось очевидной тенденцией.

Итальянский тренер Поццо впервые целенаправленно создал сборную команду, именно создал, а не просто собрал пусть даже и лучших игроков из разных клубов. Много размышляя над принципами комплектования сборной, итальянский тренер пришел к выводу, что строить ее надо на базе лишь нескольких клубов и брать оттуда хорошо сыгранных между собой игроков готовыми 'блоками'. Главной базовой командой стал для сборной туринский 'Ювентус', который, начиная с 1931 года, каждый сезон становился чемпионом страны. Поццо не гнушался привлекать в свою команду талантливых иностранцев. При этом, вербуя игроков, Поццо, состоя членом фашисткой партии, по полной программе использовал административные рычаги. О таких 'мелочах', как нарушение спортивного регламента -- по тогдашним правилам игрок мог поменять сборную лишь проиграв не менее 3-х лет на своей родине, и говорить не приходится: этим грешили тогда все.

Но были и достижения чисто футбольного плана. Поццо, едва ли не первым из тренеров, стал не просто применять тактическую схему (что само по себе тогда еще было передовым веянием), а приспосабливать ее к конкретным игрокам. Главную ставку он делал на скорость и точное взаимодействие нападающих друг с другом, благо в его распоряжении были отменные технари, особенно Раймундо Орси, еще один аргентинец, и скоростяги: тот же Меацца пробегал 100 м за 12 сек в бутсах (это когда для спринтеров достижением считалось вылезти из 11 сек). Отработал Поццо и игру защитных линий, определив каждому свою особую зону и одним из первых перейдя на систему дубль-ве, то есть дополнив 2-х крайних защитников третьим -- стоппером, ответственным за центральную зону.

На каждую игру Поццо давал своей команде конкретную установку. Для этого он всегда старался изучить будущего соперника, используя любую возможность просмотреть его в действии. В соответствии с этим на тренировках специально моделировались ситуации, которые могли возникнуть в игре. Словом, Поццо был тренером в современном понимании смысла этого слова, в то время как большинство тогдашних тренеров были скорее учителями, которые исходя из своего опыта подсказывали игрокам, как правильно распределить силы на весь матч, как и куда нужно бить и т. д.

И еще одно новшество. Меацца нажил после чемпионата хорошие деньги, рекламируя парфюмерную продукции, оказавшись пионером в такой ныне распустившейся пышным цветом области, как спорт и коммерция.

Второй чемпионат, как и первый, принес устроителям первенства большой финансовый успех - 3 миллиона 700 тысяч довоенных итальянских лир, что было очень солидной суммой. Кроме того, в отличие от первого чемпионата, прошедшего незаметно для прессы, этот прошел под солидным вниманием прессы, не только итальянской, но и большинства европейских стран.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Финалы ЧМ по футболу -- 1934

понедельник, 22 августа 2011 г.

Извечный русский вопрос

Французский Русский
Je le priai de me prendre comme auxiliare Я попросил его взять меня в помощники

NB основное значение глагола prendre = 'брать'

