| Французский | Русский |
|---|---|
| En face du Palais du prince se dresse l'établissement rival, la Roulette | Напротив княжеского дворца возвышается конкурирующее с ним здание рулетки |
NB du -- это стяжение предлога и артикля м. р., то есть du = de + le; таким образом du (как и предлог de) -- это в основной своей массе аналог родительного падежа: en face du Palais = 'перед лицом дворца', le palais du prince 'дворец князя'
| Французский | Русский |
|---|---|
| Mon père lui présenta du sel | Мой отец предложил ему соли |
NB du -- это также частичный артикль мужского рода; это когда речь идет не о всем предмете, а о какой-то его части: 'предложил ему соли (сколько-то)', а не 'предложил ему соль (всю, сколько бы ее ни было)'; само собой, что существительное с du -- частичным артиклем, а не du-предлогом стоит в именит либо винит падеже
| Французский | Русский |
|---|---|
| c'est un autre qui ne lui ressemble pas du tout ! | это -- другой, который не похож на того совершенно |
NB du -- явл частью многих выражений, например du tout = 'совершенно' (чаще встречается в отрицательной форме: rien du tout = 'совсем ничего')
Некоторые устойчивые сочетания с du
| Французский | Русский |
|---|---|
| du premier coup | с первого раза |
| du fait de | вследствие |
| du moins | по крайней мере |
| du moment que | поскольку, раз уж |
| du reste | впрочем |
| du vivant de | при жизни.. |
Другие примеры
| Французский | Русский |
|---|---|
| J'aurais pu avoir du génie que cela n'aurait rien changé, que personne n'aurait rien remarqué | Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил |
| NB que как связочная функция перед вторым предложением сложного предложения с Conditionnel, que не переводится в данном случае, а вся конструкция приобретает причинный характер du -- частичный артикль; обрати внимание: во фр частичный артикль употр не только с кол сущ ('хлеб', 'соль', 'молоко', 'мясо'), но и с отвлеченными понятиями: в данном случае точнее было бы 'у меня было нечто от гения' | |
| Les trois hommes cette fois, furent du même avis | Все трое на этот раз были того же мнения |
| S'il avait donné cette version du premier coup, nous étions sauvés | Если бы он сразу дал такое обещание, мы были бы спасены |
| NB imparfait в условном предложении типа si+plus-que-parfait переводится сослагательным наклонением du premier coup = не '[версия] первого удара', а 'с одного разу; махом' -- цельное выражение | |
| Du moment que tu sais bien que ce n'est pas lui, pourquoi dire ces bêtises! | Раз ты хорошо знаешь, что это не он, зачем говорить такие глупости? |
| NB du moment que = 'раз, посколько' | |
| En réalité, il vaudrait mieux dire que l'espace étant relatif, il ne s'est rien passé du tout et que c'est pour cela que nous ne nous sommes aperçus de rien. | В действительности было бы лучше сказать, что ввиду относительности пространства не произошло, собственно говоря, ничего, и именно потому мы ничего не заметили. |
| NB l'espace étant relatif = 'поскольку пространство было относителным'; étant -- причастие наст времени от être; здесь мы имеем дело с т. н. независимым причастным оборотом: у причастия и отн к нему предложения разные подлежащие, как если бы мы сказали: 'пространсто будучу относительным, мы ничего не заметили': пр-русски это неграмотно, а по-французски хоть 100 порций | |
| les axiomes acquièrent du même coup une extension nouvelle | аксиомы приобретают тем самым новое измерение (новую область применения) |
| Si un résultat nouveau a du prix, c'est quand en reliant des éléments connus depuis longtemps, mais jusque-là épars et paraissant étrangers les uns aux autres, il introduit subitement l'ordre là où régnait l'apparence du désordre | если новый результат имеет хоть какую-то ценность, это поскольку соединяя элементы, известные издавна, но до сих пор разрозненные и чуждые по видимости одни другим, Эрнст Мах ввел очень тонким макаром порядок туда, где по виду царил беспорядок |
| NB du prix, du désordre -- частичный артикль des éléments -- неопределенный артикль мн числа | |
| Les mathématiciens attachent une grande importance à l'élégance de leurs méthodes et de leurs résultats ; ce n'est pas là du pur dilettantisme | математики привязывают большое значение к элегантности своих методов и своих результатов; это здесь отнюдь не ради чистого удовольствия |
| NB обрати внимание на разницу употребления местоимения 'свой' в русс и фр языках: 'я' -- 'свой', ты - 'свой', они 'свои' и т. д. НО je -- mon, tu -- ton, ils -- leurs du pur dilettantisme -- частичный артикль; обрати внимание: нужно переводить 'не из-за дилетантизма' (хотя и такое значение у слова dilettantisme во фр имеется), а так как переведено здесь | |
| cela ne veut pas dire qu'ils ne le voyaient pas du tout ; mais ils passaient là-dessus trop rapidement, et, pour le bien voir, il aurait fallu qu'ils prissent la peine de le dire | это не значит сказать, что они вообще ничего не видят; но они проходят по верхам слишком поспешно, а, чтобы хорошо видеть, нужно бы, чтобы они взяли на себя труд это высказать |
| NB prissent -- сослаг наклонение от prendre; не замочаривай себе голову, зачем здесь сослагательность: просто это наклонение всегда употр после оборота il faut que (il aurait fallu que -- будущее в прошедшем, здесь употр как сослаг (Conditionnel passé)) | |
Оригинальное сообщение находится здесь: du
Комментариев нет:
Отправить комментарий