| English | Русский |
-- I'll run there, and hide myself from you behind the curtains -- I'll follow you | -- Я побегу туда и спрячусь от вас за портьерой -- Я последую за вами |
NB многим переходным глаголам английского соотв непереходные русского, что вызывает определенные проблемы:
to attend - присутствовать на
to follow - следовать за
to influence - влиять на
to answer - отвечать на
to join - вступать в, присоединяться к
to affect - воздействовать на
и т. д.
| English | Русский |
| But I choose rather to follow Pliny's precept, than his example | Я предпочитаю следовать скорее рецепту Плиния, чем его примеру |
NB Впрочем одно и то же английское слово можно перевести на русский разными спостоба: follow = 'следовать за; следовать чему; наследовать что'
Другие примеры
| English | Русский |
| And in that I but follow the examples of the wisest and wittiest men in all ages | Я лишь следую в этом примеру мудрецов и остроумцев всех времен |
| He that follows his nose always, will very often be led into a stink | Тот, кого ведет его нос (кто идет за его носом), всегда угодит в дерьмо |
| I make no secret of the trade I follow | Я никакой тайны из своего ремесла не делаю |
NB to follow trade = заниматься ч.-л. здесь придаточное предложение, у которого пропущен подчинительный союз: I make no secret of the trade [that] I follow = 'я не делаю никакой тайны из ремесла, которое я преследую' |
| If anything, it will be in their interests to follow this course | Во всяком случае, в их интересах следовать этому курсу |
| NB if anything = 'во всяком случае'; может также перводится 'не что иное, как' |
| Immediately following the failure of the peace talks, orders were sent out from Sparta to the Spartan king Cleombrotus | Сразу вслед за неудачей мирных переговоров, приказы были высланы из Спарты ихнему королю Клеомброту |
| NB following = 'вслед, за' -- предлог, образованный из причастия |
| I had no power to go into the room, till I had made her so much reparation as to wait and follow her with my eye to the end of the passage | Я не имел сил войти в комнату, пока не сделал ей некоторой компенсации, состоящей в том, чтобы ждать и глядеть ей вслед до конца ее променада |
Оригинальное сообщение находится здесь:
Различие между переходными глаголами в русском и английском
Комментариев нет:
Отправить комментарий