Французский Русский
qu'est ce qui vous prend? что с вами случилось

NB глагол входит в состав многих фразеологических оборотов

Другие примеры

Французский Русский
Prenez garde que votre enfant ne tombe Остерегайтесь, чтобы ваш ребенок не упал
NB употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов, выражающих сомнения или отрицание
craindre бояться
avoir peur бояться
trembler дрожать
se garder остерегаться
prendre garde остерегаться
empecher мешать
eviter избегать
при этом глагол придаточного предложения снабжается частицей ne-эксплективной
M. Eyssette de le voir éternellement la larme à l'oeil, finit par le prendre en grippe Эйсет, видя его вечно в слезах, в конце концов невзлюбил его
NB prendre en grippe = 'невзлюбить'
перевод de+инфинитив деепричастным обормотом
Mon père lui présenta du sel. L'abbé en prit à sa convenance Отец предложил соли. Аббат взял сколько ему было нужно.
NB prit -- 3 л от prendre
en = du sel; en заменяет существительное с частичным артиклем (в данном случае du)
Un délégué a prit la parole avant que la discussion soit declarée close Делегат взял слово, прежде чем объявить, что прения закрыты
NB a prit -- 3 л глагола прошедшего времени (passé composeé)
Сослагательное предпрошедшее время (Subjonctif plus-que-parfait) переводится изъявительным наклонением в придаточных после avant que, jusqu'a ce que, en attendant que и т. п.
Annette s'était mêlée à l'entretien. Et peu à peu, son oreille s'habituant à leur parler, elle y prit part Аннетта вмешивалась в разговор, и, мало-помалу, когда ее ухо привыкло к их речи, она приняла в нем участие
NB prendre part = 'принять участие'
son oreille s'habituant à leur parler т. н. абсолютный (независимый) причастный оборот с временным оттенком, то есть у причастного оборота подлежащее иное, чем у предложения: по-русски такая конструкция недопустима (ее ухо привыкнув к их речи, она приняла в нем участие)
décidément cette femme est une grande scélérate : prenons garde Нет сомнения, что эта женщина способна на любое преступление. Будем же осторожны
NB prenons -- 1 л мн. ч от prendre
Il s'avança vers Léon, et, avec ce sourire de bénignité pateline que prennent les ecclésiastiques lorsqu'ils interrogent les enfants Он шагнул навстречу Леону и с той приторно-ласковой улыбкой, какую принимают церковнослужители, когда они обращаются к детям
NB prennent -- 3 л мн. ч от prendre
je veux qu'elle vous prenne à son tour dans ses bonnes grâces я сегодня же вечером представлю вас моей сестре, леди Кларик
NB prenne - 1 и 3 л ед. ч Subjontif от prendre
la force des prolétaires augmente et ils en prennent mieux conscience сила пролетариев увеличивается и они все более сознают это
NB prendre conscience = 'сознавать'
en = [conscience] de cela --[сознание] этого; en заменяет предожение, присоединяемое предлогом de
les collisions individuelles entre l'ouvrier et le bourgeois prennent de plus en plus le caractère de collisions entre deux classes столкновения между отдельным рабочим и отдельным буржуа все более принимают характер столкновений между двумя классами
NB de plus en plus = 'все более и более'
Aussi dans la lutte politique prennent-ils une part active à toutes les mesures de violence contre la classe ouvrière Поэтому в политической практике они принимают участие во всех насильственных мероприятиях против рабочего класса
NB в начале предложения aussi переводится как 'поэтому, таким образом', при этом подлежащее (ils) и глагол (prennent) меняются местами в отличие от обычного порядка слов в предложении
Ce socialisme allemand, qui prenait si solennellement au sérieux ses maladroits exercices d'écolier, perdit peu à peu son innocence pédantesque. Этот немецкий социализм, который считал свои беспомощные ученические упражнения столь серьезными, потерял мало-помалу свою педантическую невинность.
NB prendre au sérieux = 'принимать всерьез'

Оригинальное сообщение находится здесь: Извечный русский вопрос

Senectus est natura loquacior

Senectus est natura loquacior (Цицерон, De senectute) Перевод: старость болтлива можно также понять: "старость красноречивее натуры" Ignoscetis autem; nam et studio rusticarum rerum provectus sum, et senectus est natura loquacior, ne ab omnibus eam vitiis videar vindicare однако извините: ибо и весьма продвинут я в изучении деревенских дел, и старость по природе болтлива, что по видимости не оградить себя от всех этих пороков из разных авторов omnia nobis mala solitudo persuadet Перевод: всяким гадостям нас учит одиночество   Автор:Сенека In turpi re peccare bis delinquere est. Перевод: (Из Публия Сира) Примечание: ??An offence in base circumstances is a double fault (грешить в плохих обстоятельствах -- совершать преступление дважды) turpi -- удалительный (аналог творительного) падеж от прилагательного turpis = "гадкий, позорный, отвратительный"; все прилагательные независимо от рода, не относящиеся к I-II склонениям (с окончаниями на -us, -a, -um) в этом падеже оканчиваются на -i: turpis -- in turpi, audax -- in audaci, mendax -- in mendaci, alacriter -- in alacri, fortis -- in forti, dulcis -- in dulce и т. д. Автор:Публий Сир
Оригинальное сообщение находится здесь: Senectus est natura loquacior

воскресенье, 21 августа 2011 г.

Жизнь замечатель людей - Дизраэли, Гоголь, Митридат

Дизраэли

Однажды Дизраэли, английского политика позапрошлого XIX
в, без конца менявшегося властью с Гладстоном, спросили,
как ему удается так долго ладить с королевой, прославляемой
ныне Викторией.
-- Я никогда ей не возражаю, никогда не отказываюсь исполнять
ее просьбы и поручения.
-- О!
После некоторой заминки, ибо врунов в Англии не любят:
-- Я только... иногда забываю.

Митридат


В войне против римлян царь Митридат запросил поддержки
армян. Посол, который передал это поручение ихнему царю
Тиграну Великому, славился прямотой и неподкупной честностью
(заметим, Митридат -- греческий царь).
Поэтому Тигран, не колеблясь, спросил, стоит ли ему
принимать союз с Митридатом.
-- Как ты скажешь, так и будет, --  так заключил он
свою царственную просьбу.
-- Как подданный Митридата, я должен сказать 'Да',
но как честный человек, говорю 'Нет'.
Тем не менее Тигран ввязался в эту войну и был наголову
разбит римским полководцем Лукуллом.
А посла, когда Тигран сообщил об этом разговоре Митридату,
казнили. Тигран, правда, примчавшись с поля боя, велел
устроить тому пышные похороны, но проку от этого для
ставшего трупом посла, думаю, было мало.

Гоголь


Н. В. Гоголь был очень скрытным человеком. Почти
никогда не смотрел собеседнику прямо в глаза, никогда
не отвечал прямо на вопросы. Если он говорил, что едет
в Рим, то можно было предполагать, что окажется в деревне.
Эти странности проявлялись порой самым неожиданным образом.
Так, Погодин очень долго просил писателя подарить ему свой
портрет. Гоголь всенепременно обещал, причем в ближайшее
время, и так проходили годы.
И вот как-то, во время одного из его загадочных исчезновений
в гостиничном номере нашли якобы 'забытый портрет' с подписью
'Погодину'. Так Гоголь выполнил свое обещание. И совсем
непонятно, почему этого нельзя было сделать просто, впрямую.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Жизнь замечатель людей - Дизраэли, Гоголь, Митридат

"Арарат" -- 1973

Армянский футбол очень напоминает грузинский. Та же виртуозная техника владения мячом, тот же артистизм. В начале 1990-х в момент всеобщей нужды одна из, как теперь принято говорить легенд армянского футбола, Саркис Овивян на центральной площади Еревана к восторгу многочисленных ребятишек проделывал совершенно невероятные трюки с мячом. А при подготовке к одному из сезонов армянские футболисты вместо мяча тренировались теннисными шариками. К этому надо добавить ту же психологическую неустойчивость, то же неумение бороться до конца. Недаром персонаж одного из рассказов Фазиля Искандера, старый армянин-репатриант сетовал: 'С такой игрой армяне никогда не станут чемпионами'.

Однако успехи армянского футбола не в пример своему северному соседу были значительно скромнее. Была ли тому виной большая одаренность грузинских футболистов? Трудно сказать. Но нельзя отрицать того очевидного факта, что футбол Армении находился в советские времена в менее благоприятных условиях, чем грузинский. Талантливую молодежь, едва она начинала оперяться, тут же заграбастывали столичные клубы.
Тот же С. Овивян, в начале 1960-х был переведен в ЦСКА. В своих мемуарах он описывает одну из дружеских встреч в доме маршала Баграмяна. Тот постоянно собирал у себя тесный кружок людей разных профессий: были там писатели, врачи, артисты, армянской национальности, добившихся успеха в Москве. Попал в эту компанию и Овивян. И вот когда они подвыпили, расслабились, затянули песни про родную Наири, Овивян вдруг насмелился и обратился к хозяину: 'Вано-джан, не хочу играть в ЦСКА, попроси, пожалуйста, чтобы меня отпустили обратно в Ереван'. Баграмян сразу нахмурился и отчеканил: 'Об этом не может быть даже и речи'.

И ведь что обидно: не получалось у армян в столице -- слишком не вписывалась их футбольная ментальность в русский футбол (исключения, конечно, были: скажем, спартаковцы Амбарцумян, Мирзоян:).

Ситуация изменилась к концу 1960-х гг. Подросла очередная талантливая поросль армянского футбола: Заназян, Андреасян, Иштоян, Казарян, братья Абрамяны, замечательный защитник А. Саркисян. Тогдашнему первому секретарю Армянской компартии Демирчяну удалось сохранить команду от разбазаривания. Более того, он сумел перетащить из Баку в Ереван ихнего лучшего бомбардира Э. Маркарова. Говорят, из-за этого Демирчян и азербайджанский лидер Багиров несколько лет не здоровались друг с другом. Маркаров к талантливой, но несколько хаотичной и безбашенной игре ереванцев добавил смысла и порядка.

В начале 1970-х ереванцы уже успели показать себя на всесоюзной арене. А в 1973 к удивлению болельщиков стали чемпионами. Уже в
первом матче они победили лидеров тогдашнего футбола киевлян -- 3:1. А далее все шло по нарастающей. В 11 туре ереванцы добились исторической победы: они переиграли впервые в своей истории бакинцев на их поле (до этого с регулярностью смены времен года бакинцы побеждали ереванцев у себя и проигрывали в Ереване). 'Ну, ребята, сказал после матча их тогдашний тренер Н. Симонян, теперь вы можете все, даже стать чемпионами. Главного вы уже добились'. Любопытно, что именно в бакинском матче Маркаров после своего прихода в 'Арарат' вышел на поле: до этого показывать его азербайджанской публике руководство команды не решалось.

И не оступаясь они так и дошли до победы, опередив своих оппонентов на те самые 2 очка.

Эта победа 1973 была пиком армянской команды. И хотя впоследствии история 'Арарата' имела немало блестящих страниц (победа над 'Баварией' в Кубке чемпионов, правда, лишь в домашнем матче), в целом команда довольствовалась ролью середняка, который не замахиваясь на многое, мог сказать свое 'Ф' любому лидеру. Дух победителя у этих талантливых и интересных игроков и не ночевал.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: "Арарат" -- 1973

четверг, 18 августа 2011 г.

Мотоцикл!Зачем он нужен...

 МОТОЦИКЛ!ЗАЧЕМ ОН НУЖЕН.........

Зачем же покупать мотоцикл?Прежде чем давать советы по покупке железного коня, необходимо понять а для чего он нужен

Мотоцикл - не просто средство передвижения, мотоцикл - это что-то большее. Это особая жизнь со своими ценностями....
 

Да практически большинством потребителей признано что авто-это идеальное средство передвижения,на котором в наших современных условиях все труднее и труднее добраться до места назначения...может быть именно поэтому все большее распространение получают мотоциклы,ведь они более легкие,маневренные и т.д.Эти доводы позволяют сделать вывод: автомобиль - это все-таки средство передвижения, а мотоцикл - «стиль жизни», при этом очень удобный и современный стиль жизни. Конечно, с данным выводом можно поспорить, и, скорее всего, в качестве оппонентов будут «продвинутые» автомобилисты, но это наше мнение и мы постараемся его обосновать.
       ПОЧЕМУ ТЫ ХОЧЕШЬ МОТОЦИКЛ?

- скорость.
- разгон с места до 100.
- мощность затмевает разум.
- мотоцикл никогда не устареет
- ощущение полета и невесомости.


РАЗВЕНЧИВАЕМ МИФЫ О МОТОЦИКЛАХ,ПРИДУМАННЫЕ АВТОМОБИЛИСТАМИ И ТРУСАМИ

Миф: мотоцикл - это один из самых опасных видов транспорта

Мотоцикл не опасней любого другого источника повышенной опасности. Ведь и на мотоцикле можно ездить тихо.ПРАВДА ТОГДА СМЫСЛА ПОКУПАТЬ ЕГО Я НЕ ВИЖУ!

Миф: мотоцикл крайне ненадежен

Мотоциклы, выпущенные в последнее десятилетие, разумеется, мотоциклы больших объемов 750-1500, а не скутеры, гарантированно проезжают по сто тысяч километров. Причем за этот период может вообще ничего не сломаться. Моторы уже давно четырехтактные и практически автомобильного объема.

Миф: мотоцикл превратит в тебя в золушку с постоянно грязными пахнушими не понятно чем руками

В мотоцикле так же, как и в хорошей машине, надо менять только масло, фильтры и колодки. Заводится он стартером. И руки у вас практически всегда чистые.

Миф:в дождь на мотоцикл не сядяшь-промокнешь

Мы ведь живем не в Средневековье.Одежда предназначенная для катания на мото давно изобретена.Не поленитесь дойти до магазина и купить ее!

         ПРЕЖДЕ ВСЕГО

Очень хорошо подумайте,прежде чем покупать мотоцикл!
Нужно очень многое учесть: соотношение цены и качества. Бойтесь покупать подержанные автомобили в якобы хорошем состоянии-это чревато, слушайте продавцов по продаже внимательно, но критически. Почитайте как можно больше информации о желаемом железном коне в Интернете, посмотрите отзывы на форумах, в общем не поленитесь изучить опыт других-этим вы предостережете себя от многих неприятностей.

Подавите в себе желание немедленно купить первый попавшийся мотоцикл.

Если вы совершенно не знакомы с мотоциклами, обязательно предварительно попрактикуйтесь. Найдите пару друзей с мотоциклами и представьте, что вы пришли к продавцу. Пусть друзья помогут вам в этом.

 


Оригинальное сообщение находится здесь: Мотоцикл!Зачем он нужен...

Ibi pote valere populus, ubi leges valent

Ibi pote valere populus, ubi leges valent Перевод: народ там может процветать, где процветают законы (Из Публия Сира) Примечание: ibi.. ubi = 'там.. где' Автор: Публий Сир In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeteriit Перевод: В том однако обманываемся, что ожидаем смерть впереда: большая часть ее уже позади Автор:Сенека oratori omnia cogitata esse debet Перевод: у оратора должно быть все обдуманно Автор:Авл Геллий Примечание: oratori = 'у оратора' -- т. н. dat fianlis -- дательный цели, хотя точное определение грамматического значения может и другим; важно, что в латинском данная конструкция употр без предлога: nulla mihi religio est = 'у меня нет никаких предрассудков', Qui modus tibi fuit frumenti aestimandi? = 'какой у тебя был способ оценки продзапасов?'; propitius ei erit Dominus = 'бог будте ближе к нему'
Оригинальное сообщение находится здесь: Ibi pote valere populus, ubi leges valent

среда, 17 августа 2011 г.

Скрытное передвижение

  Выбор правильного маршрута движения имеет важное значение при  маски-
ровке своих следов, при этом должны учитываться все требования, и прежде
всего обеспечение безопасности группы.
   В этом отношении заслуживают внимания следующие особенности следов:
   - следы, вообще говоря, не так просто обнаружить, а тем более опреде-
лить их давность;
   - следы на тропах, пыльных дорогах и песке при сильном ветре уже  че-
рез несколько минут после образования исчезают почти полностью;
   - следы плохо различимы на гальке, на участках захламленных хворостом
и валежником, в камышах, если их не ломать, а оставить после  прохода  в
прежнем положении;
   - поверхностные следы на луговой или лесной почве в сухую погоду  об-
наруживаются очень трудно, а по истечении 3-4 часов  их  порой  заметить
совершенно невозможно;
   - вдавленные следы, оставленные в сырую погоду  на  поле,  или  след,
проложенный на росистой траве, сохраняются очень долго и их легко  обна-
ружить;
   - следы, оставленные на песчаном дне в стоячей воде, покрываются илом
примерно через 3-4 часа после их образования;
   - довольно трудно заметить следы и определить  направление  движения,
если они засыпаны песком или заметены метлой;
   - следы на песке у моря, на песчаном берегу озер  и  рек  сохраняются
очень долго и потому легко обнаруживаются.
   Учитывая эти особенности, разведчики должны выбирать  такой  маршрут,
который максимально бы обеспечил безопасность группы.
   Каждый разведчик при передвижении должен стремиться скрыть свои следы
различными способами. Для этого необходимо прежде всего знать те призна-
ки, по которым противник может найти следы и не оставлять их на местнос-
ти.
   Нужно ступать так, чтобы не ломать стебли)  особенно  высокой  травы.
Переходя дороги, следует выбирать участок с твердым покрытием, где следы
менее заметны, а иногда вообще не  поддаются  обнаружению.  В  отдельных
случаях, когда нельзя скрыть признаки перехода дороги,  можно  применить
шесты, засыпать песком место, где разведчики перешли, или замести остав-
ленные на дороге следы.
   Необходимо дезориентировать противника  относительно  действительного
направления движения, маскируя с этой целью те признаки, по которым  оно
определяется.
   С дороги следует сходить там, где нет высокой травы,  так  как  место
перехода трудно скрыть, если трава высокая и густая, к тому же в ненаст-
ную погоду и при сильной росе на траве могут оставаться куски  грязи  от
обуви, указывающие на  место,  где  это  происходило.  В  сильный  ветер
пыльные дороги можно переходить без всякой маскировки следов,  поскольку
они очень быстро заносятся песком и их трудно обнаружить.
   Разведчики должны твердо знать, каким образом надо  маскировать  свои
следы, если им придется преодолевать водные преграды.  Переправляясь  на
другой берег на лодке или на  подручных  средствах,  необходимо  высажи-
ваться в воде на некотором удалении от берега: в  месте  причала  всегда
остается хорошо заметное углубление, образуемое килем лодки или передней
частью другого средства переправы. Это углубление быстро исчезает,  если
дно песчаное и вода проточная. Но когда вода стоячая, а дно илистое, та-
кое углубление может долго оставаться заметным, а следовательно, и легко
обнаруживаемым.
   Для подхода к водной преграде и выхода на берег после ее  преодоления
необходимо выбирать такой участок, который максимально затруднял бы  об-
наружение места посадки на плавсредства и места высадки. Не следует  вы-
бирать участки с песчаным берегом, так как на  песке  долго  сохраняются
следы. Следы могут быть скрыты, если подход к реке (озеру,  каналу)  или
отход после высадки на другой берег осуществлен на участках,  захламлен-
ных хворостом, камышом, листвой, различными водорослями,  сухой  травой,
либо на участках с сухой твердой землей, галькой. Трудно определить мес-
то подхода к реке или отхода от нее, если  движение  было  совершено  по
камням (переступали с одного камня на другой). Однако на  поросших  мхом
камнях в прозрачной воде хорошо видны следы скольжения.
   При преодолении водной преграды вплавь или переходе ее  вброд  нельзя
срывать растения - всплывая на поверхность воды, они  демаскируют  место
переправы. Когда переправа осуществляется  вброд,  необходимо  подбирать
такой участок, где дно песчаное, так как при илистом дне вода становится
мутной. Это помутнение долго держится в стоячей  воде.  Водную  преграду
вброд лучше преодолевать в местах зарослей, где следы  менее  различимы,
если не нарушать общий вид этих зарослей.
   Особенно трудно маскировать следы в зимнее время, поскольку следы  на
снегу очень заметны. С появлением снежного покрова выходить  на  задания
следует в ветреные дни и в темные ночи, во время снегопада или  метелей.
С целью маскировки следов поверх обуви можно надевать бесформенные  баш-
маки) сделанные из травы, прибегать  к  различным  ухищрениям,  заметать
следы. Для групповых переходов в тылу противника разведчики должны  быть
обучены движению 'след в след', что требует длительной тренировки.
   Нельзя надламывать ветки кустов во время движения и на стоянках,  ос-
тавлять на земле обрывки бумаги, окурки, бинты,  тряпки,  остатки  пищи,
пустые консервные банки, срывать и бросать на землю свежие листья, сдви-
гать с места камни, сухую листву, сучья. Нельзя оставлять предметы и ве-
щи, которыми пользовались разведчики (метлы, маты,  шесты,  палки),  так
как все это является признаком для обнаружения их следов и местонахожде-
ния.
   Нужно всегда помнить, что противник придает большое значение  воздуш-
ной разведке районов действий разведывательных групп, используя для этой
цели вертолеты и армейские самолеты, оснащенные разведывательной аппара-
турой и средствами наблюдения. Разведчики должны хорошо  знать  основные
требования, предъявляемые к маскировке.
   В лесу, зарослях кустарника, камыша, высокой травы воздушное наблюде-
ние затруднено, если строго соблюдать основные принципы маскировки  сле-
дов. В лесу воздушное наблюдение ведется в первую очередь за выходами из
леса, за лесными полянами, перелесками, развилками дорог и троп, а также
за другими участками, просматриваемыми с воздуха. Во время наблюдения  с
воздуха противник обращает главное внимание на следы  стоянок,  потухшие
костры, дым костров, оставленные шалаши.
   На болотисто-озерных участках наиболее подходящим временем для  днев-
ных переходов являются утренние и вечерние часы. Дымка от  испарений,  а
также частые туманы в значительной мере затрудняют наземное и  воздушное
наблюдение. Наблюдатели с воздуха  в  таких  районах  обращают  внимание
прежде всего на межозерные и межболотные дефиле, на  проходимые  участки
болот, на места, покрытые густой травой, где могут быть  хорошо  заметны
оставленные разведчиками следы. В светлое время суток движение по  боло-
тистой местности опасно, так как создаются условия для хорошей видимости
с воздуха на значительные расстояния. В лунную ночь  экипажи  вертолетов
(самолетов) лучше видят с вертолета в направлении светлой стороны  гори-
зонта, хуже - в обратном направлении. Совершенно не заметны люди,  нахо-
дящиеся в тени предметов и в лежачем положении.
   Разведчикам, действующим в зимних условиях, следует иметь в виду, что
реки, озера, болота замерзая и переставая быть препятствиями для их  пе-
редвижения, не затрудняют поисковых операций, организуемых  противником.
Зимой двигаться нужно по теневой стороне предметов - здесь следы на сне-
гу менее всего заметны с воздуха. Маскировочный костюм должен  сливаться
с тоном местности. Остановки в пути следует также  делать  в  тени.  При
приближении вертолетов противника необходимо залечь в снегу в тени  выс-
тупающих предметов. Оружие и другое снаряжение не  должно  блестеть,  по
блеску легко обнаружить его с воздуха. В безветренные дни и сильные  мо-
розы поднимающийся столбом дым может точно указать наблюдателю с воздуха
место стоянки.
   Лиственный лес  и  другая  растительность,  служившие  летом  хорошим
средством маскировки, в зимнее время не могут укрыть разведчиков от воз-
душного наблюдения. Всякое передвижение по снегу оставляет на нем следы,
хорошо видимые с воздуха и облегчающие организацию преследования развед-
чиков по их следам.
   Экипажи вертолетов (самолетов) ведут воздушную разведку, как правило,
определенных, закрепленных  за  ними  участков  местности,  изучают  эти
участки и знают все имеющиеся следы лыжников,  охотников.  Каждый  вновь
появившийся след на разведываемом участке становится предметом  изучения
и проверки. Поэтому разведчики должны совершать переходы в  основном  по
старым следам.
   Метели и бураны затрудняют полеты вертолетов и самолетов и быстро за-
носят оставленные на снегу разведчиками  следы.  Но  в  Заполярье  следы
очень долго сохраняются, и даже после метели они все еще видны на  снеж-
ной глади.
   При необходимости переходов в светлое время разведчики должны  учиты-
вать, что лучшее время с точки зрения маскировки и укрытия от воздушного
наблюдения противника - до10 часов и после 16 часов, когда предметы дают
больше тени, а в ней легче укрыться от наблюдения с воздуха.
   В горах наблюдение с воздуха ведется преимущественно  за  перевалами,
выходами из дефиле, тропами, дорогами, переправами  через  горные  реки,
источниками воды. В некоторых районах горной местности оно затруднено на
низких высотах, а иногда и вообще невозможно из-за сильных восходящих  и
нисходящих потоков, опасных для полетов. Восходящие  потоки  образуются,
как правило, с наветренной стороны гор, а нисходящие -  с  подветренной.
Вертикальные воздушные потоки достигают высоты, равной примерно 1/2  вы-
соты хребта, и действуют от него на расстоянии, превышающем в 10-15  раз
его высоту. Зная эти особенности, разведчики могут в таких районах укры-
ваться от воздушного наблюдения противника. 6 Подготовка разведчика
   Воздушный поиск  организуется  группами  вертолетов  методами  парал-
лельного курса вертолетов, зигзага и спирали. Внимательное наблюдение за
полетами вертолетов позволяет выявить  те  участки,  которые  интересуют
противника, а следовательно, принять своевременное решение  об  уходе  в
другой район.
 


Оригинальное сообщение находится здесь: Скрытное передвижение